Флориан Жан-Пьер Клари
Басни

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мартышка, показывающая китайские тени.
    Сокол и голубка.
    Мартышки и лев.
    Ссора плешивых.
    Кот и зеркало.
    Голубка и сорока.
    Сурки и крот.
    Истина и Басня.
    Смерть.
    Перевод Василия Жуковского.


     Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
     Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
     М.: "Языки русской культуры", 1999

                                   БАСНИ

     Мартышка, показывающая китайские тени
     Сокол и голубка
     Мартышки и лев
     Ссора плешивых
     Кот и зеркало
     Голубка и сорока
     Сурки и крот
     Истина и Басня
     Смерть


                                   БАСНИ

                   МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ

                     Творцы и прозой и стихами,
                  Которых громкий слог пугает весь Парнас,
                  Которые понять себя не властны сами,
                     Поймите мой рассказ!
                  
                  Один фигляр в Москве показывал мартышку
                  С волшебным фонарем. На картах ли гадать,
                     Взбираться ль по шнуру на крышку,
                  Или кувыркаться и вприсядку плясать
                        По гибкому канату,
               10 Иль спичкой выпрямясь, под шляпою с пером,
                     На задни лапки став, ружьем,
                     Как должно прусскому солдату,
                     Метать по слову артикул:
                  Потап всему горазд. Не зверь, а утешенье.
                     Однажды в воскресенье
                  Хозяин, подкурив, на улице заснул.
                  Потапке торжество. "Уж то-то погуляю!
                  И я штукарь! И я народ как тешить знаю!"
                     Бежит, зовет гостей:
               20    Индюшек, поросят, собак, котят, гусей!
                     Сошлись. "Сюда! Сюда! скорей скамьи, подушки
                     В закуту господам!
                  Добро пожаловать; у входа ни полушки,
                  Из чести игрище!" Уж гости по местам,
                  Приносится фонарь, все окна затворились,
                  И свечи потушились.
                     Потап, в суконном колпаке,
                        С указкою в руке,
                  С жеманной харею, явился пред собором:
               30    Пренизкий всем поклон;
                  Потом с кадушки речь, как Цицерон:
                  Заставил всех зевать и хлопать целым хором!
                     Довольный похвалой,
                  С картинкою стекло тотчас в фонарь вставляет!
                  "Смотрите: вот луна, вот солнце!- возглашает.-
                  Вот с Евою Адам, скоты, ковчег и Ной!
                  Вот славный царь-горох с морковкою-царицей!
                  Вот журка-долгонос обедает с лисицей!
                  Вот небо, вот земля... Что? видно ли?" Глядят,
               40    Моргают, морщатся, кряхтят!
                  Напрасно! Нет следа великолепной сцены!
                  "По чести,-  кот шепнул, кудрявых много слов!
                  Но, Бог с ним, где он взял царей, цариц, скотов!
                  Зги божьей не видать! одни в потемках стены!"
                     "Темно, соседушка, скажу и я,- 
                     Примолвила свинья.-
                  Мне видится! вот!.. вот!... я, правда, близорука!
                  Но что-то хорошо! Ой старость! то-то скука!
                  Уж было бы о чем с детьми поговорить!"
               50 Индейка крякала, хлоп-хлоп сквозь сон глазами.
                  А наш Потап? Кричит, гремит, стучит ногами!
                  Одно лишь позабыл: фонарь свой осветить!
                  

                              СОКОЛ И ГОЛУБКА
                  
                     Голубку сокол драл в когтях.
                  "Попалась! ну, теперь оставь свои затеи!
                  Плутовка! знаю вас, ругательницы, змеи!
                     Ваш род соколью вечный враг!
                  Есть боги-мстители!" - "Ах, я б того желала!"-
                  Голубка, чуть дыша, измятая стенала.
                  "Как! как! отступница! не веровать богам!
                     Не верить силе Провиденья!
                  Хотел тебя пустить; не стоишь; вижу сам.
               10    Умри! безбожным нет прощенья!"


                               МАРТЫШКИ И ЛЕВ

                   Мартышки тешились лаптой;
                Вот как: одна из них, сидя на пне, держала
                   В коленях голову другой;
                Та, лапки за спину, зажмурясь узнавала,
                Кто бил.- Хлоп-хлоп! "Потап, проворней! Кто?" - "Мирошка!"-
                   "Соврал!"- И все, как бесы, врозь!
                Прыжки; кувырканье вперед, и взад, и вкось;
                Крик, хохот, писк! Одна мяукает, как кошка,
                Другая, ноги вверх, повисла на суку;
             10 А третья ну скакать сорокой по песку!
                   Такого поискать веселья!
                   Вдруг из лесу на шум выходит лев,
                Ученый, смирный принц, брат внучатный царев:
                Ботанизировал по роще от безделья.
                   Мартышкам мат;
                   Ни пикнут, струсили, дрожат!
                "Здесь праздник! - лев сказал.- Что ж тихо? Забавляйтесь!
                   Играйте, детушки, не опасайтесь!
                Я добр! Хотите ли, и сам в игру войду!"-
             20 "Ах! милостивый князь, какое снисхожденье!
                Как вашей светлости быть с нами наряду!
                С мартышками играть! ваш сан! наш долг! почтенье!.." -
                "Пустое! что за долг! я так хочу! смелей!
                Не все ли мы равны! Вы б сами то ж сказали,
                Когда бы так, как я, философов читали!
                Я, детушки, не чван! Вы знатности моей
                Не трусьте! Ну, начнем!" Мартышки верть глазами
                И, веря (как и все) приветника словам,
                Опять играть; гвоздят друг друга по рукам.
             30 Брат царский хлоп! и вдруг под царскими когтями
                   Из лапки брызжет кровь ключом!
                Мартышка - ой! - и прочь, тряся хвостом,
                   Кто бил, не думав, отгадала,
                   Однако промолчала.
                Хохочет князь; другие, рот скривя,
                   Туда ж за барином смеются,
                   Хотя от смеха слезы льются;
                И задом, задом в лес! Бегут и про себя
                Бормочут: не играй с большими господами!
             40    Добрейшие из них - с когтями!


                               ССОРА ПЛЕШИВЫХ

                        Два кума лысые дорогой шли
                        И видят, что-то на траве блистает.
                        Ну! - думают - мы клад нашли!
                     "Моя находка!" - Вздор! - Уж кума кум толкает
                           И в спину и в бока!
                        Увы! последнего седого хохолка
                        На гладких лысинах не стало!
                        За что же дело стало?
                        За что свирепый бой? - 
                  10    За гребень роговой!


                               КОТ И ЗЕРКАЛО

                  Невежды-мудрецы, которых век проходит
                     В искании таких вещей,
                  Каких никто никак в сем мире не находит,
                     Последуйте коту и будьте поумней!

                     На дамском туалете
                     Сидел Федотка-кот
                  И чистил морду... Вдруг, глядь в зеркало: Федот
                  И там. Точь-в-точь! сходней двух харей нет на свете.
                  Шерсть дыбом, прыг к нему и мордой щелк в стекло,
               10    Мяукнул, фыркнул!.. "Понимаю!
                     Стекло прозрачное! он там! поймаю!"
                     Бежит... О чудо! - никого.
                  Задумался: куда б так скоро провалиться?
                  Бежит назад! Опять Федотка перед ним!
                  "Постой, я знаю как! уж быть тебе моим!"
                  Наш умница верхом на зеркало садится,
                  Боясь, чтоб, ходя вкруг, кота не упустить
                  Или чтоб там и тут в одну минуту быть!
                     Припал, как вор, вертит глазами;
               20    Две лапки здесь, две лапки там;
                  Весь вытянут, мурчит, глядит по сторонам;
                  Нагнулся... Вот опять хвост, лапки, нос с усами.
                     Хвать-хвать! когтями цап-царап!
                  Дал промах, сорвался и бух на столик с рамы;
                  Кота же нет как нет. Тогда, жалея лап
                     (Заметьте, мудрецы упрямы!)
                  И ведать не хотя, чего нельзя понять,
                  Федот наш зеркалу поклон отвесил низкий;
                  А сам отправился с мышами воевать,
               30 Мурлыча про себя: "Не все к нам вещи близки!
                  Что тягостно уму, того не нужно знать!"


                              ГОЛУБКА И СОРОКА

                    Голубка двор об двор с сорокою жила,
                       Сокровищем, а не соседкой.
                       В гнезде одной любовь цвела;
                    У той, напротив, день без шума редкой,
                    Битье яиц, ворчанье, спор!
                    Лишь только пьяный муж сороку поколотит,
                    Она тотчас лететь к соседушке во двор,
                       Щебечет, крехчет, вопит:
                    "Ох, горьку, мать моя, пришлось мне чашу пить!
                 10    Уж видно так и век прожить!
                    Дал Бог мне муженька! мучитель, окаянной!
                    Житья нет! бьет меня беспошлинно, безданно!
                    Ревнивец! а как сам - таскаться за совой!"
                       Голубка слушала, качая головой.
                    - И ты,- примолвила,- соседка, не святая! - 
                    "То так, не без греха! Случается и мне
                    И лишнее сказать, и спорить, и в вине
                    Признаться не хотеть, неправду утверждая;
                    Но это все пустяк!" - И нет! какой пустяк?
                 20 Напротив, мой совет: когда не любишь драк,
                    Исправь себя! - "А в чем прикажете исправить?
                    Исправь! Советница! Смешна с своим умом!
                    Взялась других учить, собой не смысля править!
                       Сиди-ка над гнездом!"


                                СУРКИ И КРОТ

                    Свои нам недостатки знать
                    И в недостатках признаваться - 
                 Как небо и земля: скорей от бед страдать,
                    Чем бед виною называться!
                 В пример вам расскажу не басенку, а быль.
                    Чудна, но справедлива.
                    Я очевидец сам такого дива,
                 И, право, не хочу пускать в глаза вам пыль.
                 
                 Однажды на лужок, лишь только солнце село,
              10    Проказники сурки
                 Сошлись играть в езду, в гулючки, в уголки
                    И в жмурки! - Да, и в жмурки! Это дело
                 Так верно, как я здесь, и вот как: осокой
                 Тому, кому ловить, завязывались глазки,
                    Концы ж повязки
                 Под морду в узелок; а там - бреди слепой!
                    Слепой бредет! другие же беситься,
                    Кувыркаться, скакать кругом;
                 Тот под нос шиш ему, тот в зад его пинком;
              20 Тот на ухо свистит, а тот пред ним вертится,
                    Коверкаясь как бес!
                 Бедняжка, лапки вверх, хвать-хвать, не тут-то было!
                 И где поймать таких увертливых повес!
                 Ловить бы до утра! но счастье пособило.
                    Возню услышав под землей,
                 Из норки вылез крот, монах слепой;
                    Туда ж играть с сурками!
                 Растешился, катит и прямо бряк в силки.
                                   Сурки
              30 Сошлись и говорят: "Он слеп, а мы с глазами!
                 Не лучше ли его..." - И, братцы, что за срам!
                 Ворчит надувшись крот: игра игрою!
                 Я пойман! мне ловить, с повязкой, как и вам.
                 "Пожалуй! но с твоей, приятель, слепотою
                 Не будет ли нам грех давить тебя узлом?"
                    - О, это уж обидно!
                 Как будто и играть невместно мне с сурком!
                 Стяни, сударь! еще! еще стяни! мне видно!


                               ИСТИНА И БАСНЯ

                    Однажды Истина нагая,
                 Оставя кладезь свой, на белый вышла свет.
                 Бог с ней! не пригожа, как смерть худая,
                 Лицом угрюмая, с сутулиной от лет.
                 Стук-стук у всех ворот: "Пустите, ради Бога!
                 Я Истина, больна, устала, чуть хожу!
                 Морозно, ветрено, иззябла и дрожу!"
                    - Нет места, матушка! счастливая дорога! - 
                    Везде ей был ответ.
              10 Что делать? на бок лечь, пусть снегом занесет!
                    Присела на сугроб, стучит зубами.
                 Вдруг Басня, в золоте, облитая парчой,
                    А правду молвить - мишурой,
                    Обнизанная жемчугами,
                    Вся в камнях дорогих,
                 Блистающих, как жар, хотя фальшивых,
                    На санках золотых,
                    На тройке рысаков красивых
                 Катит, и прямо к ней.- "Зачем ты здесь, сестра?
              20 Одна! в такой мороз! прогулкам не пора!"
                    - Ты видишь, зябну! люди глухи:
                 Никто мне не дает приюта ни на час.
                 Я всем страшна! мы жалкий люд, старухи:
                 Как будто от чумы, все бегают от нас! - 
                    "А ты ведь мне большая,
                 Не хвастаясь сказать! ну, то ли дело я?
                    Весь мир моя семья!
                 И кто ж виной? Зачем таскаешься нагая?
                 Тебе ль не знать, мой друг, что маску любит свет?
              30 Изволь-ка выслушать мой сестринский совет:
                 Нам должно быть дружней и жить не так, как прежде,
                 Жить вместе; а тебе в моей ходить одежде.
                 С тобой - и для меня отворит дверь мудрец,
                 Со мною - и тебя не выгонит глупец;
                 А глупым нынче род - и род весьма обильный!"
                    Тут Истина, умильный
                    На Басню обративши взор,
                 К ней в сани прыг... Летят и следу нет! - С тех пор
                    Везде сестрицы неразлучно:
              40 И Басня не глупа, и с Истиной не скучно!


                                   СМЕРТЬ

                  Однажды Смерть послала в ад указ,
               Чтоб весь подземный двор, не более как в час,
                  На выбор собрался в сенате,
               А заседанью быть в аудиенц-палате.
               Ее величеству был нужен фаворит,
               Обычнее - министр. Давно уж ей казалось,- 
               Как и история то ясно говорит,- 
               Что адских жителей в приходе уменьшалось.
               Идут пред страшный трон владычицы своей - 
            10 Горячка бледная со впалыми щеками,
               Подагра, чуть тащась на паре костылей,
               И жадная Война с кровавыми глазами.
               За ловкость сих бояр поруки мир и ад,
               И Смерть их приняла с уклонкой уваженья!
               За ними, опустив смиренно-постный взгляд,
               Под мышкою таща бичи опустошенья,
                  Является Чума;
               Грех молвить, чтоб и в ней достоинств не сыскалось:
                  Запас порядочный ума!
            20    Собранье всколебалось.
               "Ну! - шепчут.- Быть министром ей!"
               Но сценка новая: полсотни лекарей
               Попарно, в шаг идут и, став пред Смертью рядом,
               Поклон ей! "Здравствовать царице много лет!"
               Чтоб лучше видеть, Смерть хватилась за лорнет.
               Анатомирует хирургов строгим взглядом.
               В сомненье ад! как вдруг пороков шумный вход
                  Отвлек монархини вниманье.
               "Как рада! - говорит.- Теперь я без хлопот!"
            30    И выбрала Невоздержанье.

                   Мартышка, показывающая китайские тени 
                      ("Творцы и прозой и стихами...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 8 об.) - беловой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 30 об.- рукою А. А. Протасовой.
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 40 об.- рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, on. 2, No 1, л. 5-5 об.- рукою  М.  А.  Протасовой,  с  большой
правкой Жуковского.
     4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 4 об.- 5 - рукою А. А. Протасовой.
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32.  No  5.  С.  43-с  подзаголовком:  "Басня"  и
подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется:  11  октября  1806г.  на  основании  свидетельства   самого
Жуковского.
 
     Перевод басни Флориана  "Le  Singe  qui  montre  la  lanterne  magique"
("Обезьяна, показывающая волшебный фонарь"). Жуковским уменьшено  количество
стихов (52 вместо 57 у Флориана). Внесены русские черты: действие перенесено
в Москву, мартышка из Жако переименована  в  Потапа,  в  сюжеты  "волшебного
фонаря" введены мотивы русских лубочных картинок. Использованы разговорные и
просторечные слова и выражения. Внешность  и  действия  персонажей  получили
колоритные подробности: "суконный колпак",  "жеманная  харя"  Потапа  и  др.
Увеличена доля прямой речи. Среди персонажей собака заменена свиньей.
 
                              Сокол и голубка 
                     ("Голубку сокол драл в когтях...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 8) - беловой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 39 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского и датой: "12 октября 1806 года"; зачеркнуто.
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 39 об.- рукою В. И. Губарева.
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. No  4.  С.  262-с  подзаголовком:  "Басня"  и
подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 12 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "Le Milan et le  Pigeon"  ("Коршун  и  Голубь").
Жуковским сохранено то же количество стихов,  что  и  в  оригинале.  Усилены
страдания  голубки.  Присущий  басне  Флориана  языческий  колорит  ослаблен
исключением  мотива  принесения  голубки  в   жертву   богам   и   введением
отсутствующего в оригинале слова "Провидение".
 
                               Мартышки и лев 
                      ("Мартышки тешились лаптой...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 9 об.- 10) - черновой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского и датой: "1806 года 12 октября".
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 44 об.- 45 - рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп. 2,  No  1,  л.  21  об.-  22  -  рукою  М.  А.  Протасовой;
зачеркнуто.  Впервые:  ВЕ.  1807.  Ч.  32.  No  8.  С.  278-280 - под  общим
заголовком: "Басни" с басней "Кот и мышь", с подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 12 октября 1806 г.
 
     Перевод  басни  Флориана  "Les  Singes  et  le  Leopard"  ("Обезьяны  и
Леопард"). В переводе увеличено количество стихов (40 вместо 38 у Флориана).
Введены подробности о льве ("брат внучатный царев", "ботанизировал  по  роще
от безделья"). Увеличена доля прямой речи. Более  разнообразно  и  динамично
изображено действие. Сюжету приданы русские черты благодаря именам  мартышек
(Потап, Мирошка), упоминанию  игры  в  лапту,  использованию  разговорной  и
просторечной лексики.
  
                               Ссора плешивых  
                     ("Два кума лысые дорогой шли...")  
  
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 7) - беловой, с заглавием: "Плешивые"
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского, с датой: "1806 года 13 октября".
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 41 рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп. 2, No 2,  л.  15  -  рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского, с заглавием: "Плешивые".
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 6. С. 113, под общим заголовком: "Басни" с
басней "Цапля" и с подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 13 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "Les deux Chauves" ("Двое Плешивых". В  переводе
увеличено количество стихов (10 вместо 7 у Флориана), введена  прямая  речь,
внесены подробности в изображение драки.
 
                               Кот и зеркало 
                ("Невежды-мудрецы, которых век проходит...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 7 об.) - беловой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского и датой: "1806 года 13 октября".
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 49 об.- 50 - рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 19 об.- рукою М. А. Протасовой.
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 14. С. 98-99, с подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 13 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "Le  Chat  et  le  miroir"  ("Кот  и  зеркало").
Жуковским  незначительно  увеличено  количество  стихов  (31  вместо  30   у
Флориана). Коту дано русское имя Федотка, его  действия  изображаются  более
подробно и комично. Расширена  прямая  речь.  В  повествовании  использованы
разговорные и просторечные слова и обороты, придающие басне русский колорит.
Добавлено обращение в скобках к упрямым мудрецам.
 
                              Голубка и сорока 
                 ("Голубка двор об двор с сорокою жила...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 6) - беловой, с правкой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 34 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского, с датой: "1806 года 13 октября".
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 49-рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 28 об.- рукою М. А. Протасовой.
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. No 17. С. 32 - с подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не  входило.  Печатается,  по  тексту
первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 13 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "La Pie et la  Colombe"  ("Сорока  и  Голубка").
Жуковским уменьшено количество стихов (24  вместо  33  у  Флориана).  Убрано
нравоучение, присутствующее в рукописях: "Вот люди! в чем себя  когда  б  ни
обвиняли, // Все только для того, чтоб их опровергали" (РНБ, оп. 1,  No  13,
л. 34 об.- зачеркнуто; РНБ, оп. 1, No 14, л. 6). Изменены некоторые  реалии:
в оригинале муж сороки "поглядывает на ворон", у Жуковского здесь фигурирует
сова; введен мотив пьянства. Действию  и  диалогу  придан  более  динамичный
характер.
 
                                Сурки и крот 
                      ("Свои нам недостатки знать...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. боб.- 7) - беловой, с правкой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 35 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского и датой: "1806 года 14 октября".
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 48-48 об.- рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп. 2, No 1,  л.  14  -  рукою  М.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского.
     4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 13 об,- 14 - рукою А. А. Протасовой, с  правкой
Жуковского, зачеркнуто.
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. No 10. С. 110-112, с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 14 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "La Taupe et les Lapins" ("Крот и  Кролики").  В
переводе уменьшено количество стихов (38 вместо 44 у Флориана),  в  основном
благодаря большей динамичности и лаконизму  повествования.  Внесены  русские
черты - названия игр (гулючки, уголки, жмурки), разговорные  и  просторечные
выражения.
 
                               Истина и Басня 
                        ("Однажды Истина нагая...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 12 об.) - беловой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 36 об.- 37 об.-  рукою  А.  А.  Протасовой,  с
датой: "1806 года 16 октября"; зачеркнуто.
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 37-37 об.- рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп 2, No 1, л. 7 об.- 8 - рукою М.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского; зачеркнуто.
     4) РНБ. оп. 2, No 2, л. 7-7 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского.
     Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. No 1. С. 56-58 - с подписью: "В. Жквск".
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 16 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "La Fable et  la  Verite"  ("Басня  и  Истина").
Изменив заглавие, Жуковский и в тексте Басню сделал младшей, а  не  старшей,
как у Флориана, сестрой Истины. Количество стихов увеличено (40 вместо 33  в
оригинале), в основном за счет введения подробностей в описание персонажей и
в повествование о невзгодах Истины.  Увеличена  доля  прямой  речи.  Внесены
русские черты: реалии (тройка рысаков, мороз, сугроб снега),  разговорные  и
даже просторечные выражения. Заключительное нравоучение, которое у  Флориана
дано как возможная перспектива, у Жуковского получило утвердительную форму.
     Ст. 2. Оставя кладезь свой...- Восходит к выражению Демокрита:  "Истина
скрывается в глубине".
 
                                   Смерть 
                  ("Однажды Смерть послала в ад указ...") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 14 об.- 15) - черновой.
     Копии:
     1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 37 об.- рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского и датой: "1806 года 17 октября"; зачеркнуто.
     2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 52-52 об.- рукою В. И. Губарева.
     3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 25 об.- рукою М. А. Протасовой.
     4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 21 об.-  рукою  А.  А.  Протасовой,  с  правкой
Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 13. С. 29-30, без подписи.
     В прижизненные собрания сочинений не входило.
     Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
     Датируется: 17 октября 1806 г.
 
     Перевод басни Флориана "La Mort" ("Смерть"). Жуковский сильно  отступил
от оригинала,  значительно  увеличив  количество  стихов  (30  вместо  19  у
Флориана), превратив сухую аллегорию в живую сценку. Конкретизировано  место
действия  ("сенат",   "аудиенц-палата");   введены   наглядные   изображения
действующих лиц, прямая речь. Особенно расширен эпизод с врачами.  Благодаря
слову "бояре" возник  некоторый  русский  колорит.  Сочетание  разностильной
лексики внесло в повествование иронический характер.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru