Гейне Генрих
Мавританский король

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод А-яв.


   

МАВРИТАНСКІЙ КОРОЛЬ.

(Изъ Гейне).

             Погруженный въ нѣмое страданье,
             Подавляя въ душѣ своей боль,
             Изъ гранадскаго царства въ изгнанье
             Ѣхалъ Мавровъ послѣдній король.
   
             И за нимъ въ балдахинахъ высокихъ,
             Крытыхъ шелкомъ, парчей до земли,
             Его женъ и рабынь черноокихъ
             Твердымъ шагомъ верблюды несли.
   
             Подвигалася вслѣдъ вереница.
             Вѣрныхъ слугъ на арабскихъ коняхъ,
             Были мрачны тѣхъ всадниковъ лица,
             Тихо ѣхали съ грустью въ очахъ.
   
             Тихо ѣхали, пѣсенъ не пѣли,
             Не слыхать было звонкой трубы,
             Колокольчики муловъ звенѣли,
             Шли за мулами молча рабы.
   
             Поѣздъ медленно двигался въ гору,
             Показалась Гранада вдали,
             На прощанье представился взору
             Видъ отцовской любимой земли.
   
             Бросилъ лошадь король, -- и въ молчаньѣ
             На Гранаду родную глядѣлъ:
             Въ золотистомъ вечернемъ сіяньѣ
             Городъ пурпуромъ яркимъ горѣлъ.
   
             Въ аломъ блескѣ вечерняго свѣта
             Крестъ на башняхъ и стѣнахъ сверкалъ,
             Замѣнилъ онъ луну Магомета....
             Какъ ребенокъ король зарыдалъ.
   
             Въ немъ душевныя силы сломились,
             Изъ души его вырвался стонъ,
             Изъ очей его слезы полились....
             Онъ оплакивалъ царственный тронъ.
   
             Разодвинувъ парчу балдахина,
             Престарѣлая мать короля
             Поглядѣла съ усмѣшкой на сына
             И надменно и злобно рекла:
   
             "Ты дождался за трусость награды,
             Ты какъ женщина немощенъ, хилъ,
             Лучше-бъ ты подъ стѣнами Гранады
             Свою голову въ битвѣ сложилъ."
   
             Ту, суровую рѣчь услыхала
             Короля молодая жена,
             И обнявши его, цѣловала
             И съ улыбкой ласкала она.
   
             "О не плачь, не тоскуй, -- говорила, --
             Мой возлюбленный царственный Мавръ,
             Гдѣ теперь твоей славы могила,
             Тамъ роскошный поднимется лавръ.
   
             "Шаловливая женщина -- счастье,
             Побѣдитель ей милъ -- не одинъ,
             Въ ея сердцѣ находитъ участье
             И бездолья израненый сынъ.
   
             "Сильный мужествомъ, доблестью воинъ
             Не забудется громкой молвой;
             Вѣчной памяти славной достоинъ
             Злой судьбою сраженный герой".
   
             Вдохновенной любви предвѣщанья,
             Предсказанія милой сбылись,
             Не забылися Мавра страданья,
             Въ звучныхъ пѣсняхъ до насъ донеслись.
   
             И до нынѣ народъ воспѣваетъ,
             И "рыданіемъ Мавра" назвалъ,
             Эти горы, гдѣ Дурръ протекаетъ,
             Гдѣ безсильный изгнанникъ рыдалъ.
   
             Его имя не тронетъ забвенье,
             Развѣ, сгибнетъ поэзіи даръ,
             И замолкнетъ въ Испаніи пѣнье
             Полнозвучныхъ и стройныхъ гитаръ.
                                                               А. Я -- въ.

"Вѣстникъ Европы", No 10, 1869

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru