Филикайя Винченцо
Италия, судьба тебе сулила

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Italia, Italia, o tu cui feo la sorte".
    "Италия! Италия! зачем..." Перевод П. Катенина.
    "Италия, зачем тебе судьбой..." Перевод Н. Берга.
    "Италия! Италия! о ты..." Переводчик неизвестен.
    "Италия! Италия!.. О ты..." Перевод М. Рудневича.
    "Италия, О Италия! ("Италия! о ты, на чьи поля обильно...") Перевод В. Костомарова.
    "Италия, Италия, о ты..". Перевод Л. Граве.


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник -- М.: Радуга, 1992.

Винченцо да Филикайя

* * *

   Italia, Italia, o tu cui feo la sorte
        Dono infelice di bellezza, ond' hai
        Funesta dote d'infiniti guai
    Che in fronte scritti per gran doglia porte;
   Deh fossi tu men bella, o almen più forte,
        Onde assai più ti paventasse, o assai
        T'amasse men chi del tuo bello ai rai
        Par che si strugga, e pur ti sfida a morte!
   Che or giù dall'Alpi non vedrei torrenti
        Scender d'armati, né di sangue tinta
        Bever l'onda del Po gallici armenti;
   Né te vedrei, del non tuo ferro cinta,
        Pugnar col braccio di straniere genti,
        Per servir sempre o vincitrice o vinta.
   

* * *

             Италия! Италия! зачем
             Тебя судьба ущедрила красою?
             Сей вредный дар неразлучим с тобою,
             И корень он твоим несчастьям всем.
   
             Будь менее прекрасна ты собою
             Иль более сильна владеть мечом,
             Чтоб не пылал к тебе любви огнем,
             Чтоб не губил пришлец тебя войною.
   
             Не зрел бы я с Альпийских гор тогда
             Сходящих войск и хищного соседа
             В кровавом По пиющие стада;
   
             Врагов твоих я не нашел бы следа,
             И налагать не смели бы всегда
             Нам равных уз разбитье и победа.
                                                                         Перевод П. Катенина
   

* * *

             Италия, зачем тебе судьбой
             Дар красоты ниспослан злополучный?
             Когда б, не столь прекрасная собой,
             Забыла ты свой говор сладкозвучный.
   
             И грозно всех умела зван, на бой:
             Тогда б ни Галл и ни Германец тучный
             Не шли б к тебе четою неразлучной
             И не была б ты вечною рабой!
   
             И по твоим возвышенным раскатам
             Стада коней тевтонских не паслись,
             И я, взглянув с высоких Альпов вниз,
   
             Не зрел бы днесь тебя с чужим булатом,--
             И слезы брата над погибшим братом
             Кровавою рекою не лились.
                                                                         Перевод Н. Берга
   

* * *

             Италия! Италия! о ты,
             Кому судьба наследием несчастным
             Дар роковой вручила красоты!
             О, лучше б ты была не так прекрасна,
   
             Зато сильна,-- чтоб, менее любя,
             На смерть не увлекали бы тебя
             От чар твоих трепещущие страстно;
             Чтоб Альпы белые с своих вершин
   
             Не гнали галльских орд к тебе рекою
             И не поила По чужих дружин
             Своей окровавленною волною;
   
             И, опоясана мечом чужим,
             Ты вечно не служила бы другим
             Освобожденною или рабою...
                                                                         Переводчик неизвестен
   
   

* * *

             Италия! Италия!.. О ты,
             Кому судьба жестокая послала
             Дар гибельной чудесной красоты
             И на челе проклятье начертала!
   
             О, если бы красой не так блистала,
             Но более сильна была бы ты,
             Врагов своих ты меньше бы прельщала
             И не была добычей пустоты!
   
             Не зрел бы я, как шумною рекой
             С подножья Альп войска в тебя несутся.
             И галльские стада у По пасутся;
   
             Не зрел бы я, как кровь и слезы льются,
             И, бронею одетая чужой,
             Дерешься ты, чтоб вечно быть рабой.
                                                                         Перевод М. Рудневича
   

Италия, О Италия!

             Италия! о ты, на чьи поля обильно
             Господь излил щедрот губительный фиал,
             И горе без конца в удел суровый дал,
             И наделил красой торжественно-умильной,--
   
             Будь менее прекрасной -- больше сильной!
             О, если бы твой вид не зависть -- страх внушал,
             О край родимый мой! ведь ты бы не страдал --
             И не покрылся бы ты бледностью могильной.
   
             Но чьими ж копьями сверкает Альпов склон,
             Где По кровавою струей не раз поила
             Враждебной Галлии и всадников и коней?
   
             Зачем же ты опять покрыта бранной броней? --
             Победоносный меч за немцев обнажен,--
             Ты под ярмо главу венчанную склонила!..
                                                                         Перевод В. Костомарова
   

* * *

             Италия, Италия, о ты,
             На чьем челе так ярко и глубоко
             Лежит печать волшебной красоты,--
             Печальный дар враждующего рока,--
   
             Когда сильней, о родина моя,
             Была бы ты иль менее прекрасна --
             Влюбленный враг не припадал бы страстно
             К твоей груди, чтоб погубить тебя.
   
             С вершины Альп полки бы не сходили,
             И воды По кровавою струей
             Французских стад, как ныне, не поили.
   
             Италия, под властию чужой
             Твои сыны не бились бы с врагами
             Своих врагов, чтоб вечно быть рабами.
                                                                         Перевод Л. Граве
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru