Аннотация: Sacramenta. Русский перевод 1884 г. (без указания переводчика).
Густав Эмар
Сакрамента
Глава I. Недоразумение
Путешественник европеец, который после продолжительной стоянки у острова Куба попадает, наконец, на рейд Веракрус -- порта на побережье Мексиканского залива, испытывает чувство невыразимой тоски при виде невзрачного, совершенно лишенного зелени города, выросшего на песке среди болотистых лагун.
Когда же его взору предстают неказистые, мрачные, кое-как наспех сколоченные дома, всем своим видом отвергающие хоть какое-то подобие вкуса или причастность архитектора; узкие и кривые улицы, заваленные всевозможными отбросами, и эти отвратительные черные коршуны, на которых, видно, самой природой возложена забота о санитарном состоянии города, с пронзительным криком вырывающие друг у друга добычу буквально под ногами прохожих, то становятся понятными те ужасные опустошения, которые причиняет в этом несчастном городе черная оспа.
Поэтому иностранец даже с некоторым страхом, впрочем скорее инстинктивным, решается, наконец, ступить ногой в эту своего рода мрачную Иосафатову долину.
Выйдя из города и пройдя под жгучими лучами полуденного солнца около пяти миль по болотистой почве, покрытой низкорослым кустарником, достигаешь, наконец, истинно тропического рая с его величественными лесами. Здесь, под сенью густых деревьев, словно зябкая птица, притаилась деревушка Медельен, обязанная своим основанием дону Гонсало де Сандовалю, одному из соратников Кортеса. Во время эпидемий черной оспы, регулярно обрушивающихся на Веракрус, в Медельене находят убежище и знатные граждане Тьерра-Калиенте.
Медельен -- прелестный оазис среди унылой пустыни, окружающей Веракрус. Здесь все предусмотрено для желающих отдохнуть и повеселиться, а великолепный деревенский воздух возвращает здоровье больным, расстроенное слишком продолжительным пребыванием в злополучном городе Веракрус.
В одну из пятниц второй половины июня 1860 года, между двумя и тремя часами пополудни, два типа весьма подозрительной наружности сидели друг против друга в одной из харчевен Медельена и, покуривая тонкие маисовые сигаретки, не спеша пили ананасовое вино. Эти подозрительные типы шепотом о чем-то разговаривали, то и дело воровато озираясь по сторонам, хотя в харчевне не было ни души и, следовательно, никто не мог их услышать.
Было время сиесты.
Медельен спал, изнемогая от полуденного зноя.
С неба изливался яркий свет, устилая землю солнечными бликами; раскаленный воздух застыл в неподвижности; все двери домов, за исключением харчевни, были закрыты. В тени деревьев и тут и здесь спали бродяги.
Царившую в деревне тишину нарушали лишь две лошади, привязанные к кольцу, вделанному в стену харчевни, они обмахивались хвостами и нетерпеливо перебирали ногами, отгоняя донимавших их слепней и москитов.
Сидевший за конторкой хозяин харчевни тщетно боролся со сном; его голова раскачивалась из стороны в сторону, словно маятник.
Два типа, продолжавших все так же увлеченно о чем-то шептаться, были молоды; старшему из них нельзя было дать больше двадцати восьми -- тридцати лет. Бронзовая кожа, угловатые черты лица, хитрые, пронзительные глаза позволяли принять их за чистокровных индейцев.
Они были одеты в костюмы, которые носят испокон веков коренные жители Кампаньи и прибрежных районов Веракрус. Одежда эта не только красива, но еще и удивительно живописна.
Соломенные шляпы с широкими полями, загнутыми вверх на затылке, и платком, ниспадающим на плечи и служащим для защиты от солнца; полотняные рубашки с жабо, стянутые на шее золотой застежкой и украшенные множеством изящных пуговиц, шаровары из зеленого бумажного бархата, открытые на коленях и ниспадающие до половины икры, с широким поясом из красного шелка, заменявшим ремень. На железном кольце, через которое пропущен пояс, висел мачете без ножен. На ногах ни у одного, ни у другого обуви никакой не было. Рядом с ними, прямо на столе лежали свернутые плащи яркой расцветки. Что же касается огнестрельного оружия, то у каждого из них было по карабину, которые они держали зажатыми между ног.
В то время, к которому относятся описываемые нами события, Хуарес еще не был президентом Мексики. Его власть ограничивалась Веракрус и окрестными городами, постоянно подвергавшимися опустошительным набегам шаек грабителей и мародеров под предводительством Караваля, Куэльяра и других начальников крупных отрядов, вызывавших жгучую ненависть местного населения. Как ни странно, но бандитов и их подручных боялись даже приверженцы Хуареса, потому что они грабили всех без разбора -- не только врагов, но даже и союзников, лишь бы представился удобный случай.
Войско Хуареса состояло главным образом из разбойников с большой дороги -- о каких-либо политических убеждениях этих людей и говорить не приходится, их прежде всего интересовал грабеж и возможность поживиться за чужой счет.
Впрочем, Хуарес и сам прекрасно отдавал себе отчет в нравственных качествах своего войска и поэтому запрещал им даже входить в Веракрус, который они, не колеблясь, разграбили бы до основания. Вместо этого он предоставил им полную свободу в Кампаньи, где бандиты промышляли главным образом тем, что грабили путешественников, нападая на их караваны, а иногда, если успех сулил большую поживу, совершали набеги и на гасиенды, отстоявшие на десять, а то и двадцать миль от их лагеря.
Единственным законом была сила, бандиты чувствовали себя полноправными хозяевами в этой части Америки и без зазрения совести чинили разбой и жестокость.
Одиноко сидевшие сейчас в харчевне типы, при всей экстравагантности их костюмов, видимо, принадлежали к какой-нибудь банде, обретающейся в окрестностях Веракрус.
Между тем близился рассвет, шел четвертый час, и тут и там распахивались двери домов, на улицах появились первые прохожие -- в Медельене постепенно пробуждалась жизнь.
-- Черт побери и это свидание, и типа, который здесь его назначил! -- воскликнул один из незнакомцев, стукнув так сильно прикладом своего карабина оземь, что хозяин харчевни вдруг очнулся ото сна и испуганно огляделся по сторонам.
-- Потерпите немного, дружище, -- примирительно сказал его спутник, -- этого кабальеро, по всей вероятности, что-нибудь задержало.
-- Удивляюсь, как вы можете так равнодушно относиться к этому, Карнеро, -- произнес первый, пожимая плечами. -- Черт возьми, меня это просто бесит! И только поэтому я готов немедленно уйти отсюда!
-- Это было бы чистым безумием, сеньор Педросо, и, позвольте вам заметить, к тому же весьма неосмотрительно с точки зрения элементарной предосторожности.
-- Я терпеть не могу сидеть вот так сложа руки. Ну если бы хоть можно было заняться каким-нибудь делом!
-- Но чем здесь можно заняться? Партию в монте и то не сыграешь, -- продолжал Карнеро улыбаясь. -- Неинтересно, потому что мы оба блестящие игроки.
-- Вы правы, -- согласился дон Педросо и продолжал: -- От этого тепаче [тепаче -- контрабандные спиртные напитки] меня уже тошнит, а пить мескаль [мескаль -- крепкий алкогольный напиток из агавы] или рефино [рефино -- водка высшего качества] нельзя. Мы обязаны сохранять хладнокровие на тот случай, если...
-- Тс! -- перебил его Карнеро, поднося палец к губам. -- Здесь и у стен есть уши.
-- Это верно, дружище. Ну, тогда... придумайте что-нибудь.
-- Я честно признаюсь в своей неспособности придумать что-нибудь... Я никогда не отличался изобретательностью... А, подождите, я придумал, чем нам можно заняться.
-- Чем, дорогой друг? Говорите скорей!
-- Если не имеет смысла играть нам с вами вдвоем, кто же мешает нам пригласить в свою компанию хозяина харчевни? Он, по-видимому, скучает не меньше, если не больше, чем мы с вами... Он даже спит, бедняга, от скуки, ну а монте сразу прогонит сон прочь.
-- Ну, что ж? -- отозвался Педросо с насмешливой улыбкой. -- Совсем неплохая мысль... Но на что мы будем играть? Надо, чтобы игра представляла известный интерес.
-- Давайте сначала поставим на карту стоимость того, что мы выпили, а потом... ну, да там видно будет. Педросо сделал движение, чтобы подняться.
-- Подождите, -- сказал Карнеро, удерживая его за руку. -- Вон, кажется, идет еще один партнер.
Перед харчевней остановился всадник. После недолгого раздумья он спрыгнул на землю, привязал лошадь к кольцу в специально отведенном для этого месте и вошел в харчевню.
Незнакомец направился в ту сторону, где сидели наши друзья, небрежно кивнул им и занял место на противоположной стороне стола. Не теряя ни минуты, он принялся стучать кулаком по столу, желая таким образом привлечь внимание спящего хозяина.
Тот проснулся и, нехотя покинув свое место за стойкой, с недовольным видом подошел к незнакомцу.
-- Ананасового вина! -- не слишком любезно приказал незнакомец, -- да поскорей, я спешу.
-- На все нужно время, -- проворчал хозяин, тем не менее отправился выполнять заказ. Поставив перед незнакомцем заказанное им ананасовое вино, он поспешил к стойке с очевидным намерением снова погрузиться в сон.
Между тем незнакомец, сделав вид, что не замечает нелюбезного обращения хозяина харчевни, залпом, как человек, снедаемый жаждой, выпил один за другим два стакана вина. Затем он скрутил сигаретку, достал из кармана кремень в золотой, изящной работы оправе, высек огонь, закурил сигаретку и вскоре утонул в облаке голубоватого ароматного дыма.
Пока незнакомец пил вино и покуривал с видом человека, презирающего всех и вся, наши друзья украдкой тщательно следили за каждым его движением.
Незнакомцу было не более тридцати лет. Высокий, стройный, движения быстры и изящны. Высокий красивый лоб, нос прямой, живые черные глаза, тонкие нафабренные и тщательно завитые усы, словом, красивое, мужественное лицо свидетельствовало о решительном и безупречно честном характере.
На нем был изящный костюм, свидетельствовавший о том, что он житель или выходец из северных провинций: куртка и панталоны из синего сукна. Под курткой, отороченной золотым галуном и не застегнутой, виднелась тонкая вышитая батистовая рубашка и желтый шелковый галстук, концы которого были продеты в кольцо, украшенное крупным бриллиантом;
панталоны на бедрах стягивал крепдешиновый пояс, украшенный золотой бахромой и двойным рядом искусно вычеканенных пуговиц; на ногах красовались так называемые ковбойские сапоги, стянутые под коленом затканной серебром подвязкой. К каблукам были прикреплены огромные мексиканские шпоры. Изукрашенная золотым шнуром манга [манга -- плащ, похожий на чилийский пончо] была небрежно накинута на плечи, а на голове красовалась щегольская соломенная шляпа. Длинная шпага с золотым, чеканной работы эфесом висела на правом боку, за поясом виднелись два шестиствольных револьвера, а из голенища правого сапога выглядывала рукоятка ножа.
С таким вооружением незнакомец мог вступить в битву с несколькими противниками одновременно и, окажись он захваченным врасплох, победа над ним недешево обошлась бы его врагам.
На его лошади была надета сбруя, украшенная серебром; с одной стороны седла было привязано лассо, с другой -- карабин с золотой насечкой.
-- Мне кажется, -- прошептал дон Педросо своему товарищу, -- это чужестранец.
-- Я думаю, он из центральных провинций, а не с побережья, как мы с вами, -- отвечал последний тоже шепотом.
-- Наверное, какой-нибудь богатый гасиендер из внутренних провинций, приехавший на медельенские празднества.
-- А не выяснить ли нам это?
-- Каким образом?
-- Да просто-напросто спросить его.
Педросо метнул взгляд в сторону чужестранца. Последний, по-видимому, не обращал на своих соседей ни малейшего внимания.
-- Конечно, спросить бы его самого было превосходно, -- продолжал Педросо, но сам не знаю, почему этот чертов иностранец не внушает мне особого доверия.
-- В каком смысле?
-- Боюсь, что он не поймет чистоты наших намерений и рассердится.
-- Это замечание, признаюсь вам, совершенно справедливо, дружище... дело и в самом деле очень щекотливое. Нас слишком мало, надо подождать.
-- Да, подождем, -- согласился Педросо. -- Впрочем, должен же он когда-нибудь покинуть харчевню, тогда посмотрим, как нам поступать. Вы не можете себе представить, как мне нравится его куртка!
-- А мне-то как она нравится, если б вы только знали!.. Впрочем... вот что, дорогой друг. Я готов поклясться, что этот человек из числа партизан предателя Мирамона, а следовательно, враг отечества, и, значит, мы обязаны его арестовать.
-- Да, но только не сейчас. Хотя вам и мне нельзя отказать в храбрости, но в настоящую минуту партия была бы слишком неравна.
Пока друзья рассуждали таким вот образом, незнакомец, по всей видимости, не обращал на них ни малейшего внимания, да и слышать того, о чем они говорят, тоже не мог: он откинулся назад и, прислонившись спиной к стене, опустил голову на грудь, закрыл глаза и, казалось, заснул.
Друзья умолкли и стали внимательно его разглядывать.
Через некоторое время дон Педросо тихонько встал со своего места, прошел крадучись в противоположный конец зала и, сделав угрожающий знак хозяину харчевни, вероятно означавший, что тот обязан соблюдать строжайший нейтралитет в предстоящей драме, на цыпочках приблизился к спящему незнакомцу.
Едва Педросо поднялся со своего места, как Карнеро тотчас же последовал его примеру, но почему-то не пошел за своим товарищем, а направился к двери.
Негодяи понимали друг друга с одного взгляда. Надеясь на хорошую поживу, они быстро распределили обязанности.
Один должен был ограбить человека, другой -- украсть его лошадь.
Эта смелая операция была великолепно ими спланирована.
Хозяин харчевни, этот молчаливый соучастник ограбления, с любопытством следил за действиями бандитов.
Карнеро уже достиг двери и взялся за повод, собираясь его обрезать. Тем временем Педросо, склонившись над незнакомцем, осторожно нащупывал левой рукой карман его куртки, в то время как правая его рука с зажатым в ней длинным ножом была занесена над головой его жертвы, готовая в случае необходимости обрушиться на нее.
Ловкие пальцы Педросо вскоре нащупали шелковый шнур туго набитого кошелька, и он стал осторожно тянуть его к себе.
И тут последовал поистине театральный трюк. Педросо полуживой покатился на пол, а у самого уха Карнеро просвистела пуля, заставившая его броситься от страха на землю.
Чужестранец грозно стоял посреди залы с револьвером в каждой руке.
При таком неожиданном повороте событий, когда действующим лицам пришлось поменяться ролями, хозяин харчевни не мог сдержать охватившего его восторга.
-- Отлично сыграно! -- приветствовал он победителя, хлопая в ладоши.
Между тем Педросо приподнялся с пола.
-- Черт побери, кабальеро! -- сказал он, видимо ничуть не смущенный происшедшим. -- Вы, случаем, не припадочный? Ну, подумайте сами, возможно ли так обращаться с настоящим кабальеро.
-- По всей вероятности, это произошло потому, -- пришел Карнеро на помощь своему приятелю, -- что вы видели дурной сон, дорогой сеньор. Но, так или иначе, полагается предупреждать, когда возникает желание отколоть подобный номер. Еще чуть-чуть, и я был бы мертв.
-- А я, -- жалобно проговорил Педросо, -- старался как можно осторожнее разбудить вас, чтобы не испугать.
-- Вот и оказывай после этого людям услуги! -- проговорили негодяи в один голос, картинно воздев руки и глаза к небу.
Незнакомец насмешливо улыбнулся.
-- Значит, между нами произошло недоразумение, сеньоры? -- сказал он.
-- Самое настоящее, сеньор. Вы, наверное, и сами согласны с нами, -- ответил за себя и за своего друга Педросо. -- Вы сейчас узнаете, кабальеро, насколько вы ошиблись относительно наших намерений.
-- Вашего слова мне вполне достаточно, сеньоры, -- отвечал незнакомец с чрезвычайной вежливостью.
-- Нет, нет, дайте мне все объяснить, -- настаивал Педросо.
-- В этом нет необходимости. Я сознаю, что поступил несправедливо, сеньоры, и прошу извинить меня, тем более, что, слава Богу! -- с вами не случилось ничего дурного.
-- Гм! -- поспешил возразить один. -- Вы так сильно сдавили мне горло, что я и сейчас с трудом дышу.
-- Если бы вы выпустили пулю чуть ниже, я был бы мертв, -добавил другой.
-- Я в отчаянии, сеньоры, что так непростительно ошибся на ваш счет, -- продолжал незнакомец все тем же насмешливым тоном. -- Но вы, надеюсь, перестанете сердиться на меня, когда узнаете, что я обычно живу на индейской границе, именно это и сделало меня не только осторожным сверх меры, но даже и подозрительным.
-- Мы убедились в этом на собственном опыте, сеньор, -- отвечал Педросо. -- Но мы вполне удовлетворены вашим объяснением и считаем вопрос закрытым.
-- Благодарю вас, кабальеро, а теперь, после того, как мы пришли к согласию, позвольте мне предложить вам распить со мной бутылку каталинской водки, которую хозяин нам сейчас и подаст.
-- Мы с радостью принимаем ваше любезное приглашение, кабальеро, -- отвечал Педросо. -- но вовсе не потому, что нам очень хочется выпить, а исключительно затем, чтобы досказать вам, что всякая неприязнь в наших сердцах погасла.
С этими словами друзья снова уселись перед незнакомцем, который, выслушав этот довольно-таки сомнительный комплимент, ограничился иронической улыбкой и велел хозяину харчевни подать бутылку водки, что последний, теперь уже окончательно проснувшийся, поспешил тотчас же исполнить.
Со стороны эта весело чокающаяся стаканами и дружелюбно беседующая троица производила странное впечатление, особенно, если учесть, что всего несколько минут назад двое из них предприняли попытку ограбить третьего.
Что же побуждало незнакомца делать вид, будто он принимает за чистую монету льстивые заверения двух негодяев?
Ответ на этот вопрос читатель получит в ходе дальнейшего чтения.
Глава II. Договор
После того, как бутылка обошла компанию три или четыре раза по кругу, алкоголь не замедлил оказать свое действие, языки развязались и потекла беседа.
Но, как почти всегда бывает в подобных случаях, вместо того, чтобы выведать интересующие друзей сведения у незнакомца, они принялись рассказывать о себе. Незнакомец как бы ненароком подбрасывал им вопросы, делая при этом вид, что слушает их вполуха, а те не успели и заметить, как выболтали все свои тайны, но ничего не сумели проведать о человеке, которого так неудачно пытались ограбить. Короче говоря, вскоре незнакомец уже прекрасно знал, как ему следует относиться к этим субъектам.
Тут, между прочим, мы должны заметить, что в биографиях обоих друзей, к сожалению, не содержалось ничего, достойного внимания.
Родом из индейского поселения племени ярохосов, они вынуждены были покинуть родные места, поскольку слишком часто пускали в ход ножи, и жить, как они говорили, разными средствами, то есть промышлять разбоем на больших дорогах. Они, конечно, не могли рассчитывать, что им удастся жить так вечно. Они понимали, что рано или поздно их ждет либо петля, либо пуля. Но к счастью для них, между Мирамоном и Хуаресом вспыхнула война.
Друзья тотчас же почуяли легкую поживу и пристроились к отряду, грабившему караваны, а иногда даже и дилижансы, курсировавшие между Мексикой и Веракрус. Богатый предшествующий опыт в подобных делах сослужил им хорошую службу. Карваяль ценил их высокий профессионализм, и они успешно продолжали свою плодотворную деятельность на поприще грабежей, но уже, так сказать, на законном основании теперь они грабили будто бы врагов своей партии.
Вот, собственно, и вся биография достопочтенных сеньоров Педросо и Карнеро. Незнакомец выслушал их рассказ внимательно и даже с некоторым интересом, и это, по-видимому, весьма польстило самолюбию бандитов.
Сеньор Педросо пустил в ход все свое ораторское искусство и с присущим мексиканцам красноречием разворачивал перед незнакомцем картины их жизни, полной самых невероятных приключений.
Тут уместно отметить еще один любопытный факт, а именно: в Мексике все люди, к какому бы классу они ни принадлежали, изъясняются изысканным, изящным языком. А поскольку по одежде тоже весьма трудно судить о принадлежности к тому или иному классу, то путешественнику европейцу бывает довольно трудно, если вообще возможно, узнать, какое положение в обществе занимают люди, с которыми ему приходится сталкиваться будут ли это бродяги, торговцы, бандиты, генералы или ученые. Речь их одинаково изысканна, а манеры благородны. Вот почему превратности судьбы, столь привычные в Мексике, когда вчерашний корабельный маклер преображается в полковника, а бедняк-пеон в миллионера-рудокопа, новоявленный любимец фортуны не испытывает ни малейшей неловкости или неудобства. Он мгновенно свыкается с новым положением и никогда не совершит ни одной из тех чудовищных оплошностей, которые с головой выдают наших европейских нуворишей.
Наполнив снова стаканы, незнакомец первый прервал молчание, наступившее было после исповеди друзей.
-- Черт побери, сеньоры! -- заговорил он добродушным тоном. -- Если жизнь ваша и была полна трудностей, согласитесь, вам, по крайней мере, есть что вспомнить, и если теперь вы вынуждены отказаться от некоторых привычных занятий, то утешением вам должно служить почетное положение в обществе.
-- Да, да, конечно, -- поддакивал Карнеро, -- к тому же положение весьма недурственное.
-- За свое будущее мы можем быть покойны, -- добавил Педросо напыщенным тоном, залпом осушив содержимое стакана.
-- Но как часто, -- продолжал незнакомец, -- счастливый поворот судьбы несет с собой огорчения.
-- Огорчения?
-- Бог мой, ну да. Теперь, когда вы имеете честь состоять на службе у его превосходительства дона Бенито Хуареса, лежащие на вас ответственные обязанности, наверное, поглощают все ваше время, и вы, конечно, уже не располагаете возможностью заниматься какими-либо другими делами, как это бывало прежде.
-- Ваше замечание в высшей степени справедливо, кабальеро, -- отвечал Педросо чванливо, тем более, что мы пользуемся полным доверием у нашего знаменитого начальника, полковника Карваяля.
-- Это великий человек, -- заметил незнакомец.
-- Да, он отлично владеет партизанским ремеслом, -- продолжал Педросо. -- Однако мы не настолько поглощены служебными обязанностями, чтобы вовсе не иметь свободного времени для своих личных дел.
-- Хотя мы прежде всего блюдем интересы родины, -- живо подхватил Карнеро, -- мы отнюдь не склонны пренебрегать личными интересами.
-- Клянемся честью, кабальеро, -- продолжал Педросо, -- и в доказательство своих слов можем сообщить, что как раз сейчас мы ждем...
-- Молчите, дорогой друг, -- прервал его Карнеро. -- Это не представляет интереса для кабальеро. И, кроме того, ему вполне достаточно того, что мы сказали.
-- Совершенно верно, сеньор, можете в этом не сомневаться.
Трое мужчин приподнялись со своих мест и церемонно раскланялись.
Незнакомец заказал еще бутылку водки.
Когда стаканы были наполнены снова, незнакомец перегнулся через стол и, бросив подозрительный взгляд по сторонам, сказал:
-- Мы предпочитаем чистое золото, -ответили друзья как по команде.
-- В таком случае мы сможем столковаться. Друзья обменялись взглядом.
-- Весьма вероятно.
-- Если бы вам представился случай без особых трудов заработать много золота, и к тому же за короткий срок вы согласились бы?
-- Разумеется... -- поспешно ответил Карнеро.
-- Простите, что я вас перебиваю, -вмешался Педросо, -- но давайте во избежание недоразумений сначала как следует уясним, что вы понимаете под словами "много золота"?
-- Кругленькую сумму.
-- Какую именно? Десять пиастров, сто пиастров, пятьсот пиастров -- какую сумму вы имеете в виду? Вам следовало бы назвать точную сумму.
-- Мне нравится ваш деловой подход, кабальеро!
-- Мы всегда безукоризненно выполняем принятые на себя обязанности, кабальеро. А поэтому желаем выяснить суть вашего предложения во всех подробностях.
-- Мне доставляет удовольствие иметь дело с такими обстоятельными людьми, сеньоры. Итак, я буду выражаться по возможности точнее, чтобы удовлетворить ваше вполне справедливое любопытство. Под круглой суммой я имею в виду тысячу унций золотом, или семнадцать тысяч пиастров.
-- О! О! -- вскричали они, видимо удивленные столь значительной суммой. -- Тысячу унций на двоих!
-- Никак нет, по тысяче унций на каждого. У друзей закружилась голова от радости, они недоверчиво посмотрели на незнакомца, но тот только улыбнулся.
-- Ну, тогда, -- сказал Педросо, проводя рукой по вспотевшему лбу, -- надо точно договориться. Ведь вы это серьезно сказали, не правда ли?
-- Я говорю совершенно серьезно.
-- Вы в самом деле обещаете дать каждому из нас по тысяче унций золотом?
-- Да, именно так, по тысяче унций.
-- Ну, в таком случае будем играть в открытую, кабальеро.
-- Я, со своей стороны, ничего лучшего и не желаю.
-- Я первый подам вам пример откровенности.
-- Прошу вас.
-- Вы конечно же прекрасно поняли, что мы намеревались вас обокрасть?
-- Разумеется, сеньор, и добавлю, если это способно доставить вам удовольствие, что я был просто в восторге от того, как ловко вы все это придумали.
-- Вы меня смущаете, кабальеро, -скромно заметил Педросо, -- но, пожалуйста, вернемся к нашему делу.
-- Хорошо. Потрудитесь продолжать, я вас слушаю.
-- Итак, благодаря только что упомянутому обстоятельству и по нашим рассказам о себе, у вас должно сложиться ясное представление о том, что мы собой представляем.
-- Да.
-- Итак, вы знаете, что мы готовы срезать [срезать -- на местном жаргоне означает убить] первого встречного за сто пиастров, а в случае надобности даже и за меньшую сумму.
-- Я в этом убежден, сеньоры.
-- Чем же объяснить, скажите, пожалуйста, что, зная всю нашу подноготную, вы предлагаете нам такую баснословную сумму?
-- Это моя тайна, сеньоры. Считайте, если вам угодно, что, назначая вам такую высокую плату, я обеспечиваю себе право распоряжаться вами по своему усмотрению, без опасения встретить с вашей стороны какие-либо нарекания или непослушание. Итак, теперь осталось только подтверждение вашего согласия на мои условия.
-- Об этом и говорить нечего, мы согласны на все ваши условия. Но нас смущает одна вещь.
-- А именно? Говорите, в чем дело?
-- Каким образом будет выплачена установленная вами сумма, кабальеро? Пожалуйста, не подумайте ничего дурного, но мы не имеем чести быть знакомыми с вами, мы не знаем, кто вы такой... дело есть дело... Для того, чтобы выбросить вот так две тысячи унций ради каприза или из желания кому-то отомстить, надо быть безмерно богатым... В наше время деньги ценятся очень дорого. Мы встретились с вами совершенно случайно, и коль скоро вступаем в деловые отношения, которые, может быть, не замедлят перерасти в довольно интимные, признаюсь, кабальеро, нам было бы желательно узнать и все детали этого дела, то есть быть уверенными, что мы будем вознаграждены сполна.
-- Сеньор Педросо, вы рассуждаете очень логично, я не могу возразить ни против единого вашего слова, могу только добавить, что уверенность, которую вы желали бы иметь, вы получите немедленно, но прежде позвольте изложить вам мои условия... Само собою разумеется, что вы вправе отклонить их, если они придутся вам не по нраву.
-- Говорите, кабальеро, мы вас слушаем.
-- Условия эти следующие: вы должны беспрекословно выполнять все мои приказания, каковы бы они ни были; эти приказания будут передаваться вам на словах моим доверенным человеком, которого вы узнаете по кольцу на его галстуке. Если нам с вами случится где-нибудь встретиться, вы не должны ни вступать со мной в разговор, ни даже кланяться, если я сам не сделаю этого. Каждый раз, когда мне понадобятся ваши услуги, вы будете получать по двадцать пять унций. Обещанные две тысячи будут выплачены вам, когда я перестану в вас нуждаться. Теперь отвечайте, согласны вы или нет?..
-- Мы согласны, кабальеро, -- отвечали друзья. -- Потрудитесь показать нам кольцо.
-- Вот оно, -- сказал незнакомец, указывая на кольцо, стягивавшее его галстук.
-- Хорошо, -- продолжал Педросо, -- мы его узнаем, будьте покойны, сеньор.
Незнакомец пошарил в кармане куртки и вытащил тот самый кошелек, который Педросо пытался у него украсть, и выбросил на стол несколько унций.
Друзья следили за его действиями алчными глазами.
Разложив золото на две кучки, незнакомец сказал:
-- Берите, здесь по двадцать пять унций на каждого. Это задаток.
Друзья схватили золото и спрятали его с быстротою и ловкостью, заставившие незнакомца улыбнуться.
-- Теперь, -- добавил он, вынимая из мешочка, висевшего у него на шее на стальной цепочке, половину французской золотой монеты, -- вот эту монету вы отнесете в Веракрус и отдадите богатому английскому банкиру Лисарди.
-- О, мы его очень хорошо знаем! -- вскричал Педросо.
-- Тем лучше. Вы попросите позволения переговорить с ним и вручите ему эту монету. При этом банкир скажет, что отсчитает вам условленную сумму, как только доставите ему другую половину. Этой гарантии вам достаточно?
-- Как видите, вторую половину монеты я оставлю у себя. Но, сеньоры, со мной можно вести только честную игру. Если вам вздумается совершить предательство, вас настигнет моя пуля.
-- О! Как вам могла прийти на ум такая мысль, сеньор! Зачем вам понадобилось грозить нам? Разве мы не согласились на все ваши условия?
-- Это не угроза, а простое предупреждение. Я уже доказал вам свою силу и ловкость. Не забывайте этого!
-- Карай! Мы вам этого никогда не забудем.
-- Извините, сеньор, -- сказал Карнеро, -- еще одно слово, прошу вас.
-- Я слушаю.
-- Есть один пункт, который вы, кажется, забыли.
-- Какой?
-- Ваша милость, вы не потребовали от нас никаких гарантий.
Незнакомец засмеялся и, презрительно пожав плечами, сказал:
-- Я верю вам на слово. Разве вы не кабальеро? Впрочем, откровенность за откровенность. Меня привел сюда вовсе не случай, я приехал специально, зная наперед, что встречу вас здесь... Хотя вы и не знаете, кто я такой, зато я давно уже вас знаю. И если я заставил вас рассказать вашу биографию, так только затем, чтобы увидеть, станете вы меня обманывать или нет... Мне приятно засвидетельствовать, что вам это даже и в голову не пришло. А теперь хорошенько запомните следующее: если я пожелаю от вас отделаться, то как бы надежно вы ни укрылись, даже если окажетесь в окружении двадцатитысячной толпы, вам ни при каких обстоятельствах не удастся избежать моего возмездия.
Затем незнакомец подозвал хозяина харчевни и дал ему несколько пиастров.
-- Сеньоры, -- добавил он, -- настало время нам расстаться, не забывайте же нашего договора и рассчитывайте на меня, как я рассчитываю на вас. Прощайте.
И, поднеся руку к шляпе, незнакомец покинул харчевню.
Друзья разинув рот смотрели ему вслед.
Незнакомец между тем отвязал лошадь, вскочил в седло и умчался галопом.
В ту минуту, когда он достиг угла квартала, навстречу ему выехал всадник, летевший во весь опор.
Незнакомец поспешно нахлобучил на глаза шляпу и, вонзив шпоры в бока своей лошади, прошептал:
-- Черт возьми! Я чуть было не попался! Друзья-разбойники снова заняли места за столом, за которым только что беседовали с незнакомцем.
-- Ну, компадре, -- спросил Карнеро у своего приятеля, -- что вы думаете обо всем этом?
-- Я ровно тут ничего не понимаю, дружище, -- жалобно процедил Педросо. -- Если этот человек не сам черт, то, должно быть, приходится ему ближайшим родственником. Боюсь, что он слишком хорошо нас знает.
-- Узнать человека как следует очень и очень трудно, дорогой друг, и доказательством этому может служить то, что мы заключили сейчас выгодную сделку исключительно благодаря нашей дурной репутации.
-- Да, все так, но признаюсь, что эта сделка, хотя и блестящая, сильно меня беспокоит... Не иначе, как этот тип преследует какую-то темную цель...
-- Это ясно как божий день, так что к колдуну обращаться нет никакой необходимости. Ну, а нам-то какое до этого дело?! Мы ведь всего-навсего исполнители, поэтому, что бы ни случилось, честь наша останется незапятнанной, а совесть совершенно спокойной.
-- Это большое утешение для нас, дорогой друг... Ну, а теперь потолкуем о другом... Как вы думаете, надо нам говорить об этом дону Ремиго?
-- Боже сохрани!.. Ни под каким видом! Неужели вы уже успели забыть, что он сказал нам на прощание? Боже милостивый, да за такую болтливость можно поплатиться жизнью!..
Педросо печально покачал головой и опорожнил очередной стакан.
-- Подумать только, двадцать пять унций у меня в кармане! -- сказал он, ставя пустой стакан на стол. -- А что будет дальше, посмотрим!
В эту минуту перед харчевней остановился всадник.
-- Вот и дон Ремиго! -- воскликнул Карнеро.
-- Наконец-то! -- сказал Педросо, вставая. Всадник, не сходя на землю, крикнул:
-- Эй! Педросо! Карнеро!
-- Мы здесь, ваша милость! -- дружно ответили друзья.
-- Садитесь скорее на лошадей, время не терпит! Бандиты поспешно покинули харчевню, забыв расплатиться с хозяином.
Но тот не посмел даже и заикнуться о плате: он слишком хорошо знал, кто такие были эти два типа, удостоившие своим посещением его харчевню.
-- Счастливого пути, и пусть черт свернет вам шею! -- сказал он, когда гости не могли уже его слышать. -- Хорошо еще, что первый заплатил за всех, добавил он в виде утешения самому себе. -- Ну, а если бы и не заплатил, я все равно не стал бы затевать ссоры с этими негодяями.
И он ворча удалился опять за свою конторку.
Глава III. Дядя и племянник
Незнакомец, глубоко задумавшись, медленно удалялся от харчевни. Случайная встреча со всадником, которого разбойники называли доном Ремиго, по-видимому, произвела на него неприятное впечатление.
А между тем в наружности дона Ремиго -- таково было настоящее имя этого субъекта -- не было ничего такого, чем можно было бы до некоторой степени объяснить неприязненную реакцию незнакомца. Это был молодой человек лет двадцати шести изящного сложения; строгие черты, черные глаза и гордо закрученные вверх усы придавали его лицу выражение решительности и доброжелательства; его костюм, полувоенный, полуштатский, тоже, казалось бы, не должен вызывать чувства антипатии к его обладателю, особенно, если учесть, что в ту пору в Мексике свирепствовала междоусобная война.
Судя по тому, каким взглядом незнакомец окинул встретившегося ему всадника, можно было с уверенностью сказать, что эти двое молодых мужчин питают один к другому глубокую ненависть -- явление, впрочем, широко распространенное в этих странах, где солнце раскаляет кровь и стремительно гонит ее по жилам.
Со временем мы узнаем кое-какие подробности, объясняющие причину их враждебности, сейчас же ограничимся замечанием, что до встречи с доном Ремиго по лицу незнакомца блуждала насмешливая улыбка.
Не замечая любопытных взглядов, которыми провожали его попадавшиеся навстречу бродяги и прочий люд, незнакомец спокойно продолжал свой путь и, достигнув леса, углубился по узкой тропинке в самую чащу.
Тропинка пролегала вдоль извилистого берега реки, шагах в ста от воды. Чем дальше он ехал, тем медленнее становилась поступь его лошади, и, наконец, она пошла вообще размеренным шагом.
Не доезжая приблизительно с четверть мили до Медельена, всадник заметил между деревьями прелестный домик, укрывшийся в благоухающей рощице в окружении живой изгороди тропических кактусов.
Подъехав почти вплотную к этой изгороди, всадник остановился и с любопытством потянулся вперед, желая заглянуть через нее, но тотчас поспешно отпрянул назад и вместо того, чтобы продолжать свой путь, остановился, завороженный нежными голосами двух молодых девушек, певших старинный испанский романс, аккомпанируя себе на ярабэ:
Что это значит, мой щегленок? Ты опять летаешь к моим окнам! А я уже думала, что ты соединился со своей возлюбленной!
Когда голоса девушек смолкли, одна из них весело расхохоталась.
-- Чему это ты смеешься, Жезюсита? -- спросила ее подруга, перестав играть на ярабэ.
-- А вот чему, дорогая моя Сакрамента, -- отвечала насмешливая Жезюсита, указывая рукой в ту сторону, где стоял всадник, который с наивностью влюбленных всех времен и народов воображал, что его присутствия никто не замечает. -- Вон щегленок твоего романса, который не летает перед твоими окнами, но зато вздыхает за изгородью твоего дома.
Сакрамента покраснела и быстро повернула голову. А всадник, присутствие которого обнаружилось так неожиданно для него, изобразил такую жалобную гримасу, что девушек снова обуял безудержный хохот.
-- Девушки! -- донесся из дома мужской голос. -- Скажите мне, пожалуйста, чему это вы так весело смеетесь? Дайте и мне возможность посмеяться вместе с вами.
Веселый смех в ту же минуту застыл на устах девушек.
Дона Сакрамента приложила палец к губам, тем самым прося незнакомца не выдать себя неосторожно произнесенным словом, а дона Жезюсита полушепотом сказала:
-- Уходите скорее, дон Мигуэль, сюда идет наш отец. Всадник исчез за изгородью, а минуту спустя уже снова послышался лошадиный топот; пеон поспешил отворить ворота, и дон Мигуэль въехал во двор с противоположной стороны.
-- О, -- проговорил пеон, -- дон Мигуэль де Сетина! Как будет рад мой господин. Он как раз вспоминал о вас всего лишь два дня тому назад... Мой племянник, должно быть, никогда не приедет! -- говорил он в дурном расположении духа сеньоритам, своим дочкам.
-- Ну, а я как раз и приехал, Жозе!.. Доложи обо мне дяде, пока я отведу лошадь в загон. Надеюсь, дон Гутьерре здоров?
-- Совершенно здоров, ваша милость. О! Он будет очень доволен вашим приездом.
-- В таком случае надо поскорее обрадовать его, поди и доложи ему обо мне.
-- Бегу, ваша милость, бегу.
С этими словами пеон быстро удалился.
Дон Мигуэль де Сетина -- мы теперь смело можем открыть имя незнакомца, коль скоро пеон так назвал его, -- занялся расседлыванием своей лошади и устройством ее в загоне. Однако делал он это так медленно и как бы нехотя, так что всякому становилось очевидным: молодой человек по каким-то непонятным причинам старался, насколько возможно, оттянуть момент появления перед юными девушками, которые так весело потешались над ним всего несколько минут тому назад.
Молодой человек уже добрую четверть часа не столько занимался лошадью, сколько предавался размышлениям, когда заметил пеона, шедшего впереди своего господина.
Дон Гутьерре был человек лет около пятидесяти, прекрасно сохранившийся, хотя волосы его и начали уже седеть на висках. Черты его лица были довольно красивы, хотя и несколько строги; его глаза испытующе глядели на собеседника, словно стараясь проникнуть в его душу, в то время как на губах блуждала усмешка. Держался он с достоинством, говорил отрывисто, а иногда даже слегка грубовато. В общем же, это был человек добрый и достаточно любезный, верный дружбе и, что заслуживает особого упоминания, безупречно честный.
Дон Гутьерре де Леон и Планиллас (таков был его полный титул) принадлежал к старинному галльскому роду. Он покинул Испанию, будучи совсем молодым, и поселился в Мексике, где в продолжение долгих лет занимался разработкой рудников. Дон Мигуэль де Сетина приходился ему племянником. Он был сыном его старшей сестры, которая переехала в Америку со своим мужем почти одновременно с доном Гутьерре.
Старик, едва завидев племянника, уже издали начал кричать на него:
-- Какого черта вы делаете здесь во дворе, дон Мигуэль? Почему вы не зашли в дом? Уж не воображаете ли вы, что у меня нет прислуги и некому заняться вашей лошадью?.. Или, может быть, вы успели заделаться конюхом после того, как я имел удовольствие в последний раз видеться с вами?
Дон Мигуэль, как читатель имел уже возможность убедиться, был человеком не робкого десятка, и запугать его было нелегко, а, между тем, как только он въехал во двор дядюшкиной усадьбы, его словно подменили: он бледнел, краснел, бормотал какую-то несуразицу и вообще казался человеком, не умеющим себя держать.
-- Извините меня, дядюшка, -- сказал он наконец, -- но я только что проделал огромный путь на Негро, а поскольку я очень дорожу этой лошадью, я не рискнул доверить кому-либо другому обтереть ее соломой... Ну вот, теперь все в порядке. Жозе, можете пустить Негро в загон.
-- Ну, это еще ничего, -- продолжал дон Гутьерре, пожимая плечами, а затем, обращаясь к пеону, сказал: -- А ты, ротозей, смотри, не вздумай, Боже тебя сохрани, давать Негро мокрую люцерну... Помни, что другой такой лошади не сыскать.
После этого строгого наставления пеону дон Гутьерре опять обратился к дону Мигуэлю.
-- Когда вы вернулись?
-- Я только сегодня вернулся, дядюшка.
-- И вы явились прямо сюда? Это очень мило с вашей стороны, племянник.
-- Извините, дядюшка, но я не знал, что вы уже в Медельене, я думал, что вы все еще в Веракрус, и сначала отправился туда.