Гейне Генрих
Пролог к поэме "Бимини"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

ГЕЙНЕ.

   Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
   

ПРОЛОГЪ КЪ ПОЭМѢ "БИМИНИ".

             Вѣра въ міръ чудесъ! Какъ пышно
             Ты, цвѣтокъ теперь увядшій,
             Цвѣлъ въ сердцахъ въ былое время,
             Воспѣваемое мною!
   
             И само-то это время
             Было чудомъ! Совершалось
             Много такъ чудесъ, что люди
             Больше имъ и не дивились.
   
             Заурядъ съ сухою прозой
             Жизни самой повседневной,
             Часто видѣлъ предъ собою
             Человѣкъ такія вещи,
   
             Предъ которыми блѣднѣли
             Баснословнѣйшія сказки
             Въ книгахъ набожныхъ монаховъ,
             Въ старыхъ рыцарскихъ романахъ.
   
             Разъ, блистая какъ невѣста,
             Изъ пучины океана
             Чудо выплыло морское
             Выплылъ цѣлый новый міръ --
   
             Новый міръ съ сортами новыхъ
             Человѣковъ и животныхъ,
             Новыхъ птицъ, цвѣтовъ, деревьевъ,
             Міровыхъ болѣзней новыхъ.
   
             Въ это время міръ нашъ старый,
             Міръ нашъ собственный, чудесно
             Тоже весь преобразился.
             Это чудо совершили
   
             Изобрѣтенія духа,
             Чародѣя новыхъ дней:
             Колдовство Бертольда Шварца
             И другое волхвованье
   
             Человѣка похитрѣе --
             Чернокнижника изъ Майнца;
             А вдобавокъ къ никъ двѣ книги,
             Къ намъ сѣдыми колдунами
   
             Принесённыя въ прекрасномъ
             Переводѣ изъ Египта
             И античной Византіи --
             Чудодѣйственныя книги.
   
             У одной изъ нихъ заглавье:
             "Книга Истины"; другая --
             "Книгой Красоты" зовётся;
             Но какъ ту, такъ и другую
   
             Написалъ самъ Богъ на разныхъ
             Двухъ нарѣчіяхъ небесныхъ
             И, какъ мы предполагаемъ,
             Написалъ собственноручно.
   
             Тутъ же маленькая стрѣлка,
             Жезлъ волшебный мореходца,
             Мореходцу указала
             Прямо въ Индію дорогу --
   
             Въ эту общую отчизну
             Всякихъ пряностей пикантныхъ,
             Гдѣ надменно рвутся къ небу
             И ползутъ, впиваясь въ землю,
   
             Фантастичныя растенья,
             Травы, мхи, цвѣты, деревья --
             Знать растительнаго царства,
             Иль коронные брильянты --
   
             Въ край кореньевъ, надѣлённыхъ
             Той таинственною силой,
             Что людей иль исцѣляетъ,
             Или гонитъ въ гробъ, смотря
   
             Кто мѣшаетъ ихъ: аптекарь
             Осторожный и разумный,
             Иль венгерецъ безтолковый
             Изъ поганаго баната.
   
             И едва лишь отворились
             Двери Индіи цвѣтущей,
             Какъ потокъ благоуханій
             Сладострастныхъ до безумья,
   
             Опьяняющихъ всѣ чувства,
             Одуряющихъ и разумъ,
             Хлынулъ вдругъ -- и въ сердце міра,
             Міра стараго ворвался.
   
             И, какъ-будто подъ хлестаньемъ
             Плети огненной, безумно
             Въ людяхъ кровь забушевала,
             Алча золота и счастья;
   
             Но паролью оставалось
             Только золото: ужь этотъ
             Жолтый сводникъ самъ доставитъ
             Всѣ земныя наслажденья.
   
             Первымъ словомъ, что испанецъ
             Произнёсъ въ шатрѣ индійца,
             Было "золото"; воды же
             Онъ спросилъ себѣ ужь послѣ.
   
             Житель Мексики и Перу
             Видѣлъ это бѣснованье
             Жажды золота; онъ видѣлъ
             Какъ Пизарро и Кортецъ,
   
             Дико золотомъ упившись,
             Въ этомъ золотѣ валялись;
             Видѣлъ онъ: во время штурма
             Храма Квито, Лопецъ Вакка
   
             Стибрилъ солнце золотое,
             Солнце, вѣсившее ровно
             Двадцать центнеровъ; но въ кости
             Въ ту же ночь его спустилъ онъ --
   
             И съ-тѣхъ-поръ у мексиканцевъ
             Сохранилась поговорка:
             "Это Лопецъ, проигравшій
             Солнце предъ восходомъ солнца".
   
             О, большіе это были
             Игроки, убійцы, воры!
             Нѣтъ людей безъ недостатковъ!
             Но за-то они свершили
   
             Чудеса почище всякихъ
             Штукъ солдатчины страшнѣйшей,
             Начиная съ Олоферна
             И кончая фонъ-Радецкимъ.
   
             Въ это время общей вѣры
             Въ чудеса -- и сами люди
             Чудеса производили:
             Да оно и натурально:
   
             Тотъ, кто вѣрой обладаетъ
             Въ невозможнѣйшія вещи --
             Невозможнѣйшія вещи
             Совершать и самъ способенъ.
   
             Только глупый въ это время
             Сомнѣвался: люди съ смысломъ,
             Мудрецы, склонялись съ вѣрой
             Передъ всѣми чудесами.
   
             Странно, ныньче не выходитъ
             У меня изъ мыслей сказка
             Той поры чудесной, сказка
             О Жуанѣ Понсъ-де-Леонъ.
   
             Что съумѣлъ открыть Флориду,
             Но всю жизнь искалъ напрасно
             Цѣль своихъ стремленій жадныхъ --
             Чудный островъ Бимини.
   
             Бимини! При этомъ звукѣ
             Сердце вдругъ затрепетало
             У меня въ груди -- и грёзы,
             Грёзы юности воскресли --
   
             И въ вѣнкахъ своихъ засохшихъ
             На меня печально смотрятъ.
             Пѣнье мёртвыхъ соловьевъ
             Раздаётся надо мною.
   
             Соловьи поютъ и стонутъ,
             Точно кровью истекаютъ --
             И, охваченный испугомъ,
             Я вскочилъ, вскочилъ такъ быстро,
   
             Такъ порывисто я двинулъ
             Всѣми членами больными,
             Что мгновенно распоролись
             Швы въ моей дурацкой курткѣ.
   
             Но тревога эта скоро
             У меня смѣнилась смѣхомъ:
             Разсмѣялся я, услышавъ --
             Или такъ мнѣ показалось --
   
             Что канальи попугаи
             Уморительно, а вмѣстѣ
             И весьма меланхолично,
             Закричали: "Бимини"
   
             Муза, дочь боговъ безсмертныхъ,
             Фея умная Парнаса,
             О, приди ко мнѣ на помощь
             Чародѣйствомъ стихотворства!
   
             Докажи, что ты колдунья;
             Преврати въ корабль волшебный
             Пѣснь мою -- и пусть доставитъ
             Онъ меня на Бимини.
   
             Только вымолвилъ я это --
             Ужь исполнилось желанье:
             Снаряжонъ корабль волшебный,
             Снаряжонъ и спущенъ въ воду.
   
             Кто со мной на Бимини?
             Эй, messieurs, mesdames, садитесь:
             При попутномъ вѣтрѣ, скоро
             Будемъ мы на Бимини!
   
             Господа, вы не больны ли
             Ревматизмомъ? Вы, синьоры,
             Не открыли ли морщинокъ
             У себя на лбу прекрасномъ?
   
             Поскорѣй на Бимини!
             Тамъ найдёте исцѣленье
             Отъ постыднѣйшихъ недуговъ:
             Гидропатіей тамъ лечатъ.
   
             Ничего не опасайтесь:
             Мой корабль построенъ прочно;
             Посмотрите -- остовъ сдѣланъ
             Изъ хореевъ, крѣпче дуба;
   
             На рулѣ сидитъ фантазья,
             Въ паруса весёлость дуетъ,
             Юнгой служитъ ловкій юморъ;
             А разсудокъ тутъ?-- не знаю!
   
             Наши реи -- изъ метафоръ,
             Наши мачты -- изъ гиперболъ,
             Флагъ -- пурпурно-жолто-чорный:
             Краски -- школы романтизма;
   
             Флагъ трехцвѣтный Барбароссы,
             Точь такой, какой я видѣлъ
             Разъ въ Кифхейзерѣ и послѣ
             Въ старомъ франкфуртскомъ соборѣ.
   
             Вдоль по морю міра сказокъ
             Мой корабль, корабль волшебный
             Ужь несётся, бороздами
             Грёзы тянутся за нимъ.
   
             Впереди, вздымая пѣну
             На лазури океана,
             Дико плещется и скачетъ
             Войско цѣлое дельфиновъ.
   
             На спинахъ у нихъ усѣлись
             Почтари мои морскіе --
             Купидоны; изъ забавныхъ,
             Странныхъ раковинъ они,
   
             Щёки вздувши, извлекаютъ
             Звуки трубные. Но, чу!
             Изъ пучины океана
             Вдругъ донёсся смѣхъ лукавый.
   
             Ахъ, я знаю эти звуки,
             Этотъ злой, но сладкій голосъ:
             Это хитрыя ундины
             Насмѣхаются скептично
   
             Надъ моей дурацкой шкуной,
             Надъ дурацкимъ экипажемъ,
             Надъ дурацкою поѣздкой
             Дураковъ на Бимини.
                                                                         П. Вейнбергъ.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru