Аннотация: Святочный рассказ Диккенса. Doctor Marigold's Prescriptions. Текст издания: журнал "Современникъ", No 2, 1865.
РЕЦЕПТЫ ДОКТОРА МЕРИГОЛДА.
СВЯТОЧНЫЙ РАЗСКАЗЪ ДИККЕНСА.
I. ПРИНЯТЬ НЕМЕДЛЕННО.
Я странствующій торговецъ -- Чипъ-Джекъ {Cheap-Jacks или Cheap-Johns (дешевые Джеки или дешевые Джоны) -- странствующіе по ярмаркамъ краснобаи-торгаши и продавцы съ аукціона разныхъ мелочныхъ товаровъ. Предлагаемому къ продажѣ предмету они назначаютъ чрезвычайно высокую цѣну и постепенно сбавляютъ ее, пуская при этомъ въ дѣло потоки грубаго краснорѣчія и остроумія. Пр. пер.} и моего отца звали Виллумъ Мериголдъ. При жизни его нѣкоторые предполагали, что имя его было Вильямъ, но онъ всегда утвердительно говорилъ: нѣтъ -- меня зовутъ Виллумъ. Я смотрю на такое обстоятельство такъ: если въ свободной странѣ не всегда человѣку позволяютъ знать свое имя, то какъ можетъ его знать человѣкъ въ странѣ рабства? Если же для доказательства обратиться къ метрическимъ спискамъ, то ничего не выйдетъ, потому что Виллумъ Мериголдъ появился на свѣтъ и исчезъ съ него до существованія метрическихъ списковъ. Да если бы они и существовали до него, то въ той сферѣ, въ которой онъ вращался, врядъ ли кто сталъ бы справляться съ ними. Я родился на большой дорогѣ королевы, но она въ то время называлась большой дорогой короля. Отецъ мой призвалъ доктора для поданія помощи моей матери, при появленіи моемъ на свѣтъ -- на общемъ выгонѣ; и вслѣдствіе того, что докторъ былъ очень добрый джентльменъ, и взялъ въ вознагражденіе только одинъ чайный подносъ, меня назвали докторомъ, изъ благодарности и въ честь его. И такъ, имѣю честь рекомендоваться: докторъ Мериголдъ.
Въ настоящее время я человѣкъ среднихъ лѣтъ, крѣпкаго сложенія, хожу въ штиблетахъ, въ камзолѣ съ рукавами, затяжки котораго всегда у меня лопались. Поправляйте ихъ какъ угодно, онѣ все-таки будутъ лопаться, какъ скрипичныя струны. Вы конечно бывали въ театрѣ, и видѣли, какъ одинъ изъ скрипачей настраиваетъ свою скрипку, прислушивается къ ней, какъ будто она ему повѣряетъ по секрету, что ей кажется, что въ ней все еще что-то не такъ, и послѣ того вдругъ лопается. То же самое можно сказать о моемъ камзолѣ, на сколько камзолъ и скрипка могутъ быть похожи другъ на друга.
Я предпочитаю бѣлую шляпу всякой другой и люблю, чтобы платокъ не былъ плотно затянутъ на шеѣ. Любимая моя поза -- сидѣть. Изъ драгоцѣнныхъ украшеній мнѣ нравятся только перламутровыя пуговицы. Теперь я передъ вами весь на лицо.
На основаніи того, что докторъ, присутствовавшій при моемъ рожденіи, получилъ въ подарокъ чайный подносъ, вы догадаетесь, что и отецъ мой былъ тоже Чипъ-Джекъ. Вы не ошиблись. Онъ этимъ и былъ.
А красивый былъ подносъ. На немъ была изображена дама., поднимающаяся по извилистой холмистой тропинкѣ къ маленькой церкви. Два лебедя тоже зашли сюда съ тѣмъ же намѣреніемъ.
Я часто видѣлъ этотъ подносъ, послѣ того какъ сдѣлался невинно улыбающеюся (или вѣрнѣе плачущею) причиною того, что онъ занялъ мѣсто въ пріемной комнатѣ доктора, на столѣ около стѣнки.
Когда отецъ мой и мать бывали въ той сторонѣ, я всегда просовывалъ голову (я слыхалъ отъ моей матери, что въ то время голова моя была бѣлокурая, хотя теперь вы бы не отличили ее отъ половой щетки,-- пока не добрались бы до рукоятки, и тогда увидали бы, что это я) -- въ дверь доктора, который всегда былъ радъ меня видѣть и говаривалъ: "а, товарищъ, практикантъ! Войди, маленькій докторъ медицины. Какого ты мнѣнія о шести пенсахъ?"
Человѣкъ не можетъ жить вѣчно, не могли этого сдѣлать и отецъ и мать мои. Если вы не умрете совсѣмъ, когда придетъ ваше время, то лишитесь хоть части себя, и можно сказать какъ дважды два четыре, что этой частью будетъ ваша голова. Постепенно пострадала голова моего отца, а послѣ и матери. Они были совершенно безвредны, но безпокоили все семейство, въ которомъ я ихъ помѣстилъ. Хотя старая чета и бросила свои занятія, но оставалась вполнѣ преданной ремеслу Чипъ-Джековъ и продавала все принадлежавшее семейству, въ которомъ жила. Каждый разъ, какъ накрывался столъ, отецъ начиналъ трясти тарелками и блюдами, какъ обыкновенно дѣлаетъ наша братья, когда предлагаетъ подобный товаръ покупателю; но у него уже не было прежней снаровки и онъ обыкновенно ронялъ тарелки и онѣ бились.
Такъ какъ старая лэди привыкла, сидя въ повозкѣ, подавать при продажѣ своему старому джентльмену, стоявшему на подножкѣ повозки, вещи одну за одной,-- то точно такимъ же образомъ она теперь передавала ему все имущество семейства, и они въ воображеніи своемъ продавали все это съ утра до ночи. Наконецъ, старый джентльменъ, разбитый параличемъ, лежавшій въ одной комнатѣ съ старой лэди,-- промолчавъ двое сутокъ, началъ такъ ораторствовать по старой привычкѣ: "Ну, всѣ вы, мои веселые товарищи, вотъ передъ вами рабочая модель отжившаго стараго Чипъ-Джека, безъ зубовъ и съ болями во всѣхъ костяхъ: она очень похожа на живаго, она была бы также хороша, если бы не была лучше, также худа -- если бы не была хуже -- и также нова, если бы не была выношена. Торгуйте рабочую модель стараго Чипъ-Джека, который на своемъ вѣку выпилъ лучшаго чаю съ прекрасными лэди болѣе, чѣмъ нужно было бы, чтобы паромъ отъ него сорвать крышку съ котла прачки и унести ее на столько тысячъ миль выше луны -- на сколько нуль, помноженный на нуль и дѣленный на національный долгъ, не оставляетъ ничего въ пользу для бѣдныхъ. Ну, сердца подобныя дубу и люди подобные соломѣ, что дадите? Два шиллинга, шиллингъ десять пенсовъ, восемь, шесть, четыре пенса. Два пенса? Кто говоритъ два пенса? Джентльменъ въ шляпѣ, похожей на пугало? Мнѣ стыдно за этого джентльмена. Въ самомъ дѣлѣ, мнѣ стыдно за него, за отсутствіе въ немъ общественнаго духа. Вотъ что я съ вами сдѣлаю, я дамъ вамъ въ придачу рабочую модель старухи -- которая такъ давно вышла замужъ за стараго Чипъ-Джека, что,-- даю вамъ честное слово,-- это произошло въ Ноевомъ ковчегѣ, прежде чѣмъ успѣлъ попасть въ него единорогъ и помѣшать браку, сыгравши пѣсню на своемъ рогѣ. Вотъ вамъ; что вы дадите за обоихъ? Я скажу вамъ, что я съ вами сдѣлаю. Я не мщу вамъ за вашу скупость. Если вы дадите цѣну, которая сдѣлаетъ хоть малую честь вашему городу, я прибавлю даромъ грѣлку, и пожизненно дамъ вамъ жарильную вилку. Что вы скажете на такое великолѣпное предложеніе? Дайте два фунта тридцать шиллинговъ, фунтъ десять шиллинговъ, пять шиллинговъ, два шиллинга шесть пенсовъ. Не даете два шиллинга шесть пенсовъ? Вы дали два шиллинга три пенса? Нѣтъ, за два шиллинга три пенса не получите. Я вамъ скорѣе бы отдалъ, если бы вы были довольно хороши собой. Вотъ, миссисъ, уложите старика и старуху въ повозку, заложите лошадь, увезите и похороните ихъ!" Это были послѣднія слова Виллума Мериголда, моего отца, и его вынесли вмѣстѣ съ его женою и моей матерью въ одинъ день, что мнѣ должно бытъ извѣстно, такъ какъ я провожалъ ихъ останки. Мой отецъ былъ знатокъ своего дѣла въ свое время, что доказываютъ его предсмертныя слова. Но я превзошелъ его. Я говорю такъ не потому, что это говорю о себѣ, но потому что это было признано всѣми, могущими дѣлать сравненія. Я усердно занимался этимъ дѣломъ. Я старался подойти подъ уровень другихъ публичныхъ ораторовъ, членовъ парламента, людей говорящихъ съ подмостковъ каѳедръ, ученыхъ адвокатовъ,-- и что находилъ достойное, тому подражалъ, а все дурное оставлялъ въ покоѣ.
Вотъ что я вамъ скажу. До гроба я буду говорить, что изъ всѣхъ профессій, существующихъ въ Великобританіи, профессія Чипъ-Джека пользуется большимъ пренебреженіемъ, чѣмъ всѣ прочія. Почему мы не составляемъ отдѣльнаго класса? Почему мы не имѣемъ своихъ привилегій? Зачѣмъ насъ заставляютъ брать свидѣтельство на право торговца, когда это не требуется отъ политическихъ торговцевъ? Какая же между нами разница?
Развѣ та, что мы дешевые, а они дорогіе Джеки.-- Я вижу разницу, да и та въ нашу пользу. Смотрите! Положимъ, сегодня день выборовъ. Я на подножкѣ своей повозки -- на рынкѣ, въ субботу вечеромъ. Я выставляю разнообразный товаръ, и говорю: "Вамъ, свободные и независимые избиратели, представляется мною вотъ такой случай, котораго никогда не имѣли вы да и предки ваши. Теперь я вамъ покажу, что я съ нами сдѣлаю. Вотъ пара бритвъ, которыя обрѣютъ васъ чище чѣмъ Опекунскій Совѣтъ; этотъ утюгъ продается на вѣсъ золота, вотъ сковорода, искусственно напитанная эссенціею бифштексовъ до такой степени -- что вамъ нужно до конца жизни только жарить на ней хлѣбъ -- и въ немъ будетъ достаточно для васъ животной пищи; вотъ настоящій хронометръ, у него такія толстыя крышки, что вы можете стучать ими въ дверь, когда приходите поздно домой изъ общества, и навѣрно разбудите жену и дѣтей; -- вотъ и полъ-дюжина тарелокъ, на которыхъ можете играть какъ на цимбалахъ для развлеченія ребенка, когда онъ непослушенъ. Постойте! Я вамъ покажу другую вещь -- и дамъ ее -- это скалка, если ребенокъ только можетъ хорошо взять ее въ ротъ, когда идутъ зубы, и можетъ только разъ потерѣть ею зубы, они прорѣжутся вдвойнѣ въ припадкѣ смѣха, какъ будто бы его щекотали.
"Постойте! Я прикину вамъ еще одну вещь, потому что вашъ взглядъ мнѣ не нравится, вы вовсе не смотрите покупателями; развѣ ужь продать съ убыткомъ, а сегодня я лучше съ убыткомъ да продамъ.-- Вотъ зеркало, въ которомъ можете видѣть, какъ вы некрасивы, когда не торгуетесь. Что вы скажете теперь? Дадите фунтъ? нѣтъ, не дадите, потому что его у васъ нѣтъ. Дадите десять шиллинговъ? Нѣтъ, потому что вы болѣе должны лавочнику, продающему въ долгъ рабочимъ. Хорошо, я вамъ скажу, что я съ вами сдѣлаю. Я сложу все на подножку повозки,-- бритвы, утюгъ, сковороду, хронометръ, тарелки, скалку и зеркало -- берите все за четыре шиллинга, а я вамъ дамъ шесть пенсовъ за ваши труды!" -- Вотъ каковъ я, дешевый Джекъ. Но въ понедѣльникъ, на томъ же рынкѣ, появляется дорогой Джекъ -- на избирательное собраніе въ своей повозкѣ,-- а что онъ говоритъ? "Теперь, мои свободные и независимые избиратели, вамъ представляется такой случай" (онъ начинаетъ также, какъ и я), "какого еще не бывало въ вашей жизни, а именно выбрать меня въ парламентъ. Я вамъ скажу, что я намѣренъ для васъ сдѣлать. Интересы вашего великолѣпнаго города возвысятся надъ всѣми городами цивилизованнаго и нецивилизованнаго міра. Я проведу вамъ желѣзныя дороги, въ ущербъ желѣзнымъ дорогамъ вашихъ сосѣдей. Всѣ ваши сыновья получатъ мѣста. На васъ съ улыбкой будетъ смотрѣть Британія. На васъ будутъ обращены взоры всей Европы. Всеобщее благоденствіе, избытокъ животной пищи, обильные урожаи, домашнее счастіе и всеобщее удовольствіе, все это выбудете имѣть во мнѣ. Выбирайте меня! Вы не хотите? Хорошо, я вамъ скажу, что я съ вами сдѣлаю. Я вамъ сдѣлаю все, что вы пожелаете! Церковные сборы, уничтоженіе ихъ, подать на солодъ, уничтоженіе ея, всеобщее образованіе до высшей степени или всеобщее невѣжество до низшей степени, совершенное отмѣненіе тѣлесныхъ наказаній въ арміи, или до дюжины ихъ на каждаго рядоваго разъ въ мѣсяцъ, стѣсненія мужчинъ, или права женщины,-- скажите только, чего хотите, соглашайтесь, или откажитесь и я совершенно съ вами согласенъ, и выборъ вашъ на вашихъ же условіяхъ.
"Все-таки не хотите? Такъ вотъ что я для васъ сдѣлаю.
"Вы такіе свободные и независимые избиратели -- я такъ вами горжусь, вы такое благородное и просвѣщенное общество, и я такъ желаю имѣть честь быть вашимъ представителемъ,-- честь, превосходящую разумѣется все, о чемъ можетъ помыслить человѣческій разумъ,-- что я вамъ скажу, что сдѣлаю для васъ. Я вамъ открою даромъ всѣ таверны вашего великолѣпнаго города. Будете ли вы этимъ довольны? Удовольствуетесь ли вы этимъ?
"Вы все еще колеблетесь?
"Ну, такъ передъ тѣмъ, чтобъ заложить лошадь и уѣхать и дѣлать эти же преддоженія другому великолѣпному городу, я вамъ скажу, что еще могу сдѣлать. Выбирайте меня, и я уроню двѣ тысячи фунтовъ на улицѣ, и пусть ихъ подберетъ тотъ, кто можетъ. Еще недовольны? Смотрите. Больше этого я не могу сдѣлать. Я дамъ двѣ тысячи пятьсотъ. Все-таки не хотите? Ей, миссисъ! заложи лошадь, нѣтъ, погоди минуту, изъ пустяковъ я не хотѣлъ бы отъ васъ отказаться, я дамъ двѣ тысячи семьсотъ пятьдесятъ фунтовъ. Вотъ вамъ, возьмите товаръ на вашихъ же условіяхъ, а я отсчитаю на подножкѣ своей повозки двѣ тысячи семьсотъ пятьдесятъ фунтовъ, чтобы ихъ уронить на улицахъ вашего великолѣпнаго города, въ пользу того, кто съумѣетъ ихъ найти? Что вы скажете.-- Лучше этого ничего не найдти -- а хуже можетъ быть.-- Вы принимаете. Ура! Значитъ продано -- и мѣсто за мной!" Эти дорогіе Джеки безсовѣстно обманываютъ людей, чего мы, дешевые Джеки, не дѣлаемъ; мы говоримъ правду прямо и презираемъ лесть. Они насъ побѣждаютъ окончательно въ смѣлости, съ которою восхваляютъ свой товаръ. У Чипъ-Джековъ есть правило, что о ружьѣ можно говорить болѣе, чѣмъ о всякомъ другомъ товарѣ, выставляемомъ въ нашей повозкѣ -- исключая очковъ. О ружьѣ я иногда говорю съ четверть часа, и въ тоже время чувствую, что могъ бы никогда не остановиться. Но когда я имъ разскажу, что съ этимъ ружьемъ можно сдѣлать и что убито этимъ ружьемъ, то никогда не захожу такъ далеко, какъ дорогіе Джеки, когда они начинаютъ хвалить свои ружья -- ихъ большія ружья {Big-guns -- большія ружья, въ переносномъ смыслѣ -- вліятельные люди. Пр. пеpeв.}, которыя заставляютъ ихъ дѣлать это.
Кромѣ того я самостоятеленъ, меня не посылаютъ на рынокъ, какъ ихъ посылаютъ. Къ тому же мои ружья не знаютъ, что я говорю въ пользу ихъ, а ихъ ружья знаютъ, что за нихъ говорятъ, и всѣмъ имъ должно быть совѣстно и тошно отъ этого. Эти доказательства говорятъ въ пользу того, что званіе Чипъ-Джека въ Великобританіи угнетено, и сердитъ меня, когда вспомню, что другіе Джеки, о которыхъ я говорилъ, смотрятъ на насъ свысока.
Я началъ ухаживать за моей женой съ подножки моей повозки. Право такъ. Она была молодая женщина изъ Суффолька, и случилось это въ Ипсичскомъ рынкѣ, противъ лавки лабазника. Въ одну субботу я замѣтилъ ее у окна, и оцѣнилъ ея достоинства. Она мнѣ очень понравилась, и я себѣ сказалъ: "если этотъ товаръ еще не проданъ, то я его куплю". Въ слѣдующую субботу я остановился съ своей повозкой на томъ же мѣстѣ, и былъ въ отличномъ расположеніи духа, всѣхъ смѣшилъ и быстро сбывалъ свой товаръ. Наконецъ я вынулъ изъ моего жилета вещицу, завернутую въ мягкую бумагу, и предложилъ ее покупателямъ съ слѣдующими словами, при чемъ глядѣлъ въ то окно, у котораго она сидѣла: "вотъ вещь, которую я продаю въ заключеніе, мои прекрасныя и цвѣтущія здоровьемъ англійскія дѣвы; я предлагаю ее только вамъ, милымъ суффолькскимъ красавицамъ, но никому не продамъ ее дешевле 1000 фунтовъ. Что же это такое? Такъ и быть, скажу вамъ: вещица эта золотая, и хотя въ ней есть отверстіе, но она не сломана; она крѣпче всякихъ оковъ, хотя и уже каждаго изъ моихъ десяти пальцевъ. А почему десять пальцевъ? Признаюсь, когда мои родители передали мнѣ свое имущество, мнѣ досталось по дюжинѣ простынь, полотенецъ, скатертей, ножей, вилокъ, столовыхъ и чайныхъ ложекъ, и только мнѣ не хватало двухъ пальцевъ до дюжины, чего я и до сихъ поръ не могъ пополнить. Ну такъ что же это за вещица? Я вамъ скажу, это золотое кольцо, завернутое въ серебряную папильотную бумагу, которую я снялъ съ блестящихъ локонъ красивой старой лэди Трединдлъ-Стритъ въ Лондонѣ. Я бы вамъ этого не сказалъ, потому что вы бы мнѣ не повѣрили, если бы я не представилъ вамъ эту бумажку какъ доказательство. Что же это такое наконецъ? Западня нашему брату, ручныя оковы, приходскія колодки и все это объясняется одною золотою вещицею. Опять что же это такое? Обручальное кольцо. Я скажу вамъ, какое употребленіе я изъ него сдѣлаю: за деньги конечно не продамъ, но намѣренъ дать его той изъ васъ, мои красавицы, которая первая засмѣется, и тогда завтра утромъ я зайду къ ней какъ только часы пробьютъ половину десятаго, и отправлюсь съ нею въ церковь, чтобы попросить огласить насъ". Она засмѣялась и получила кольцо. Когда я зашелъ къ ней утромъ, она сказала: "вы ли это и имѣете ли вы серьезныя намѣренія?" "Да, это я", сказалъ я: "на вѣки буду вашимъ и имѣю серьезныя намѣренія". Такъ мы и поженились.
Она была не дурная женщина, но съ норовомъ. Не будь этого, она была бы порядочною женою, и если бы она могла отдѣлаться отъ этого недостатка, я бы не промѣнялъ ее ни на одну женщину изъ всей Англіи. Но я ее и безъ того не промѣнялъ, и до самой ея смерти мы прожили вмѣстѣ, итого -- 13 лѣтъ. Теперь, лэди и джентльмены, я сообщу вамъ одну тайну, которой вы пожалуй не повѣрите. Прожить тринадцать лѣтъ съ женою дурнаго характера въ чертогѣ -- было бы испытаніемъ для худшаго изъ васъ, но прожить столько же времени въ повозкѣ было бы испытаніемъ для лучшаго изъ васъ. Подумайте только о томъ, какъ тѣсно въ повозкѣ. Тысячи супружескихъ паръ припѣваючи живутъ въ великолѣпныхъ палатахъ,-- но право, всѣ онѣ бросились бы въ судъ просить о разводѣ, если бы имъ пришлось пожить въ тѣсной повозкѣ. Раздражаетъ ли васъ тряска, не берусь рѣшить, но въ повозкѣ дурное расположеніе духа васъ не покидаетъ. Капризы и брань въ повозкѣ невыносимы для того, кто ихъ выслушиваетъ.
А кажется, такъ хорошо можно было бы прожить и въ повозкѣ! Просторная повозка, къ наружной части которой привязанъ крупный товаръ, съ дорожною постелью внутри, тамъ же котелокъ съ мѣднымъ чайникомъ, каминъ на случай холодной погоды, дымовая груба, висячая полка, шкафъ, собака и лошадь. Чего вамъ больше? Вы сворачиваете то на лужокъ, но на окраину дороги, связываете ноги старой лошади и пускаете ее пастись на свободѣ, сами разводите огонь, варите похлебку, и вамъ такъ хорошо, что вы бы даже не захотѣли быть сыномъ самого императора французовъ. Но каково вамъ въ повозкѣ съ сварливою женою, осыпающею васъ и бранью, и попавшимся подъ руку товаромъ? Какъ тогда опредѣлите вы свои чувства?
Моей собакѣ не хуже моего было извѣстно дурное расположеніе духа моей жены. Не успѣвалъ еще разразиться гнѣвъ ея, какъ собака взвизгивала и убѣгала. Ужь какимъ образомъ собака это предчувствовала -- было для меня тайной, но предчувствіе невзгоды заставляло ее даже пробуждаться отъ глубочайшаго сна и съ визгомъ улепетывать подальше. И я тогда завидовалъ ей.
Но что хуже всего, такъ это то, что у насъ родилась дочь, а я отъ всей души люблю дѣтей. Когда она приходила въ ярость, то била ребенка. И эта привычка ея приняла такіе громадные размѣры, когда ребенку было около четырехъ или пяти лѣтъ, что я самъ, заложивъ за плечо бичь и шагая рядомъ съ моею старою лошадью, плакалъ и рыдалъ не меньше маленькой Софи. И чѣмъ я могъ ей помочь? Если бы вздумалось мнѣ укрощать нравъ жены въ повозкѣ, то дѣло бы дошло до драки, чему способствуетъ величина и устройство экипажа. Да притомъ это еще хуже пугало ребенка, и на его долю доставалось еще больше колотушекъ; встрѣчаясь же съ посторонними, мать ея не упускала случая жаловаться на меня, отчего и распространилось общее мнѣніе, "что негодяй Чипъ-Джекъ бьетъ свою жену".
Маленькая Софи была славная дѣвочка! Она сильно привязалась къ бѣдному отцу, хотя онъ и мало могъ ей помочь. Она отличалась массою блестящихъ черныхъ и вьющихся волосъ. Удивляюсь, какъ я не сошелъ съ ума, видя столько разъ, какъ мать гналась за ней и схвативъ ее за эти волосы, валила ее на земь и била. Славное дитя была Софи, какъ я уже замѣтилъ.
-- Не принимай это къ сердцу въ другой разъ, милый батюшка, шептала она мнѣ съ разгорѣвшимся лицомъ и влажными отъ слезъ глазами: и знай, что если я не кричу, то значитъ, мнѣ не очень больно; да и кричу я больше для того, чтобы мать поскорѣе отстала отъ меня. Что она бѣдная перенесла изъ-за меня!-- Во всемъ прочемъ мать заботилась о ней, она безъ устали работала на нее и одѣвала ее чисто. Такія-то бываютъ несообразности. Однажды мы были въ болотистой мѣстности, погода стояла плохая и у Софи сдѣлалась горячка. Больная, она отказывалась отъ всѣхъ заботъ матери, и ни за что не позволяла ей до себя прикасаться; на всѣ предложенія послѣдней отвѣчала отрицательно, причемъ прятала свое маленькое личико на моемъ плечѣ и сильнѣе прижималась ко мнѣ.
Дѣла мои были хуже, чѣмъ когда либо, чему не мало помогли желѣзныя дороги, которыя со временемъ окончательно уничтожатъ наше ремесло. Я сидѣлъ безъ копѣйки, и разъ ночью, во время болѣзни Софи, намъ пришлось или остаться безъ пищи, или же сдѣлать привалъ.
Бѣдный ребенокъ не хотѣлъ сойти съ моихъ рукъ и лечь, да и у меня не хватало духа положить ее, такъ что я помѣстился на подножкѣ повозки, держа дѣвочку на рукахъ. Увидѣвъ насъ, всѣ засмѣялись, и одинъ болванъ (котораго я возненавидѣлъ) сказалъ: -- возьмите два пенса за нее.
-- Ахъ вы деревенскіе олухи, сказалъ я, чувствуя на сердцѣ ужасную тяжесть: предупреждаю васъ, что я намѣренъ выманить у васъ деньги и дать вамъ больше, чѣмъ стоятъ ваши деньги, вслѣдствіе чего вы всегда, въ ожиданіи встрѣчи со мною, будете забирать впередъ ваше недѣльное жалованье, но встрѣтить меня больше вамъ не удастся.-- "А почему?" -- Потому что я составилъ себѣ состояніе, продавая мой товаръ семьюдесятью процентами дешевле, чѣмъ онъ мнѣ самому стоитъ. За это меня и назначатъ на будущей недѣлѣ въ палату пэровъ съ титуломъ герцога Чипъ и маркиза Джекалурудъ. Теперь скажите, что вамъ нужно, и вы все получите. Но не сказать ли вамъ сначала, отчего этотъ ребенокъ у меня на рукахъ? Вы не хотите знать? Ну такъ знайте. Она принадлежитъ къ феямъ. Она предсказываетъ будущее. Про васъ она можетъ мнѣ все разсказать на ухо, и скажетъ, если вы намѣрены что нибудь у меня купить. Нужна ли вамъ пила? Нѣтъ, говоритъ мнѣ она, не нужна, потому что вы не умѣете ею владѣть. А вотъ пила, которая была бы сущей находкою для искуснаго работника, за четыре шиллинга, за три шиллинга и шесть пенсовъ и даже за три, за два шиллинга шесть пенсовъ, за два и даже восьмнадцать пенсовъ. Но ни одному изъ васъ я не отдамъ ея ни за какую цѣну потому, что знаю вашу неловкость и боюсь, чтобы въ вашихъ рукахъ она не сдѣлалась орудіемъ смерти. По этой же причинѣ не продамъ вамъ трехъ рубанковъ, вы лучше и не торгуйтесь. Теперь я ее спрошу, что вамъ нужно. И я ей шепнулъ: "головка твоя горитъ, ужь не болитъ ли она у тебя, моя дорогая"; на что она отвѣтила не открывая глазъ: "немного, батюшка".-- Эта маленькая предвѣщательница находитъ, что вамъ нужна записная книга. Чего-же вы ея не спросили прежде? Вотъ она, посмотрите. Въ ней двѣсти страницъ, а если вы мнѣ не вѣрите, то сосчитайте; страницы разграфлены для расходовъ, тутъ есть карандашъ для записыванія ихъ, перочинный ножъ съ двумя лезвеями для выскабливанія, книга съ печатанными таблицами для вычисленія вашихъ доходовъ и складной стулъ, на которомъ вы можете сидѣть въ то время, когда будете обдумывать эти доходы.-- Далѣе. Дождевой зонтикъ, которымъ вы можете укрываться въ темную ночь отъ луны. Я васъ не спрошу, сколько вы дадите, не спрошу вашу послѣднюю цѣну. Какая же наименьшая плата, назначаемая вами? Не стыдитесь сказать; моя маленькая гадальщица уже предвидитъ вашу цѣну (тутъ я сдѣлалъ видъ, что я ее спрашиваю шопотомъ; я поцаловалъ ее, и она отвѣтила мнѣ тѣмъ же). Она говоритъ, что вы намѣрены дать только три шиллинга и три пенса, и если бы не она мнѣ это сказала, то я бы не повѣрилъ этому. Три шиллинга и три пенса! Въ числѣ продаваемыхъ вещей есть таблица, по которой можно вычислить до 40,000 фунтовъ годоваго дохода! Съ такимъ доходомъ вы жалѣете трехъ шиллинговъ и трехъ пенсовъ! Ну такъ я же скажу вамъ мое мнѣніе. Я такъ ненавижу три пенса, что готовъ отдать вамъ за три шиллинга. Возьмите. За три шиллинга! Продано. Передайте вещи счастливцу.
Но такъ какъ никто не покупалъ, то всѣ посматривали другъ на друга и улыбались. Въ это время я притронулся къ личику маленькой Софи и спросилъ, не кружится ли у нея головка, и не чувствуетъ ли она слабости.-- Нѣтъ, батюшка. Скоро все кончится. Тогда оторвавъ свой взглядъ отъ ея прекрасныхъ, страдальческихъ глазъ и не видя при свѣтѣ фонаря ничего, кромѣ улыбокъ, я продолжалъ по методѣ Чипъ-Джека.-- Гдѣ мясникъ?-- И я съ грустью разглядѣлъ въ толпѣ толстаго молодаго мясника.-- Она говоритъ, что счастливецъ этотъ -- мясникъ. Гдѣ же онъ? Всѣ начали тискать впередъ краснѣющаго мясника. Поднялся хохотъ и онъ увидѣлъ себя вынужденнымъ купить предлагаемое. Выбранное такимъ образомъ лицо всегда считаетъ себя вынужденнымъ купить навязываемое; изъ шести разъ это удается четыре. Затѣмъ такой же товаръ былъ опять проданъ только шестью пенсами дешевле, что всегда приходится покупателямъ по душѣ. Послѣ того я представилъ имъ очки. Товаръ этотъ не особенно выгоденъ, но я ихъ надѣваю и увѣряю, что вижу, какъ канцлеръ казначейства собирается сбавить подати, вижу, чѣмъ занятъ дома обожатель одной молодой особы, стоящей тутъ въ шали, что за обѣдомъ ѣдятъ епископы, и многое другое, приводящее обыкновенно окружающихъ въ веселое расположеніе духа. Чѣмъ лучше послѣднее, тѣмъ лучше они платятъ.
Потомъ я имъ представилъ дамскій товаръ: чайникъ, чайницу, стеклянную сахарницу, полдюжины ложекъ, чашку для бульона и все это время старался уловить минуту, чтобы взглянуть на мое бѣдное дитя и шепнуть ей словечко. Въ то время, когда всеобщее вниманіе было обращено на вторично разложенный женскій товаръ, я почувствовалъ, что Софи приподнялась на моихъ рукахъ и стала вглядываться въ темноту улицы.
-- Что тревожитъ тебя, моя дорогая?-- Ничего; я совершенно спокойна; но не вижу ли я тамъ красиваго кладбища? "Да, моя милая".-- Поцалуй меня покрѣпче, мой батюшка, и дай мнѣ отдохнуть на этомъ кладбищѣ на мягкой, зеленой травкѣ. Ея голова опустилась на мое плечо, когда я поспѣшно взошелъ въ повозку и обратился къ ея матери съ словами:-- скорѣе запри дверь, чтобы этому смѣющемуся народу не удалось подсмотрѣть! "Что случилось?" воскликнула она.-- О жена, жена, сказалъ я ей: никогда уже не придется тебѣ драть за волосы бѣдную Софи, потому что ея уже нѣтъ!
Бытъ можетъ я выразился рѣзче, чѣмъ желалъ, но съ этихъ поръ жена моя начала хандрить; случалось, что по цѣлымъ часамъ она просиживала молча въ повозкѣ или же шла около нея, упорно потупивъ глаза въ землю. Когда она приходила въ ярость, что теперь случалось рѣже, тогда припадки гнѣва имѣли у нея не тотъ характеръ, что прежде; она колотилась головою объ стѣну до того, что мнѣ приходилось ее удерживать. Она начала пить, но и это не улучшало состояніе ея духа и въ продолженіи многихъ лѣтъ, шагая около моей старой лошади, я спрашивалъ себя: есть ли еще хоть одна повозка, въ которой было бы такъ безотрадно, какъ въ моей, не смотря на то, что меня считали царемъ Чипъ-Джэковъ. Такъ невольно тянулась наша жизнь до одного лѣтняго вечера, когда мы, возвращаясь въ Эксетеръ съ дальняго запада, увидѣли женщину, бившую ребенка. Ребенокъ умолялъ мать не бить его, и тогда жена моя заткнула уши и убѣжала; на слѣдующій день ее нашли въ рѣкѣ.
Мы остались въ повозкѣ вдвоемъ съ собакой, которая научилась лаять какъ-то отрывисто, когда никто не торговался, и лаяла и кивала головою, когда я ее спрашивалъ:-- кто давалъ полъ-кроны? Это вы, джентльменъ, предложили полъ-кроны? Собака пріобрѣла большую популярность между моими покупателями, и я твердо убѣжденъ, что она сама научилась ворчать на того изъ толпы, кто предлагалъ менѣе шести пенсовъ. Но она уже состарѣлась и однажды, когда я потѣшалъ публику Іорка разсказами объ очкахъ, она околѣла на подножкѣ у моихъ ногъ.
По свойственному мнѣ мягкосердечію, я ужасно тосковалъ по ней, но для поддержанія моей репутаціи (не говоря уже о поддержаніи моего существованія) старался преодолѣвать свою тоску во время торговли, и припадки ея были тѣмъ сильнѣе, когда я оставался одинъ. Это бываетъ часто съ нашимъ братомъ, общественнымъ дѣятелемъ. Когда вы видите насъ стоящими на подножкѣ повозки, то, можетъ быть, готовы отдать многое, чтобы быть на нашемъ мѣстѣ; но посмотрите на насъ внѣ нашихъ занятій, и вы еще приплатите, чтобы только не быть въ нашемъ положеніи. При такихъ-то обстоятельствахъ я познакомился съ однимъ великаномъ. Я бы не позволилъ себѣ вступать съ нимъ въ разговоръ, если бы не чувствовалъ своего одиночества.
Этотъ великанъ, являвшійся передъ публикой въ костюмѣ римлянина, былъ молодой человѣкъ, слабаго сложенія, что по моему мнѣнію происходило отъ большаго разстоянія между его конечностями. Голова его была мала, а содержимаго въ ней было еще меньше. Онъ отличался слабостью глазъ и колѣнъ и вообще при взглядѣ на него вамъ невольно приходило на мысль, что умъ его находится въ крайней несоразмѣрности съ его конечностями. Но, несмотря на свою застѣнчивость, онъ былъ любезный малый. (Мать по контракту отдавала его въ наймы антрепренёрамъ и вырученныя деньги истрачивала). Его звали Ринальдо ли Веласко, настоящее же его имя было Пикльсонъ.
Великанъ этотъ, или лучше сказать, Пикльсонъ сообщилъ мнѣ подъ секретомъ, что жизнь его, тяжелая сама по себѣ, становится для него еще болѣе невыносимою вслѣдствіе жестокаго обращенія его хозяина съ глухонѣмою падчерицей. Съ ней обращались жестоко, такъ какъ послѣ смерти матери некому было за нее вступиться. Она путешествовала въ повозкѣ его хозяина только потому, что негдѣ было ее бросить, и великанъ, иначе Пикльсонъ, пришелъ къ убѣжденію, что хозяинъ его не разъ старался ее потерять. Такъ какъ великанъ этотъ былъ чрезвычайно вялъ, то я не могу точно опредѣлить, сколько времени ему понадобилось, чтобы разсказать свою исторію, но не смотря на недостаточное развитіе его мозга, онъ все-таки дошелъ до конца. Когда я выслушалъ отъ великана, иначе Пикльсона, этотъ разсказъ, а также и то, что у дѣвушки этой были прекрасные, черные волосы, за которые ее часто драли, то мнѣ стало невыразимо грустно, и слезы не позволяли мнѣ смотрѣть на разскащика. Оправившись отъ волненія, я далъ ему шесть пенсовъ, которые онъ тотчасъ же истратилъ на джинъ, и это такъ оживило его, что онъ спѣлъ комическую пѣсню Шивери-Шеки, чего впрочемъ до сихъ поръ тщетно отъ него добивался хозяинъ въ то время, когда онъ появлялся въ костюмѣ римлянина.
Имя его хозяина было Мимъ, онъ отличался хриплымъ голосомъ и былъ знакомъ мнѣ на столько, что я вступалъ съ нимъ въ разговоры. Оставивъ свою повозку за городомъ, я отправился на ярмарку какъ гражданинъ и во время представленія прогуливался между подвижными балаганами, пока не наткнулся на несчастную глухонѣмую, сидѣвшую и дремавшую у грязнаго колеса повозки. Съ перваго взгляда мнѣ показалось, что она вырвалась изъ какого нибудь звѣринца, но черезъ минуту я былъ уже лучшаго мнѣнія о ней и мнѣ пришло на мысль, что при хорошемъ присмотрѣ и добромъ обращеніи она бы походила на мое дитя. Она была бы однихъ лѣтъ съ моей Софи, если бы хорошенькая головка этой послѣдней не склонилась въ ту несчастную ночь навсегда на мое плечо. Короче сказать, я поговорилъ откровенно съ Мимомъ въ антрактѣ представленія Пикльсона и сказалъ ему такъ:-- она вамъ въ тягость; что взяли бы вы за нее? Мимъ былъ мастеръ браниться. И потому если выпустить наибольшую часть его отвѣта, преимущественно состоявшую изъ ругательствъ, то останется вотъ что: "Пару подтяжекъ".-- Теперь я скажу, сказалъ я: что намѣренъ вамъ предложить; я готовъ принести вамъ полдюжины лучшихъ подтяжекъ изъ всей повозки и получить въ обмѣнъ дѣвочку. На что Мимъ возразилъ (съ бранью): "Повѣрю только тогда, когда вы принесете товаръ". Боясь, чтобы онъ не раздумалъ, я поспѣшилъ исполнить мое предложеніе, и торгъ былъ заключенъ, и это такъ понравилось Пикльсону, что онъ точно змѣя выползъ изъ своей маленькой двери съ задняго крыльца и шопотомъ пропѣлъ у нашей телѣги пѣсню Шивери-Шеки.
Счастливые дни начались для меня и для Софи. Я назвалъ ее Софи, для того, чтобы всегда видѣть въ ней мою дочь. Благодаря Бога, мы начали понимать другъ друга, когда она увидѣла, что я желаю ей добра и обращаюсь съ ней ласково. Въ короткое время она сильно привязалась ко мнѣ. Вы и представить себѣ не можете, какъ это пріятно, особенно же послѣ пустоты и сиротства, которыя, какъ я уже сказалъ, выпали на мою долю.
Вы бы посмѣялись -- или же наоборотъ, смотря по расположенію -- если бы увидѣли мои старанія научить чему нибудь Софи. Сначала мнѣ въ этомъ дѣлѣ помогали -- вы никогда не догадаетесь, что -- верстовые столбы. Я купилъ ей большую азбуку въ ящикѣ, гдѣ каждая буква была изображена на отдѣльной костяшкѣ, и сказавъ ей, напримѣръ, что мы ѣдемъ въ Виндзоръ, раскладывалъ передъ ней по порядку буквы, составлявшія это слово, и затѣмъ указывалъ тѣже буквы на верстовыхъ столбахъ опять въ томъ же порядкѣ, и показывалъ затѣмъ на мѣстопребываніе королевской фамиліи. Въ другой разъ я выкладывалъ передъ нею слово "повозка" и тоже слово писалъ мѣломъ на повозкѣ. Потомъ выкладывалъ "докторъ Мериголдъ" и ту же надпись вывѣшивалъ у себя на жилетѣ. Быть можетъ, это удивляло немного и даже смѣшило попадавшихся намъ на встрѣчу, но какое мнѣ было до нихъ дѣло, когда я видѣлъ, что Софи можетъ уловить мою мысль? Конечно, это ей стоило большаго труда и терпѣнія; впослѣдствіи же, могу васъ увѣрить, это дошло у насъ какъ по маслу. Правда, сначала она принимала, меня за повозку, а послѣднюю за мѣстопребываніе королевской фамиліи, но это скоро прошло.
У насъ были свои знаки, и таковыхъ было безчисленное множество. Часто сидя она пристально глядѣла на меня, старательно придумывая, какъ бы сообщить мнѣ что нибудь новое, или спросить какого нибудь объясненія, и тогда она такъ походила (или мнѣ это только казалось; отчего это?) на мое дитя, и я часто воображалъ себѣ, что это сама Софи старается разсказать мнѣ о небесахъ и о томъ, что она дѣлала съ тѣхъ поръ, какъ покинула меня въ ту несчастную ночь. Она была хорошенькая, и теперь, когда некому было драть ее за ея блестящіе, темные волосы, они были въ порядкѣ, и вообще въ ея красотѣ было что-то трогательное, придававшее нашей повозкѣ видъ мира и спокойствія, но нисколько не грусти.
Она удивительно научилась понимать всякій мой взглядъ. Когда я торговалъ по вечерамъ, она сидѣла въ повозкѣ, никѣмъ не видимая, съ любопытствомъ всматривалась въ меня, когда мои глаза устремлялись на нее, и протягивала мнѣ вещь за вещью, и каждый разъ именно то, въ чемъ я нуждался. Затѣмъ отъ радости она хлопала руками и смѣялась. Видя ея такою веселою -- и вспоминая, чѣмъ была она, когда я впервые встрѣтилъ ее голодную, избитую, покрытую лохмотьями, прислоненную во снѣ къ грязному колесу повозки,-- я воодушевлялся, вслѣдствіе чего никогда еще репутація моя не достигала такой высокой степени, и я не забылъ въ моемъ завѣщаніи Пикльсона (подъ именемъ странствующаго великана Мима, иначе называемаго Пикльсономъ), назначивъ ему пять фунтовъ стерлинговъ. Такъ счастливо проходила наша жизнь въ повозкѣ до тѣхъ поръ, пока Софи не исполнилось шестнадцать лѣтъ. Около этого времени я началъ чувствовать, что не вполнѣ исполнилъ свой долгъ относительно ея, и находилъ, что нужно было образовать ее больше, чѣмъ я самъ могъ это сдѣлать. Оба мы поплакали, когда я объяснилъ ей мои планы; но что есть правда, то правдой и останется; ее ни слезами, ни смѣхомъ не измѣнишь.-- И такъ я взялъ ее за руку, и въ одинъ прекрасный день мы отправились въ заведеніе глухонѣмыхъ въ Лондонѣ. Тутъ какой-то господинъ вышелъ поговорить съ нами, я сказалъ ему:-- теперь объясню вамъ, что мнѣ отъ васъ нужно, сэръ. Я -- ни больше, ни меньше, какъ Чипъ-Джэкъ, но это не помѣшало мнѣ отложить копѣйку на черный день. Вотъ она -- моя единственная усыновленная дочь, и невозможно быть болѣе глухою и нѣмою, чѣмъ она. Научите ее всему, чему только можно, только съ тѣмъ, чтобы наша разлука длилась какъ можно меньше,-- назначьте сами цѣну, и я готовъ выложить передъ вами деньги. Я не зажилю у васъ ни одного гроша, но готовъ всегда платить вамъ и даже съ благодарностью прибавлю лишній фунтъ.
Господинъ улыбнулся. "Ладно, ладно", сказалъ онъ: посмотримъ прежде, что она уже знаетъ. Какимъ образомъ вы объясняетесь съ нею?" Я показалъ ему, какъ я это дѣлаю; она написала отчетливымъ почеркомъ названіе разныхъ предметовъ; затѣмъ я имѣлъ съ ней живой разговоръ по поводу небольшаго разсказа, прочтеннаго ею тутъ же по указанію этого господина. "Удивительно, сказалъ этотъ джентльменъ: неужели вы были ея единственнымъ учителемъ?" -- Кромѣ ея самой да меня, сказалъ я: никто больше не училъ ее. "Въ такомъ случаѣ", возразилъ джентльменъ, и эти слова были самыя пріятныя, какія мнѣ когда либо удавалось слышать: "вы умный и добрый малый". Тоже онъ повторилъ Софи, которая за это цаловала ему руки, хлопала въ ладоши, смѣялась и вмѣстѣ плакала.
Однажды (это былъ нашъ пятый визитъ въ заведеніе глухонѣмыхъ), тотъ же самый джентльменъ спросилъ мое имя и, узнавъ его, выразилъ удивленіе, что я называлось докторомъ. Оказалось,-- повѣрите ли вы,-- что онъ приходится роднымъ племянникомъ по сестрѣ тому самому доктору, въ честь котораго я былъ названъ. Это еще больше насъ сблизило и онъ спросилъ меня:
-- Ну, Мериголдъ, чему бы вы еще желали научить вашу названную дочь?
-- Мнѣ хотѣлось бы, чтобы она не слишкомъ чувствовала свое несчастіе и могла съ удовольствіемъ и легко читать все писанное.
-- Любезный другъ, сказалъ этотъ джентльменъ, глядя на меня съ удивленіемъ: я самъ не могу этого достигнуть!
Я, выслушавъ эту неудачную шутку, засмѣялся изъ вѣжливости неловко и старался поддѣлаться подъ его ладъ.
-- Что же вы намѣрены сдѣлать изъ нея впослѣдствіи, спросилъ джентльменъ, какъ-то сомнительно глядя на меня.-- Вы будете ее возить съ собою?
-- Да, въ повозкѣ, сэръ. Но она будетъ жить тамъ также уединенно, какъ въ домѣ. Я никогда, и ни за что не рѣшусь выставлять на показъ публикѣ ея физическій недостатокъ.
Джентльменъ одобрительно кивнулъ головой.
-- Хорошо, сказалъ онъ, можете ли ни разстаться съ нею на два года?
-- Если это принесетъ ей пользу, то готовъ.
-- Это другой вопросъ, сказалъ онъ, глядя на Софи:-- можетъ ли она разстаться съ вами на два года?
Не знаю, кому изъ насъ разставаніе было тяжелѣе (но для меня оно было очень тяжело). Однако она наконецъ успокоилась и рѣшено было разстаться. Я не говорю о томъ, какъ намъ было грустно послѣ того, какъ я ее оставилъ вечеромъ у дверей заведенія. Я знаю только, что вспоминая эту ночь, никогда не прохожу мимо этого заведенія безъ боли въ сердцѣ и стѣсненія въ горлѣ. Въ этотъ вечеръ лучшій товаръ я не могъ предлагать покупателямъ съ обычными шутками, мой лучшій товаръ -- ружье и очки; да! я былъ бы не въ силахъ шутить даже въ томъ случаѣ, если бы статсъ-секретарь департамента внутреннихъ дѣлъ предложилъ мнѣ за это пятъ сотъ фунтовъ -- и пригласилъ послѣ того къ себѣ обѣдать.
Однакожъ, тоска, которую я ощущалъ въ своей повозкѣ, была не похожа на то одиночество, которое я испытывалъ прежде; теперь я видѣлъ предъ собою, хотя въ отдаленіи, прекращеніе ея и потому, когда мнѣ становилось скучно, я вспоминалъ, что Софи принадлежитъ мнѣ, а я ей. Не переставая мечтать о ея возвращеніи, я чрезъ нѣсколько мѣсяцевъ купилъ другую повозку, и какъ бы вы думали, что я хотѣлъ изъ нея сдѣлать? Я вамъ скажу. Я намѣревался устроить въ ней полки, уставить ихъ книгами -- и сдѣлать себѣ сидѣніе, съ котораго я могъ бы видѣть, какъ она читаетъ, и услаждаться мыслію, что я былъ первымъ ея учителемъ.
Этотъ планъ былъ приведенъ въ исполненіе. Все было устроено подъ моимъ наблюденіемъ и пригнано такъ, что съ повозкѣ помѣстилась кровать съ занавѣсками, столъ для чтенія, конторка для письма и затѣмъ книги, въ нѣсколько рядовъ, съ картинами и безъ картинъ, въ переплетахъ и безъ оныхъ, съ золотыми обрѣзами и простыми -- всякія книги, какія только я могъ собрать на Сѣверѣ и Югѣ, на Востокѣ и Западѣ, и за горами. Когда я накупилъ столько книгъ, сколько могъ помѣстить въ своей новозкѣ, мнѣ пришла на умъ новая идея, которая такъ заняла меня, что два года прошли почти незамѣтно.
Хотя у меня и не алчный нравъ, по я люблю быть собственникомъ своихъ вещей. Напримѣръ, я бы не желалъ имѣть васъ компаньонами въ дѣлѣ Чинъ-Джэка. Не то, чтобы я вамъ не довѣрялъ, но мнѣ гораздо пріятнѣе убѣжденій; что все въ повозкѣ принадлежитъ мнѣ. Да и вы, я полагаю, точно также смотрите на вещи.
Хорошо! Нѣчто въ родѣ ревности овладѣвало мною, когда я думалъ, что всѣ эти книги, которыя Софи еще не удалось прочесть, были уже давно прочтены другими. Мнѣ казалось, что отъ этого онѣ не вполнѣ будутъ ей принадлежать. Вслѣдствіе этого мною и овладѣла мысль написать книгу, которую бы она црочла первая.
Эта мысль мнѣ очень понравилась; а такъ какъ я никогда не позволялъ дремать разъ пробудившейся мысли (чтобы быть Чипъ-Джэкомъ, нельзя имѣть свои мысли въ разбродѣ, но должно всегда держать ихъ наготовѣ), то тотчасъ же принялся за ея осуществленіе.
Надо вамъ сказать, что я часто сожалѣлъ, что Софи ни разу не слышала моихъ разглагольствованій съ подножки, и что и впередъ ей не суждено было ихъ услышать. И не хвастливъ, но человѣку свойственно не скрывать своихъ талантовъ. Къ чему вамъ слава, если вы не можете объяснить лицу, оцѣнка котораго для васъ всего дороже, источникъ этой славы? Теперь я растолкую вамъ это. Стоитъ ли это объясненіе шесть, пять, четыре пенса и такъ далѣе, до фарсинга? Не стоитъ. Даже и фарсинга не стоитъ. Отлично. Я пришелъ къ заключенію, что книга моя должна прежде всего заключать въ себѣ нѣкоторыя подробности о моей особѣ. Такимъ образомъ, я думалъ, что прочитавъ одинъ или два образчика моихъ разглагольствованій съ подножки, Софи составитъ себѣ понятіе о моемъ талантѣ. Я не могу быть самъ себѣ судьею. Человѣкъ не можетъ самъ описать свои глаза (по крайней мѣрѣ я не знаю, какъ за это взяться), свой голосъ, плавность рѣчи, быстроту своихъ движеній, остроту своихъ выраженій. Но если онъ публичный ораторъ, то можетъ написать свои обороты рѣчи,-- и я слышалъ, что ораторы весьма часто прибѣгаютъ къ этому передъ тѣмъ, какъ имъ приходится держать рѣчь.
Хорошо! Придя къ этому заключенію, нужно было подумать о заглавіи. И какую же форму я придалъ этому раскаленному желѣзу? Вотъ какую. Я всегда крайне затруднялся объяснить Софи, почему меня называли докторомъ, когда въ сущности я былъ вовсе не докторъ; не смотря на всѣ мои старанія, я не могъ заставить ее понять это вполнѣ. Разсчитывая на успѣхи, которые она должна была сдѣлать въ эти два года, я надѣялся, что она пойметъ это, когда прочтетъ объясненіе, написанное моею рукою. Затѣмъ намѣревался подшутить надъ нею и посмотрѣть, какъ это на нее подѣйствуетъ, чтобы по этимъ признакамъ судить о степени ея развитія. Я вспомнилъ, что разъ она попросила меня написать ей рецептъ, потому что смотрѣла на меня какъ на доктора съ медицинской точки зрѣнія,-- и подумалъ: ну, если я дамъ моей книгѣ заглавіе "моихъ рецептовъ" и если она пойметъ, что мои рецепты написаны съ цѣлью развлечь и занять, и заставить ее поплакать или посмѣяться, то это послужитъ прекраснымъ доказательствомъ, что мы оба преодолѣли трудности. И дѣйствительно, это удалось превосходно. Когда она увидѣла книгу, которую я представилъ ей -- напечатанную и переплетенную -- лежавшую въ повозкѣ на конторкѣ, и прочла заглавіе: "Рецепты доктора Мериголда", то прежде съ удивленіемъ посмотрѣла на меня, послѣ начала перелистывать ее, очаровательно разсмѣялась, пощупала свой пульсъ, покачала головой, поцаловала книгу и прижала къ груди. Никогда въ жизни я не ощущалъ такого удовольствія!
Но не стану забѣгать впередъ. (Это выраженіе я заимствовалъ въ одномъ изъ купленныхъ мною для Софи разсказовъ. Я пересматривалъ много книгъ, и видѣлъ, что почти въ каждой изъ нихъ авторъ употребляетъ выраженіе: "не буду забѣгать впередъ"; а если таково его намѣреніе, то я не понимаю, зачѣмъ же онъ торопится и кто его проситъ это дѣлать?) Итакъ, не буду забѣгать впередъ. Эта книга заняла все мое свободное время. Трудно было приводить въ порядокъ столь многіе разнородные предметы; но когда дѣло дошло до самого меня -- просто бѣда! Невозможно представить и повѣрить, сколько тутъ потратилось чернилъ и терпѣнія!
Наконецъ, книга была кончена, и два года, послѣдовавшіе за предшествовавшими имъ годами, ушли,-- а куда ушли, кто знаетъ? Новая повозка была окончена; снаружи она была желтая съ краснымъ и мѣднымъ приборомъ; притомъ я завелъ мальчика и новую лошадь. Когда все было кончено, я принарядился и отправился за Софи.
-- Мериголдъ -- сказалъ джентльменъ, протянувъ мнѣ привѣтливо руку:-- я очень радъ васъ видѣть.
-- Но я сомнѣваюсь, сэръ, возразилъ я:-- чтобы вы были такъ рады меня видѣть, какъ я васъ.
-- Время тянулось долго, не такъ ли, Мериголдъ?
-- Я этого не скажу, сэръ, принявъ въ соображеніе продолжительность его; но...
-- Что вы такъ вздрогнули, мой добрый другъ!
Еще бы не вздрогнуть! Софи стояла предо мной... она сдѣлалась женщиной,-- хорошенькой, умной, съ выразительнымъ лицомъ. Теперь я убѣдился, что она дѣйствительно будетъ похожа на моего ребенка; въ противномъ случаѣ, я бы ее не узналъ.
-- Это васъ тронуло,-- сказалъ джентльменъ.
-- Я чувствую, сэръ, сказалъ я,-- что я ничто иное, какъ неотесанный мужикъ въ камзолѣ съ рукавами.
-- Я чувствую, сказалъ джентльменъ,-- что вы избавили ее отъ бѣдности и униженія и сблизили съ человѣчествомъ. Но зачѣмъ мы говоримъ вдвоемъ, когда можемъ говорить и съ нею? Обратитесь къ ней по своему.
-- Я неотесанный мужикъ въ камзолѣ съ рукавами, сэръ, повторилъ я:-- а она граціозная женщина, и стоитъ такъ тихо въ дверяхъ!
-- Попытайте, отзовется ли она на прежній зовъ, сказалъ джентльменъ.
Они это устроили между собой, чтобы обрадовать меня! Потому что, когда я обратился къ ней по старому, она бросилась къ моимъ ногамъ, стала на колѣни, протянувъ ко мнѣ руки съ слезами любви и радости; когда я взялъ ее за руки и поднялъ, она обняла меня; не знаю, какихъ глупостей я не дѣлалъ -- до тѣхъ поръ пока мы не усѣлись и не начали разговаривать втроемъ -- знаками; я увѣренъ, что никому на свѣтѣ не было въ эту минуту такъ покойно и пріятно.
-----
Теперь я объявляю, что намѣренъ сдѣлать съ вами. Я хочу предложить вамъ цѣлый сборникъ разныхъ разсказовъ изъ принадлежащей ей книги, никѣмъ кромѣ меня не прочитанной, дополненной и исправленной мною послѣ того, какъ она ихъ прочла, заключающей въ себѣ сорокъ восемь печатныхъ страницъ, девяносто шесть столбцовъ; напечатанной въ типографіи Вайтингса, въ Бофортъ Раузѣ, съ помощью паровой машины, на лучшей бумагѣ, переплетенной въ красивую зеленую обертку, снабженной листами, сложенными какъ чистое бѣлье, только что принесенное отъ прачки и такъ изящно сшитое, что уже одна эта работа могла бы состязаться съ произведеніями иголки любой швеи, отправляющей, чтобы не умереть съ голоду, свою работу на разсмотрѣніе компетентныхъ судей комитета гражданской службы. И все это я отдаю за что бы вы думали? За восемь фунтовъ? Нѣтъ, меньше. За шесть? Еще меньше. За четыре? Да, хоть и трудно васъ въ этомъ убѣдить, но именно это моя цѣна. Четыре фунта. Одна сшивка, стоитъ половину этихъ денегъ. Вѣдь здѣсь сорокъ восемь страницъ, девяносто столбцовъ, и все это за четыре фунта. Лучшаго за эти деньги не получить. Возьмите. Однихъ объявленій о различныхъ животрепещущихъ вопросахъ будетъ на трехъ страницахъ, и все это почти даромъ. Читайте ихъ и увѣруйте въ нихъ. Мало того! Даю еще вамъ въ добавокъ, мои поздравленія съ Рождествомъ и Новымъ Годомъ, и желанія вамъ здоровья и всякаго благополучія. Одно это стоитъ больше двадцати фунтовъ, если только дойдетъ по назначенію въ томъ видѣ, въ какомъ посылается. Помните! Въ заключительномъ рецептѣ "принимать въ теченіи всей жизни" я вамъ разскажу, какъ повозка разбилась и гдѣ окончилось мое странствованіе. Но вы полагаете, что четыре фунта слишкомъ дорого? И вы все еще такъ думаете! Хорошо, ужь такъ и быть, скажу вамъ: всего четыре пенса, только вы никому объ этомъ не говорите.
II. НЕ ПРИНИМАТЬ ПЕРЕДЪ СНОМЪ.
Нижеслѣдующую легенду разсказываютъ объ одномъ домѣ, прозванномъ Чортовымъ Домомъ и расположенномъ на верху Коннеморскихъ горъ въ неглубокой долинѣ. Въ сентябрскіе вечера сюда иногда заходятъ туристы; домъ этотъ, при свѣтѣ солнца, отражающагося на разбитыхъ стеклахъ его оконъ, имѣетъ неприглядный видъ. Говорятъ, что проводники избѣгаютъ его. Этотъ домъ былъ построенъ какою-то загадочною личностью, неизвѣстно откуда явившеюся и прозванною -- за угрюмый видъ и пристрастіе къ уединенію -- Колль Дью (Черный Колль). Мѣсто же его жительства получило названіе Чортова Дома, потому что никогда еще усталый путешественникъ не отдыхалъ подъ кровлею его и никогда дружеская нога не переступала его порога. Одиночество Колля раздѣлялъ только одинъ морщинистый старикъ, всегда старавшійся избѣгать привѣтствій крестьянъ, ему встрѣчавшихся, когда онъ ѣздилъ въ сосѣднюю деревню закупать продовольствіе для себя и для своего господина, и отъ котораго какъ отъ камня нельзя было услышать ни одной подробности о прежней жизни одного изъ нихъ.
Въ первый годъ отъ водворенія въ тѣхъ мѣстахъ, ходило много предположеній о томъ, кто они, и чѣмъ занимаются въ своемъ жилищѣ, расположенномъ на одной высотѣ съ облаками и орлами. Одни говорили, что Колль Дью происходилъ отъ древняго рода, которому принадлежали всѣ земли въ окружности, теперь перешедшія въ другія руки, и что раздраженный бѣдностью и гордостью, онъ пришелъ сюда, чтобы запереться въ уединеніи и скорбѣть о своихъ несчастіяхъ. Другіе предполагали преступленіе и бѣгство изъ другой страны; были и такіе, которые утверждали, что есть люди проклятые съ самаго рожденія, которые никогда не улыбаются и не сходятся съ другими людьми до самой смерти. Но черезъ два года въ этомъ уже не видѣли ничего необыкновеннаго и о Коллъ Дью мало кто думалъ, за исключеніемъ развѣ какого нибудь пастуха, когда, загоняя стадо, онъ переходилъ дорогу высокому, смуглому человѣку, расхаживавшему съ ружьемъ за плечами въ горахъ и къ которому онъ не осмѣливался обратиться съ обычнымъ привѣтствіемъ; или матери семейства, когда качая колыбель въ зимнюю ночь, она крестилась, при сильномъ порывѣ вѣтра, бившаго ея крышу, и восклицала: "Да, сегодня, ночью Коллію Дью прохладно тамъ на верху". Такъ Колль Дью прожилъ нѣсколько лѣтъ, когда пришло извѣстіе, что полковникъ Блэкъ, новый землевладѣлецъ, вознамѣрился посѣтить это мѣсто. Съ одной изъ возвышенностей, окружавшихъ его берлогу, Колль могъ какъ на ладони видѣть все находившееся у подошвы горы. Тамъ ему представлялся старый домъ съ поросшими мхомъ трубами и почернѣвшими отъ непогоды стѣнами, окруженный разбросанными группами деревьевъ и неприступными скалами, что придавало ему видъ крѣпости обращенной къ Атлантическому океану всѣми окнами, которыя казалось такъ и спрашивали: "Что новаго въ Новомъ Свѣтѣ"?
Теперь онъ видѣлъ, какъ тамъ внизу копошились каменъщики и плотники, точно муравьи на солнцѣ, какъ они перестроивали старый домъ за-ново. Нѣсколько мѣсяцевъ онъ наблюдалъ за работою въ этомъ муравейникѣ, то разрушавшемся и снова воздвигавшемся, то уродовавшемъ прежнія и потомъ выдвигавшемъ новыя украшенія; когда же все было готово, то онъ не полюбопытствовалъ сойти внизъ и полюбоваться красивою отдѣлкою новой билльярдной или же прекраснымъ видомъ, открывавшимся изъ большаго венеціанскаго окна гостиной на морской путь къ Ньюфаундленду.
Лѣто смѣнилось осенью и смерть начинала уже налагать свои оковы на пурпуръ степей и горъ, когда полковникъ Блэкъ съ дочерью и небольшимъ кружкомъ пріятелей пріѣхалъ въ свое помѣстье. Сѣрый домъ внизу оживился, но Колль Дью не интересовался больше наблюденіями изъ своей берлоги. Любуясь восходомъ и закатомъ солнца, онъ взбирался на утесы, съ которыхъ не видно было человѣческаго жилья. Предпринимая разныя экскурсіи съ ружьемъ за плечами, онъ обыкновенно направлялся въ самыя пустынныя мѣста, углублялся въ уединенныя долины или же карабкался на неприступныя вершины. Если случайно онъ нападалъ на слѣдъ другаго человѣка, то поспѣшно скрывался въ оврагъ съ ружьемъ въ рукахъ и такимъ образомъ избѣгалъ встрѣчи. Несмотря на это ему было на роду написано встрѣтиться съ полковникомъ Блэкомъ.
Вечеромъ одного изъ прекрасныхъ сентябрскихъ дней, вѣтеръ перемѣнился, и черезъ полчаса горы были скрыты отъ глазъ густою, непроницаемою мглою. Колль Дью былъ далеко отъ своей берлоги, но онъ такъ хорошо изучилъ горы и привыкъ къ ихъ климату, что ни дождь, ни громъ, ни туманъ не могли его безпокоить. Но между тѣмъ какъ онъ шелъ своею дорогою, до него долетѣлъ отчаянный человѣческій крикъ. Онъ тотчасъ же повернулъ по направленію этого звука и набрелъ на человѣка, спотыкавшагося на каждомъ шагу съ опасностью жизни.
-- Идите за мною! сказалъ ему Колль-Дью, и черезъ часъ онъ благополучно довелъ его къ спуску и потомъ къ самымъ стѣнамъ веселаго дома.
-- Я полковникъ Блэкъ, сказалъ этотъ простодушный воинъ, когда они выбрались изъ окружающаго ихъ тумана и стояли въ виду освѣщенныхъ оконъ.-- Пожалуста, скажите поскорѣе, кому я обязанъ своею жизнью.
Говоря это, онъ смотрѣлъ на своего спасителя, высокаго человѣка съ загорѣлымъ лицомъ.
-- Полковникъ Блэкъ, сказалъ Коллъ-Дью послѣ какой-то странной паузы: -- вашъ отецъ принудилъ моего поставить во время игры на карту всѣ помѣстья. Онъ это сдѣлалъ, и искуситель его выигралъ. Оба умерли: по мы съ вами еще живы и я поклялся отомстить.
Полковникъ добродушно усмѣхнулся, взглянувъ на мрачную физіономію Колля.
-- И вы начинаете съ того, что спасли мнѣ жизнъ? спросилъ онъ.-- Полно! Я солдатъ и знаю, какъ встрѣчаютъ враговъ; но теперь я скорѣе встрѣтилъ друга, и не буду покоенъ, пока вы не отвѣдаете моего хлѣба и соли. Сегодня у насъ веселье по случаю рожденія моей дочери. Войдите и повеселитесь вмѣстѣ съ нами.
Коллъ-Дью какъ-то упорно смотрѣлъ въ землю.
-- Я сказалъ вамъ, отвѣтилъ онъ, кто я такой, и не намѣренъ переступать вашего порога.
Но въ эту минуту окно открылось и изъ-за цвѣтовъ, которыми оно было уставлено, показалось видѣніе, отъ котораго слова Колля замерли на языкѣ. Стройная дѣвушка, въ бѣломъ атласѣ, появилась въ рамкѣ плюща, обвивавшаго окно, и полоса свѣта, вырвавшаяся изъ дома, освѣтила ея роскошпую фигуру. Лицо ея было блѣдно какъ платье, на глазахъ блестѣли слезы, но улыбка появилась на устахъ, когда она протянула обѣ руки къ отцу. Свѣтъ позади скользнулъ по блестящимъ складкамъ ея платья,-- великолѣпному жемчугу вокругъ ея шеи -- вѣнку изъ пунцовыхъ розъ, положенному сзади на заплетенныя косы.
Эвлина Блэкъ не принадлежала къ числу нервныхъ плаксивыхъ барышенъ. Нѣсколько поспѣшныхъ словъ:
-- Слава Богу, вы невредимы и цѣлы; остальная компанія уже съ часъ какъ вернулась,-- и сильное пожатіе руки отца ея маленькими, залитыми драгоцѣнными камнями ручками были единственными выраженіями смущенія, отъ котораго она едва успѣла оправиться.
-- Право, моя милая, я обязанъ моей жизнью великодушію этого джентльмена! весело сказалъ полковникъ.-- Упроси его войти и быть нашимъ гостемъ, Эвлина. Онъ хочетъ вернуться въ свои горы и снова скрыться въ туманѣ, гдѣ съ нимъ встрѣтился, или скорѣе гдѣ онъ нашелъ меня! Да, милостивый государь (обращаясь къ Коллю), вамъ придется сдаться этой очаровательной осаждающей.
Послѣдовала рекомендація.
-- Колль-Дью, чуть слышно повторила Эвлина Блэкъ, уже наслышавшаяся разсказовъ о немъ; но не смотря на это, она отъ всей души приглашала спасителя своего отца воспользоваться гостепріимствомъ ихъ дома.
-- Покорнѣйше прошу васъ войти, сэръ, сказала она:-- если бы не вы, то радость наша обратилась бы въ печаль. Наше веселье будетъ не полно, если въ немъ не приметъ участія нашъ общій благодѣтель.
Тутъ она съ очаровательною граціею, хотя и съ примѣсью высокомѣрія, отъ котораго никогда не умѣла отдѣлаться, протянула свою бѣлую ручку къ высокой фигурѣ, стоявшей за окномъ; онъ схватилъ и стиснулъ ее такъ сильно, что у бѣдной дѣвушки искры посыпались изъ глазъ отъ страха, и пряча ручку въ складкахъ платья, она невольно какъ-то сжала ее отъ неудовольствія.
Былъ ли этотъ Колль-Дью сумасшедшій, или только дерзкій?
Гость больше не отказывался войти, и пошелъ за бѣлой фигуркой въ маленькую библіотеку, гдѣ горѣла лампа; тутъ мрачный незнакомецъ, толстякъ полковникъ и молодая хозяйка дома могли на свободѣ разсмотрѣть другъ друга. Эвлина взглянула въ смуглое лицо незнакомца и да, же вздрогнула отъ невольнаго чувства страха и непріязни къ нему; она потомъ объяснила отцу это невольное движеніе обычной въ народѣ поговоркой: "кто-то наступилъ на мою могилу".
И такимъ образомъ Колль-Дью присутствовалъ на балѣ, дававшемся въ честь дня рожденія Эвлины Блэкъ. Онъ сидѣлъ въ домѣ, который долженъ былъ достаться по праву ему,-- сидѣлъ, извѣстный всѣмъ только по данному ему имени, и всѣми покинутый и избѣгаемый. Это былъ тотъ самый человѣкъ, который жилъ теперь вмѣстѣ съ орлами и лисицами, выжидая удобнаго случая отомстить сыну врага своего отца, за бѣдность, униженіе, горе покойной матери, самоубійство отца, за грустную разлуку съ братьями и сестрами. Теперь онъ стоялъ здѣсь, какъ Самсонъ, обезсилѣвшій съ потерею волосъ; и это совершилось только потому, что у этой гордой дѣвушки были томные глаза, обворожительный ротъ и что она была такъ великолѣпна въ бѣломъ атласѣ и розахъ. Неподражаемо прекрасная въ толпѣ многихъ красавицъ, она двигалась среди друзей, стараясь не поддаваться обаянію мрачнаго взгляда неустанно слѣдившаго за него. Отецъ попросилъ ее быть любезнѣе съ несообщительнымъ гостемъ, котораго онъ хотѣлъ какъ нибудь примирить съ собою; она очень любезно предложила ему посмотрѣть новую картинную галлерею, сообщавшуюся съ гостиной; объясняла, какимъ образомъ полковнику удавалось пріобрѣсти ту или другую картину, и употребляла все искусство, какое только позволяла ей гордость, чтобы только докончить дѣло, начатое отцомъ, и старалась въ то же время держать себя по возможности далеко и отвлекать вниманіе гостя отъ своей особы, обращая его на всякія сколько нибудь замѣчательный вещи.
Колль-Дью слѣдовалъ за нею, вслушивался въ ея голосъ, не обращая вниманія на самыя слова; она не могла добиться отъ него ни разсужденій, ни возраженій. Наконецъ они остановились въ отдаленномъ и слабо освѣщенномъ углу, передъ окномъ, занавѣси котораго были отдернуты. Оно было раскрыто, и ничего не видно было изъ него кромѣ океана и полной луны, плывущей высоко надъ облаками и оставлявшей далеко за собою серебристыя полосы, которыя уносились въ пространство, раздѣляющее два свѣта. Разсказываютъ, что тутъ произошла слѣдующая, небольшая сцена.
-- Это окно, устроенное по плану моего отца, не даетъ ли вамъ понятія о его вкусѣ? сказала молодая хозяйка, которая, точно олицетвореніе красоты, вся облитая свѣтомъ, стояла, глядя на луну.
Колль-Дью не отвѣчалъ; но вдругъ, какъ разсказываютъ, попросилъ ее дать ему розу изъ букета приколотаго вмѣстѣ съ кружевомъ на ея груди.
Во второй разъ въ теченіи этого вечера глаза Эвлины Блэкъ сурово блеснули. Но вѣдь этотъ человѣкъ спасъ жизнь ея отцу! Она оторвала одинъ цвѣтокъ и граціозно; но въ то же время по возможности съ достоинствомъ, подобающимъ королевѣ, протянула ему. Колль схватилъ не только розу, но и подавшую ее руку, и торопливо осыпалъ ее поцалуями. Эвлина пришла, въ негодованіе.
-- Сэръ, закричала она: -- если вы джентльменъ, то вы сумасшедшій. Если вы не сумасшедшій, то вы не джентльменъ.
-- Сжальтесь надо мною, сказалъ Колль-Дью.-- Я васъ люблю. Боже мой, никогда еще я не любилъ ни одну женщину! А!-- закричалъ онъ увидя отвращеніе на ея лицѣ:-- вы ненавидите меня. Вы вздрогнули, когда мой взглядъ въ первый разъ встрѣтился съ вашимъ. Я люблю васъ, а вы отвѣчаете мнѣ ненавистью!
-- Да, отвѣчала, она съ горячностью, забывая все, кромѣ своего негодованія.-- Ваше присутствіе кажется мнѣ чѣмъ-то зловѣщимъ. И вы любите меня?-- ваши взгляды точно отрава для меня. Пожалуста, милостивый государь, не упоминайте мнѣ больше объ этомъ.
-- Не стану васъ больше безпокоить, сказалъ Колль-Дью, и подойдя къ окну, одной рукой ухватился за оконицу и, выпрыгнувъ изъ него, скрылся изъ вида.
Съ непокрытой головой, Колль-Дью направился не къ своему дому, но въ горы. Полагаютъ, что всю остальную часть ночи онъ блуждалъ по лабиринту холмовъ, пока свѣжій вѣтеръ не разогналъ на зарѣ облаковъ. Такъ какъ онъ проголодался и пробылъ на ногахъ больше сутокъ, то обрадовался, увидѣвъ передъ собою хижину. Войдя туда, онъ попросилъ напиться и угла, гдѣ бы могъ отдохнуть.
Въ домѣ уже все поднялось, и кухня была полна народомъ, утомленнымъ вслѣдствіе ночи, проведенной безъ сна; старики съ трубками въ зубахъ дремали у камина, тамъ и здѣсь сидѣли женщины, прислонившись головами къ колѣнямъ своихъ сосѣдокъ. Неспавшіе же крестились, когда мрачная фигура Колль-Дью показалась въ дверяхъ, потому что имя его не пользовалось хорошею славою; но хозяинъ дома попросилъ его войти, предложилъ молока, обѣщаясь испечь еще картофелю, и отвелъ его въ маленькую комнату за кухней, одинъ уголъ которой былъ устланъ верескомъ и гдѣ у очага сидѣли двѣ женщины, передававшія другъ другу разныя сплетни.
-- Путешественникъ, сказалъ старикъ, кивая головою и обращаясь къ женщинамъ, которыя, какъ бы въ подтвержденіе его словъ, отвѣтили ему: -- милости просимъ.
Колль-Дью бросился на верескъ и забился въ самый отдаленный уголъ комнаты.
Женщины на время прекратили разговоръ, но немного погодя, думая, что пришлецъ спитъ, начали снова толковать полушопотомъ. Комната освѣщалась только однимъ маленькимъ окномъ, чрезъ которое пробивался утренній свѣтъ; но Колль могъ разсмотрѣть лица сидѣвшихъ вокругъ огня: старухи, согнувшейся впередъ, съ протянутыми къ огню изсохшими руками, и дѣвушки, прислонившейся къ камину, съ здоровымъ лицомъ, блестящими глазами, и въ красномъ платьѣ, освѣщавшемся по временамъ угасающимъ пламенемъ.
-- Я не знаю, сказала дѣвушка: -- я до сихъ поръ никогда не слыхала о такой странной свадьбѣ. Вѣдь только три недѣли тому назадъ онъ всѣхъ увѣрялъ, что ненавидитъ ее хуже яда!
-- Поди же! сказала старуха, нагибаясь таинственно.-- Это-то мы всѣ знаемъ. Но что онъ могъ сдѣлать! Когда она приколдовала его бурра-босомъ!
-- Чѣмъ? спросила дѣвушка.
-- Бурра-босомъ! это рука смерти... Она его плотно привязала къ себѣ, да не будетъ ей счастья!
Старуха начала качаться на стулѣ и, покрывъ лицо плащемъ своимъ, заглушила вырвавшійся изъ ея сморщенныхъ губъ ирландскій возгласъ.
-- Но что это такое? спросила горячо дѣвушка.-- Что это за бурра-босъ, и откуда она его взяла?
-- Охъ, охъ! это не для молодыхъ ушей, но шопотомъ я скажу. Это полоска кожи съ покойника,-- она снимается отъ темени до пятки, безъ трещины или разрыва, ибо тогда чары пропадаютъ, это скручивается и надѣвается на шею -- тому, кто холоденъ, тѣмъ, кто хочетъ быть любимымъ. Этотъ талисманъ въ одни сутки воспламеняетъ сердце.
Дѣвушка, сидѣвшая до сихъ поръ въ лѣнивой позѣ, вскочила и посмотрѣла съ ужасомъ на свою собесѣдницу.
-- Господи Боже мой! вскрикнула она.-- Ни одна душа на землѣ не захочетъ вызвать гнѣвъ неба такимъ дурнымъ дѣломъ!
-- Пустяки! есть человѣкъ, который это дѣлаетъ, и онъ не нечистая сила! Развѣ мы никогда не слыхали о Пекси изъ Пишроги, которая живетъ между двумя холмами Маамъ Туркъ?
-- Я слыхала о ней, сказала дѣвушка въ волненіи.
-- Хорошо; она это умѣетъ. За деньги она это дѣлаетъ хоть всякій день. За нею гнались съ кладбища въ Сальрукѣ, гдѣ она выкапывала мертвыхъ; и слава Богу! ее бы убили, если бы не потеряли ея слѣда и могли бы добраться до ея жилища.
-- Посмотрите, матушка, сказала дѣвушка: -- путешественникъ встаетъ, чтобы снова отправиться въ дорогу! Охъ, не долго онъ отдохнулъ, бѣдный!
Колль удовольствовался однако этимъ отдыхомъ. Онъ всталъ и отправился въ кухню, гдѣ старикъ приготовилъ для него жареный картофель и усердно уговаривалъ гостя сѣсть и поѣсть съ ними. Это Коллъ сдѣлалъ охотно; подкрѣпивши силы пищею, онъ снова отправился въ горы, въ то время когда восходящее солнце блестѣло между водопадами -- и только долины оставались въ тѣни. Въ тотъ же вечеръ онъ шагалъ по холмамъ Маймъ Туркъ, спрашивая у пастуховъ дорогу къ лачужкѣ Пекси изъ Пишроги.
Въ лачужкѣ, расположенной въ темной пустоши, окруженной со всѣхъ сторонъ горами, онъ нашелъ Пекси: она была старуха, съ желтымъ лицомъ, одѣтая въ темно-красное одѣяло, голова ея была повязана оранжеваго цвѣта платкомъ, изъ-подъ котораго висѣли сплетенные жесткіе волоса. Она стояла у котла, стоявшаго надъ огнемъ, въ которомъ тихо кипѣли травы, и сердито взглянула на Коллъ Дью, когда онъ показался въ дверяхъ.
-- Вашей милости нужно бурра-босъ? спросила она, когда онъ объяснилъ ей причину своего прихода.-- Но Пекси нужны деньги. Трудно достается бурра-босъ.
-- Я заплачу, сказалъ Колль Дью, положивъ передъ ней на скамейку соверейнъ.
Вѣдьма бросилась къ деньгамъ, захохотала и кинула такой взглядъ на Колль Дью, что онъ даже вздрогнулъ.
-- Ваша милость добрый король, сказала она: -- и стоите того, чтобы имѣть бурра-босъ. Ха, ха, онъ получитъ его отъ Пекси. Но денегъ мало. Еще, еще!
Она протянула пальцы похожіе на когти, и Колль опустилъ ей въ руку еще соверейнъ. Послѣ этого съ ней отъ радости просто дѣлались конвульсіи.
-- Слушай! сказалъ Колль.-- Я тебѣ хорошо заплатилъ, но если твой проклятый талисманъ не окажетъ дѣйствія, я стану преслѣдовать тебя, какъ вѣдьму!
-- Дѣйствіе! воскликнула Пекси, дико поводя глазами.-- Если талисманъ Пекси не будетъ дѣйствовать, то придите сюда, ваша милость, и унесите на вашей спинѣ эти горы. Оно подѣйствуетъ. Если она и ненавидитъ вашу милость,-- какъ чорта, то все-таки полюбитъ вашу милость, какъ свою душу, до восхода или заката солнца. Это будетъ такъ, или же она до этого часу сойдетъ съ ума.
-- Вѣдьма! возразилъ Колль Дью:-- это послѣднее -- твоя адская выдумка. Я ничего не слыхалъ о сумасшествіи. Если тебѣ еще нужны деньги, то говори, но не шути со мной.
Вѣдьма пристально на него взглянула своими хитрыми глазами, и воспользовалась его гнѣвомъ.
-- Ваша милость отгадали, сказала она съ улыбкой:-- бѣдной Пекси только нужно еще немного денегъ.
Она опять протянула изсохшую руку. Колль Дью отступилъ, чтобы не дотронуться до руки, и бросилъ деньги на столъ.
-- Когда я его получу? спросилъ Колль Дью нетерпѣливо.
-- Ваша милость возвратится къ Пекси чрезъ двѣнадцать дней, потому что бурра-босъ достать трудно. Кладбище далеко и мертваго поднять не легко...
-- Молчи! крикнулъ Колль-Дью, ни слова больше. Я хочу имѣть твой проклятый приворотъ, но знать не хочу, что это такое и откуда ты его возьмешь.
Затѣмъ, обѣщавши вернуться черезъ двѣнадцать дней, онъ ушелъ. Отойдя немного, онъ оглянулся и увидѣлъ Пекси, глядѣвшую ему вслѣдъ. Ея фигура, возвышавшаяся надъ чернымъ и рѣзко выдававшаяся на багровомъ фонѣ зари, показалась его мрачно настроенному воображенію фуріей, сопровождаемой цѣлымъ адомъ.
Въ назначенное время Колль-Дью получилъ обѣщанный приворотъ. Онъ зашилъ его вмѣстѣ съ ароматическими снадобьями въ ладонку изъ золотой парчи и прикрѣпилъ эту ладонку къ цѣпочкѣ тонкой работы. Затѣмъ онъ положилъ все это въ шкатулку, въ которую когда-то его несчастная мать убирала свои драгоцѣнныя украшенія; въ этомъ видѣ талисманъ можно было на худой конецъ принять за блестящую побрякушку. А въ горахъ между тѣмъ поселяне, сидя у своихъ очаговъ, проклинали кого-то, потому что было открыто новое святотатственное покушеніе на ихъ кладбище, и они сговорились между собою принять мѣры для отысканія преступника.
-----
Прошло двѣ недѣли. Гдѣ и какъ могъ Колль-Дью найти случай надѣть талисманъ на шею гордой дочери полковника? Новыя пригоршни золота перепали въ жадную ладонь Пекси и кончилось тѣмъ, что она обѣщалась помочь ему въ его затрудненіи.
На слѣдующее утро колдунья вырядилась въ приличное платье, спрятала безпорядочныя пряди своихъ волосъ, придававшія ей видъ гнома, подъ бѣлый чепчикъ, сгладила злыя морщины своего лица и, съ корзиною на рукѣ, заперевъ дверь своей берлоги, спустилась въ долину. Пекси повидимому оставила свое недоброе ремесло и промѣняла его на ремесло простой собиральщицы грибовъ. Экономка полковника аккуратно каждое утро покупала, грибы у бѣдной старушки Мьюриды. Каждое утро аккуратно старушка оставляла букетъ дикихъ цвѣтовъ для миссъ Эвлины Блэкъ. "Да хранитъ ее Господь. Сама-то я ее, мою голубушку, никогда не видала, а ужь какъ бы хотѣлось посмотрѣть! Ну, а слышать-то про красоту ея писанную много слыхала". Наконецъ въ одно прекрасное утро, глядь! она и попалась на встрѣчу миссъ Эвлины, возвращавшейся съ прогулки. При этомъ старушка Мьюридъ "осмѣлилась" самолично поднести ей свой букетъ цвѣтовъ.
-- Такъ это ты мнѣ оставляешь каждое утро по букету цвѣтовъ? проговорила Эвлина.-- А славные они у тебя.
Оказалось, что бабушкѣ Мьюридъ захотѣлось только хоть однимъ глазкомъ взглянуть на красавицу барышню. Теперь она сподобилась увидать ея бѣлое личико и ей ничего больше не надо. Однако она мѣшкала уйти.
-- Ваша милость никогда не изволила взбираться на большую гору? спросила Пекси.
-- Нѣтъ, отвѣчала Эвлина:-- боюсь, что мнѣ не подъ силу будетъ взбираться на большую гору пѣшкомъ.
-- Это точно что такъ. Вашей бы милости сговориться съ другими господами и барышнями, вмѣстѣ бы осѣдлать ословъ, да на нихъ бы и поѣхать на гору. А ужь какихъ, какихъ чудесъ не насмотрѣлись бы тамъ ваша милость.
Такъ подвела она свой подкопъ и съумѣла такъ устроить, что миссъ Эвлина битый часъ внимательно слушала ея разсказы про чудеса, которыя они увидятъ на вершинѣ горы. Глядя на величавые гребни холмовъ, Эвлинѣ пришло въ голову, что мысль этой чудной старухи не дурна. Дѣйствительно, что за природа должна быть на этихъ высотахъ!
Какъ бы то ни было, вскорѣ послѣ того Колль-Дью дали знать, что цѣлая кавалькада явится на слѣдующій день изъ дикаго дома полюбоваться горою; что Эвлина Блэкъ будетъ участвовать въ этой увеселительной поѣздкѣ и чтобы онъ, Колль, приготовился принять и угостить голодное усталое общество, которое подъ вечеръ ему приведутъ къ воротамъ его дома. Кавалькада должна была встрѣтить невзначай въ одной изъ зеленыхъ прогалинъ между кустами простодушную собирательницу грибовъ за ея скромнымъ занятіемъ; затѣмъ старушка вызовется служить обществу проводникомъ, заведетъ ихъ въ самыя непроходимыя мѣста горъ, гдѣ они будутъ плутать почти отвѣсными кругами и спусками; пробираясь этими опасными мѣстами, прислугѣ велятъ изъ предосторожности побросать взятыя изъ дому корзины съ провизіей.
Колль-Дью не терялъ времени. Никогда по сосѣдству съ облаками не бывало такого пира, какъ затѣвавшійся теперь. Слыхали мы разсказы про необыкновенныя яства, составляемыя недоброю силою и состряпанныя въ такомъ мѣстѣ, которое, какъ думаютъ, немножко пожарче обыкновенной кухни. Разсказываютъ также, что пустые покои Колль-Дью изукрасились бархатными занавѣсками и золотыми бахрамами, бѣлыя стѣны покрылись всѣми цвѣтами радуги и позолотой; на панеляхъ появились драгоцѣнныя картины; на столахъ огнемъ горѣла золотая посуда, искрились стаканы изъ рѣдкаго хрусталя; появилось разливанное море такого вина, какого гости въ жизнь свою не пивали; появилось множество слугъ въ великолѣпныхъ ливреяхъ; слуги эти были готовы по первому знаку начать разносить диковинныя блюда, на необычайный запахъ которыхъ орлы слетѣлись и начали биться клювами объ окна и лисицы сбѣжались, широко раздувая ноздри. Вѣрно то, что въ назначенное время усталая кавалькада показалась въ нѣсколькихъ шагахъ отъ Чортова Дома и Колль-Дью вышелъ пригласить ее переступить черезъ порогъ его пустыннаго жилища. Полковникъ Блэкъ (которому Эвлина изъ чувства деликатности ничего не сказала о странной выходкѣ нелюдима -- Колля относительно ея) привѣтствовалъ его появленіе веселыми восклицаніями и все общество сѣло за пиръ Колля въ самомъ веселомъ расположеніи духа. Не мало, какъ гласитъ преданіе, дались всѣ диву при видѣ роскоши, которую они нашли въ домѣ отшельника горы.
Всѣ вошли въ домъ Колля и сѣли за его столъ, кромѣ Эвлины Блэкъ, которая осталась на порогѣ у самаго входа; несмотря на усталость, она не хотѣла отдохнуть въ этомъ домѣ; несмотря на голодъ, она не хотѣла вкусить отъ его яствъ. Подолъ ея бѣлаго батистоваго платья, измятаго и запачканнаго во время похожденій этого дня, былъ приподнятъ и перекинутъ черезъ руку; ея алыя щечки слегка загорѣли на солнцѣ; ея небольшая, черноволосая головка съ растрепавшимися слегка косами была не покрыта, горный вѣтеръ свободно игралъ ея волосами и заходящее солнце обливало ихъ своимъ румянымъ блескомъ, въ рукахъ она небрежно держала ленты своей шляпы; ножка ея отъ времени до времени постукивала по каменнымъ плитамъ порога.
Поселяне разсказываютъ, что Колль-Дью и отецъ долго упрашивали ее войти, и слуги въ великолѣпныхъ ливреяхъ выносили ей разныя яства на порогъ дома; но она отказывалась тронуться съ мѣста, отказывалась вкусить отъ сладкихъ яствъ.
-- Тутъ отрава, отрава, бормотала она про себя и пригоршнями бросала пищу лисицамъ, которыя рыскали вокругъ. Но вотъ къ проголодавшейся дѣвушкѣ подошла добрая бабушка Мьюридъ, безхитростная собирательница грибовъ; разгладивъ на своемъ лицѣ всѣ злыя морщины, она ласково поднесла ей на простой глиняной тарелкѣ вкусное блюдо изъ набранныхъ ею грибовъ.
-- Покушайте, моя голубушка барышня! Старая Мьюридъ сама ихъ стряпала. Никто изъ здѣшняго дома не прикоснулся къ нимъ и не поглядѣлъ даже на мои грибки.
Эвлина взяла тарелку и славно поужинала. Едва успѣла она проглотить послѣдній кусокъ, какъ ее одолѣла тяжелая дремота и, не имѣя болѣе силъ держаться на ногахъ, она присѣла на порогъ. Прислонившись головою къ притолкѣ, она вскорѣ впала въ глубокій сонъ или въ обморокъ. Въ этомъ состояніи нашли ее остальные гости.
-- Чудачка, упрямица моя! приговаривалъ полковникъ, лаская рукою эту чудную поникшую готовку. И взявъ ее на руки, онъ отнесъ ее въ одну изъ комнатъ, которая (какъ гласитъ преданіе) еще утромъ была пуста и невзрачна какъ сарай, а теперь блистала восточною пышностью. Здѣсь ее положили на великолѣпное ложе, прикрывъ ей ноги малиновымъ одѣяломъ. Здѣсь, при нѣжномъ полусвѣтѣ, врывавшемся въ окно съ разноцвѣтными стеклами, которое еще наканунѣ было самымъ обыкновеннымъ окномъ, завѣшеннымъ грубою сторою, отецъ ея бросилъ послѣдній взглядъ на ея прелестное личико.
Полковникъ возвратился къ своему амфитріону и къ остальному обществу и вскорѣ всѣ отправились полюбоваться отблескомъ багроваго заката, при которомъ холмы стояли словно объятые пламенемъ пожара. Они отошли уже довольно далеко, какъ вдругъ Коллъ-Дью спохватился, что онъ забылъ дома свой телескопъ, и воротился назадъ. Отсутствіе его продолжалось не долго, но все же онъ успѣлъ въ это время неслышными шагами прокрасться въ роскошную спальню, набросить на шею спящей дѣвушки легкую цѣпь и запрятать въ складки ея платья зловѣще-блестящую ладонку.
Когда онъ снова ушелъ, къ двери подкралась Пекси и, слегка пріотворивъ ее, сѣла на коврикъ не далеко отъ порога, завернувшись въ свой плащъ. Такъ прошелъ часъ, а Эвлина все спала; дыханіе ея было такъ тихо, что едва приподнимало роковой талисманъ на груди ея. Но вотъ она начала лепетать какія-то безсвязныя слова и стонать. Пекси навострила уши. Изъ спальни послышался звукъ, по которому можно было догадаться, что жертва проснулась и встала. Пекси просунула голову въ отверстіе двери и заглянула въ спальню; тутъ она взвыла отъ ужаса и выбѣжала изъ дома. Съ той поры ее въ околодкѣ больше не видали.
Въ горахъ начинало темнѣть, путники были уже на возвратномъ пути въ Чортовъ Домъ, когда группа дамъ, опередившихъ остальное общество на значительное разстояніе, увидѣла Эвлину Блэкъ, шедшую къ нимъ на встрѣчу. Волосы ея были въ безпорядкѣ, какъ будто послѣ сна, она шла съ непокрытою головою, дамы замѣтили у ней на груди что-то блестящее, похожее на золото, предметъ этотъ сверкалъ и колебался сообразно съ движеніями ея тѣла. Передъ этимъ подруги Эвлины посмѣялись таки между собою надъ страннымъ ея капризомъ заснуть на порогѣ дома, вмѣсто того, чтобы войти и сѣсть за столъ вмѣстѣ со всѣми другими; теперь они съ хохотомъ пошли къ ней на встрѣчу, собираясь подразнить ее этимъ. Но Эвлина какъ-то странно на нихъ поглядѣла, точно не узнавая ихъ, и прошла далѣе. Пріятельницы слегка обидѣлись и принялись разсуждать между собою о странностяхъ ея характера. Одна только изъ нихъ поглядѣла ей вслѣдъ и навлекла на себя насмѣшки своихъ подругъ, замѣтивъ, что ее начинаютъ безпокоить странности этой молодой дѣвушки.
Такъ пріятельницы пошли своею дорогой, а одинокая фигура Эвлины, мелькая, уходила все дальше и дальше; при догарающемъ отблескѣ зари румянилось ея бѣлое платье и блестѣлъ роковой талисманъ на ея груди. Заяцъ перебѣжалъ ей дорогу; она громко захохотала и, захлопавъ въ ладоши, кинулась за нимъ въ погоню. Потомъ она остановилась и начала разговаривать съ каменьями; такъ какъ они не отвѣчали ей, то она принялась бить ихъ открытою ладонью своей руки, (свидѣтелемъ этихъ странныхъ выходокъ былъ маленькій пастухъ, съ изумленіемъ смотрѣвшій на нихъ, притаившись за скалою). Нѣсколько времени спустя она принялась перекликаться съ птицами, издавая какіе-то дикіе, пронзительные звуки, отъ которыхъ содрогалось горное эхо по ея дорогѣ. Общество мужчинъ, возвращавшееся довольно опасною дорогою, услышало этотъ необыкновенный звукъ и остановилось прислушаться.
-- Что это такое? спросилъ одинъ изъ нихъ.
-- Это молодой орелъ, отвѣчалъ Колль-Дью, лицо котораго побагровѣло. Они часто такъ кричатъ.
-- Странно, какъ этотъ звукъ походитъ на голосъ женщины! возразили ему.-- Въ эту самую минуту съ высоты надъ ихъ головами снова раздалась та же дикая нота. Довольно высоко надъ ними свѣсилась зубчатая окраина голаго утеса, выпятившаяся однимъ голоднымъ зубомъ надъ бездной. Еще минута, и они увидѣли стройную фигуру Эвлины Блэкъ, подвигавшуюся прямо къ этому страшному мѣсту.
-- Моя Эвлина! воскликнулъ полковникъ, узнавъ свою дочь.-- Да она съ ума сошла ходить по такимъ мѣстамъ.
-- Съ ума сошла! повторилъ Колль-Дью. И съ этими словами бросился къ ней на помощь со всей силою и ловкостью своихъ могучихъ ногъ. Когда онъ приблизился къ ней, Эвлина почти уже достигла окраины страшной скалы. Притаивъ дыханіе, онъ подкрался къ ней, разсчитывая схватить ее въ свои могучія руки прежде, чѣмъ она замѣтитъ его присутствіе, и унести ее подальше отъ опаснаго мѣста. Но на бѣду Эвдина повернула голову и увидала его. Громкій безумный крикъ ненависти и ужаса, отъ котораго вздрогнули самые орлы и разлетѣлись стада чаекъ, проносившихся надъ ея головою, вырвался изъ груди ея. Она попятилась назадъ и очутилась на шагъ отъ смерти.
Одинъ отчаянный, но осторожный прыжокъ -- и она билась въ объятіяхъ Колля. Одинъ быстрый взглядъ въ ея глаза -- и онъ увидѣлъ, что борется съ безумною женщиною. А она все влекла его назадъ и ему не за что было ухватиться. Утесъ былъ скользкій и ноги его, обутыя въ тонкую обувь, не находили точки опоры. А она все тащитъ его назадъ! Но вотъ послышалось сиплое, прерывистое дыханье, обѣ фигуры заметались, и минуту спустя окраина скалы одиноко обрисовывалась на вечернемъ небѣ; на ней никого не было, а Коль-Дью и Эвлина Блэкъ размозженные лежали на днѣ пропасти.
III. ПРИНИМАТЬ ЗА ОБѢДОМЪ.
Знаете ли вы, кто даетъ названія улицамъ въ нашихъ городахъ? Знаете ли вы, кто выдумываетъ девизы, которые завертываются въ конфектныя бумажки вмѣстѣ съ обсахаренными плодами? (Замѣтимъ кстати, что я не завидую умственнымъ способностямъ этого сочинителя и подозрѣваю, что это та же самая личность, которая переводитъ либретто иностранныхъ оперъ на англійскій языкъ). Знаете ли вы, кто вводитъ въ моду новыя блюда, на кого падаетъ отвѣтственность за введеніе въ языкъ новыхъ словъ, къ какому мудрецу обращаются парфюмеры, когда они изобрѣли новое мыло для бритья или новую помаду для волосъ? Знаете ли вы, кто сочиняетъ загадки?
На послѣдній изъ этихъ вопросовъ, замѣтьте, только на послѣдній, я отвѣчу: да, я знаю, кто сочиняетъ загадки.
Въ такомъ-то году -- пожалуй я скажу вамъ, что годъ этотъ можетъ считаться принадлежащимъ къ текущему столѣтію -- я былъ маленькимъ мальчикомъ -- очень бойкимъ маленькимъ мальчикомъ, хотя я и самъ это про себя говорю, и очень худощавымъ маленькимъ мальчикомъ. Оба эти свойства нерѣдко встрѣчаются вмѣстѣ. Я не скажу вамъ, сколько именно лѣтъ мнѣ было тогда, достаточно будетъ упомянуть, что я былъ въ школѣ недалеко отъ Лондона и находился въ тѣхъ годахъ, когда мальчиковъ обыкновенно одѣваютъ, или, по крайней мѣрѣ въ то время одѣвали, въ куртку и въ рубашку съ вышитою манишкою
Загадки съ малыхъ лѣтъ были для меня источникомъ высокаго и глубокаго наслажденья. Изученію этихъ задачъ я предавался съ непомѣрнымъ жаромъ; собираніемъ ихъ я занимался съ чрезвычайнымъ рвеніемъ. Въ то время въ нѣкоторыхъ періодическихъ изданіяхъ существовалъ обычай задавать загадку въ одномъ нумерѣ, а отвѣтъ на нее помѣщать въ слѣдующемъ. Между вопросомъ и отвѣтомъ проходилъ промежутокъ семи дней и ночей. О, если бы вы знали, что со мной дѣлалось въ этотъ промежутокъ времени! Всѣ часы недѣли, свободные отъ классныхъ занятій, я посвящалъ отыскиванью разгадки (не мудрено послѣ этого, что я былъ такъ худощавъ) и иногда -- я вспоминаю объ этомъ съ гордостью -- мнѣ удавалось доходить своимъ умомъ до разгадки прежде, чѣмъ нумеръ, содержавшій ее, доходилъ до меня оффиціальнымъ путемъ. Во времена моего бойкаго и худощаваго мальчишества былъ въ модѣ еще одинъ родъ шарадъ, казавшійся мнѣ гораздо головоломнѣе обыкновенныхъ загадокъ, выраженныхъ словами. То были, если можно такъ выразиться, символическія шарады, если не ошибаюсь, ихъ настоящее имя -- ребусы. Состояли онѣ изъ маленькихъ плохихъ рисунковъ, гравированныхъ на деревѣ и изображавшихъ самые невозможные предметы, перетасованные между собою въ самомъ нелѣпомъ безпорядкѣ: для вящшей путаницы были вклеены тамъ и сямъ буквы азбуки и даже подчасъ цѣлые отрывки словъ. Такъ вамъ случалось видѣть передъ собою купидона, чинящаго перо, рядомъ съ нимъ вертелъ, далѣе букву а, далѣе пюпитръ для нотъ, наконецъ флейту. Все это доставлялось вамъ въ субботу съ объявленіемъ, что въ слѣдующую субботу появится объясненіе этихъ поименованныхъ знаковъ. Въ назначенное время приходило объясненіе, но съ нимъ вмѣстѣ и новыя, еще худшія трудности: какая нибудь клѣтка для птицы, что-то похожее (или, вѣрнѣе, вовсе не похожее) на заходящее солнце, слово snip, колыбель и какое-то четвероногое, которое и самъ Бюффонъ не зналъ бы, къ какому классу отнести. На эти загадки я былъ тупъ, и во всю мою жизнь мнѣ удалось рѣшить только одну, какъ мы увидимъ ниже. Не везли мнѣ также шарады въ стихахъ съ нѣсколько натянутыми риѳмами, въ родѣ слѣдующей: "Мое первое боа -- констрикторъ, мое второе -- римскій ликторъ". Эти премудрости были мнѣ не подъ силу.
Помню я, разъ какъ-то случайно въ одномъ изданіи попался мнѣ ребусъ, отличавшійся болѣе искуснымъ исполненіемъ, чѣмъ тѣ, которые я видалъ до сихъ поръ. Ребусъ этотъ сильно заинтересовалъ меня. На первомъ мѣстѣ стояла буква А: затѣмъ слѣдовало изображеніе видимо очень добродѣтельнаго господина въ длинномъ платьѣ, съ сумкою, съ посохомъ и съ раковиною на шляпѣ; далѣе былъ представленъ дряхлый старикъ съ длинными сѣдыми волосами и бородою; затѣмъ красовалась цитра 2, а за нею слѣдовалъ какой-то господинъ на костыляхъ, который стоялъ передъ рѣшетчатыми воротами. Ребусъ этотъ не давалъ мнѣ ни днемъ, мы ночью покоя. Случилось мнѣ его видѣть въ публичной библіотекѣ одного приморскаго города, въ который я попалъ во время вакацій, и прежде чѣмъ вышелъ слѣдующій нумеръ, я уже долженъ былъ вернуться въ школу. Изданіе, въ которомъ появился этотъ замѣчательный ребусъ, было изъ дорогихъ и совершенно недоступно моему кошельку, такъ что у меня не было никакой возможности добраться до разгадки. Но я рѣшился одолѣть трудность во что бы то ни стало и, боясь перезабыть символическія изображенія, записалъ ихъ по порядку. Пока я былъ занятъ перепискою, голова моя внезапно озарилась лучезарною мыслью. "А pilgrim-age to Cripple-Gate {Буква А есть въ то же время и неопредѣленный членъ. Pilgrim значитъ пилигримъ, age -- старость, two -- два, cripple -- калѣка, gate -- ворота. Можно эти слова выговорить и такъ: А pilgrimage to Cripple-Gate, т. e. путешествіе въ Крипль-Гетъ. Пp. перев.} -- ужь не это ли разгадка?" подумалъ я. Какъ знать, побѣдилъ ли я, или былъ побѣжденъ? Нетерпѣніе мое дошло наконецъ до такихъ предѣловъ, что я рѣшился написать редактору періодическаго изданія, въ которомъ появился смутившій меня ребусъ, письмо, въ которомъ умолялъ его сжалиться надо мною и вывести меня изъ неизвѣстности. Отвѣта на мое письмо я не получилъ. Быть можетъ, онъ и былъ помѣщенъ въ краткихъ отвѣтахъ корреспондентамъ, печатавшихся въ журналѣ, но для того, чтобы добраться до него, мнѣ бы надо купить самый журналъ.
Я упоминаю обо всѣхъ этихъ подробностяхъ потому, что онѣ состояли въ довольно тѣсной связи съ однимъ небольшимъ приключеніемъ, которое, при всей своей кажущейся незначительности, имѣло вліяніе на мою послѣдующую судьбу. Приключеніе это состояло въ томъ, что пишущій эти строки отважился самъ сочинить загадку. Сочиненіе ея стоило мнѣ не малыхъ трудовъ. Написалъ я ее на аспидной доскѣ, послѣ неоднократнаго стиранья то того, то другаго слова. Много пришлось мнѣ попотѣть, прежде чѣмъ я формулировалъ ее такъ, какъ мнѣ хотѣлось. "Почему, гласила загадка въ своей окончательно исправленной формѣ,-- почему молодой человѣкъ, плотно покушавшій пуддинга, который въ семъ заведеніи подается прежде мяса, походитъ на метеоръ?-- Потому что онъ совсѣмъ полонъ {Здѣсь непереводимая игра словѣ: effulgent значитъ блестящій; слова же а full gent значатъ совсѣмъ полный человѣкъ.}
А что? вѣдь право, для перваго начала недурно? Конечно, въ мысли нѣтъ ничего такого, что изобличало бы изъ ряду выходящія, не но лѣтамъ развитыя способности; поводомъ къ моей остротѣ послужила чисто мальчишеская досада на одно изъ злоупотребленій нашей школы. Вотъ почему загадка эта не лишена нѣкотораго археологическаго интереса, такъ какъ въ ней намекаетси на обычай, въ настоящее время совершенно устарѣвшій, подавать въ учебныхъ заведеніяхъ пуддингъ прежде мяса, съ цѣлью уменьшить аппетитъ воспитанниковъ (а кстати разстроить ихъ здоровье).
Загадка моя, хотя и была написана на хрупкой засаленной доскѣ легко стирающимся грифелемъ, тѣмъ-не менѣе перешла въ потомство. Ее подхватили, она понравилась и разошлась по всей школѣ, пока, наконецъ, не дошла до ушей директора. Эта скаредная личность не имѣла ни малѣйшаго чутья въ дѣлѣ изящнаго. Меня потребовали къ директору; на вопросъ, дѣйствительно ли это художественное произведеніе мое?-- я отвѣчалъ утвердительно. Вслѣдъ затѣмъ я былъ награжденъ весьма чувствительнымъ тумакомъ въ голову и въ придачу получилъ строжайшее приказаніе немедленно сѣсть за ту самую доску, на которой первоначально была сочинена моя загадка, и двѣ тысячи разъ написать на ней: "дѣлать сатирическія замѣчанія опасно".
Не смотря на этотъ актъ самоуправства со стороны грубаго животнаго, постоянно обращавшагося со мною, какъ будто во мнѣ никакого не было проку (тогда какъ я былъ твердо убѣжденъ въ противномъ), мое благоговѣніе къ великимъ умамъ, отличившимся въ этой области искусствъ, о которой идетъ рѣчь, росло вмѣстѣ съ годами и крѣпло вмѣстѣ съ... и т. д. Знаете ли вы, какое удовольствіе, какое наслажденіе доставляютъ загадки людямъ съ здоровымъ складомъ ума? Знаете ли вы, какое чувство невиннаго торжества, преисполняетъ душу человѣка, предлагающаго задачу въ обществѣ, гдѣ всѣ слышатъ ее въ первый разъ? Онъ одинъ обладаетъ отвѣтомъ. Его положеніе самое завидное, онъ заставляетъ всѣ сердца замирать въ ожиданіи, а самъ сохраняетъ довольную и спокойную улыбку. Участь остальныхъ въ его рукахъ, онъ счастливъ, невинно счастливъ.
Но кто же начинаетъ загадки?
Да вотъ хоть бы я.
Ужь не собираюсь ли я открыть великую тайну? Ужь не хочу ли я посвятить непосвященныхъ? Ужъ не хочу ли повѣдать цѣлому свѣту, какъ это дѣлается?
Именно такъ.
Дѣлается это главнымъ образомъ съ помощью лексикона; но просматриваніе этой справочной книги, съ цѣлью составленія загадокъ, есть процессъ до того утомительный, процессъ такъ страшно напрягающій всѣ ваши способности, что сначала вы не можете заниматься этимъ дѣломъ болѣе четверти часа за разъ; процессъ этотъ просто ужасенъ. Прежде всего вы должны хорошенько встрепенуться и насторожить все ваше вниманіе, для этого весьма полезно изо всѣхъ силъ взъерошить пальцами волосы на головѣ, затѣмъ вы берете лексиконъ, выбираете одну какую нибудь букву и пробѣгаете столбецъ, останавливаясь на каждомъ словѣ, которое хоть мало мальски смотритъ обѣщающимъ; вы отступаете шага два назадъ, подобно тому, какъ дѣлаютъ художники, чтобы лучше окинуть взглядомъ свою картину; вы всячески гнете слово, выворачиваете его и, убѣдившись наконецъ, что изъ него ничего вырыть нельзя, вы переходите къ слѣдующему. На существительныхъ вы останавливаетесь до преимуществу; ни изъ одной части рѣчи нельзя столько извлечь, какъ изъ существительныхъ; что же касается словъ съ двойнымъ значеніемъ, то умственныя ваши способности должны быть въ самомъ плачевномъ состояніи, или же вамъ должна быть особенная незадача, если вы ничѣмъ отъ нихъ не поживетесь.
Предположимъ, что вамъ надо изготовить столько-то и столько штукъ загадокъ въ день, и что отъ успѣха вашихъ усилій зависитъ вашъ обѣдъ. Вы берете свой лексиконъ и раскрываете его на удачу, положимъ, что онъ раскрылся на буквѣ F и вы принимаетесь за работу.
Пробѣгая столбецъ сверху внизъ, вы нѣсколько разъ останавливаетесь. Прежде всего привлекаетъ ваше вниманіе слово Felt. Это прошедшее причастіе глагола to feel {Чувствовать.}. Этимъ же словомъ обозначается вещество, изъ котораго дѣлаются шляпы {Felt также значитъ войлокъ.}. Вы жмете это слово изо всѣхъ силъ. Почему шляпочникъ... нѣтъ не такъ!-- Почему про шляпочника можно съ достовѣрностью сказать, что онъ человѣкъ сострадательный -- потому что у него всегда есть матеріалъ для... Нѣтъ, не идетъ! вы продолягаете просматривать далѣе и доходите до слога Fen.-- Вотъ тутъ хорошо бы отпустить современную остроту на счетъ феніанскаго братства; изъ-за этого попотѣть стоитъ и вы дѣлаете отчаянныя усилія. Слово Fen значитъ въ тоже время болото, въ болотѣ дѣлается грязь. Почему слѣдовало съ самаго начала ожидать, что ирландскіе мятежники въ конецъ концовъ завязнутъ въ грязи? Потому что движеніе ихъ было феніанское.-- Нѣтъ, скверно,-- а между тѣмъ вамъ жаль разстаться съ этимъ словомъ. Болото (Fen) называется тоже Morass. Почему ирландскій мятежникъ больше оселъ (ass = оселъ), чѣмъ мошенникъ? Нѣтъ, опять таки нейдетъ.
Отчаянный, но не убитый неудачею, вы продолжаете свою работу, пока наконецъ не доходите до слова Fertile -- плодородный; tile значитъ шляпа. Почему бобровая шляпа походитъ иногда на страну, всегда дающую хорошія жатвы? Потому что ее можно назвать Fur-tile {Тугъ непереводимая игра словъ, fur значитъ меховой, tile -- шляпа. Въ произношеніи словъ эти очень схожи съ словомъ fertile = плодородный.} (мѣховой шляпой). Ну, это еще куда ни шло. Загадка не то, чтобы первый сортъ, но сносная. Отыскиваніе загадокъ похоже на рыбную ловлю. Подъ часъ вамъ попадается мелкая форель, а подъ часъ и крупная. Форель на этотъ разъ попалась не большая, но мы, все равно, бросимъ ее въ корзину. Вы начинаете входить во вкусъ своей работы. Доходите вы до слова forgery, вы опять откалываете остроту, forgery (поддѣлка фальшивыхъ документовъ) -- for-jerry (для Джерри). Тутъ можно составить сплошную загадку высшаго разряда, запутанную въ кольриджевскомъ родѣ. Почему... нѣтъ, не такъ! Положимъ, что какой нибудь господинъ, имѣющій нѣжно любимаго малолѣтняго сына по имени Іеремію, за дессертомъ положитъ себѣ грушу въ карманъ и объявитъ при этомъ, что хочетъ снести этотъ гостинецъ своему милому сынишкѣ; спрашивается, почему, дѣлая это объясненіе, онъ принужденъ будетъ упомянуть названіе одного преступленія, наказывавшагося когда-то смертною казнью?-- Потому что, онъ скажетъ, что взялъ грушу для Джери {Джери уменьшительное имя Іереміи.} (for jerry). И эту форель мы свалимъ въ корзину. Истощивъ букву J, вы даете себѣ маленькій роздыхъ, затѣмъ снова настороживъ мыслительныя способности, вы опять хватаетесь за лексиконъ и переходите къ другой буквѣ.
Впрочемъ лексиконъ далеко не всегда даетъ такую обильную жатву загадокъ. Работа эта не легкая, трудъ этотъ изсушающій, и, что всего хуже, ему конца нѣтъ. По прошествіи нѣкотораго времени, вы становитесь просто неспособны стряхнуть съ себя эту заботу даже въ минуты отдыха. Мало того, вамъ кажется, что вы должны постоянно объ этомъ думать, что не то вы упустите какъ нибудь хорошій случай, который никогда больше не возвратится. Это-то и дѣлаетъ эпиграматическій родъ литературы такимъ изнуряющимъ. Въ театръ ли вы идете, газету ли вы пробѣгаете, забиваетесь ли вы въ уголокъ насладиться легкимъ беллетристическимъ произведеніемъ -- всюду васъ преслѣдуетъ, какъ призракъ, ваша профессія. Разговоры, которые вы слышите въ театрѣ, слова книги, которую вы читаете, все это можетъ навести васъ на хорошую мысль и вамъ слѣдуетъ быть на готовѣ. Страшное, убійственное ремесло. Всякому желающему избавиться отъ излишняго жира сочиненіе загадокъ принесетъ больше пользы, чѣмъ всевозможныя завертыванія въ простыни, гимнастическія упражненія и турецкія ванны.
Кромѣ того, человѣку, подвизающемуся на поприщѣ эпиграмматической литературы, приходится много перестрадать прежде, чѣмъ ему удастся сбыть свой товаръ совсѣмъ уже готовый для рынка. Для этого товара существуетъ публичная продажа, и между нами будь сказано, сбывается онъ и въ частныя руки. Публичный запросъ на предметъ, поставленіемъ котораго я такъ долго занимался, не слишкомъ-то великъ. Да и кромѣ того, я долженъ сказать, что даже тамъ, гдѣ его берутъ, берутъ его не слишкомъ охотно. Періодическія изданія, въ которыхъ еженедѣльно появляются ваши загадки... или ребусы, и всѣ-то наперечетъ; нельзя также сказать, чтобы собственники этихъ изданій выказывали особое почтеніе къ этому роду литературы. Загадка или ребусъ долго валяется въ конторѣ редакціи, а если и попадетъ наконецъ въ какой нибудь номеръ журнала, то развѣ только потому, что какъ разъ годится для пополненія пустано мѣста. Ужъ коли такъ печатаютъ, то всегда, замѣтьте всегда, отводятъ самое непочетное мѣсто. Намъ отводятъ конецъ столица или послѣднія строки періодическаго изданія, въ которомъ мы появляемся, въ сосѣдствѣ съ неизбѣжною шахматною заданею, въ которой фигуры бѣлаго поля должны сдѣлать въ четыре хода матъ фигурамъ чернаго поля. Одна изъ лучшихъ шарадъ, да чуть ли положительно не лучшая изъ когда либо сочиненныхъ мною, цѣлыхъ шесть недѣль трепалась въ конторѣ одного журнала прежде, чѣмъ она. появилась въ печати.
Черезъ эту-то шараду я ознакомился съ тѣмъ фактомъ, что для произведеній эпиграмматическаго артиста существуетъ не только публичная, но и частная распродажа. На другой день послѣ того, какъ была, напечатана эта загадка, въ редакцію журнала, въ которомъ она появилась; пришелъ одинъ джентльменъ, который имени своего не сказалъ (а потому и я не назову его по имени, хотя оно хорошо извѣстно), и освѣдомился о имени и адресѣ автора этой шарады. Помощникъ редактора, добрый мой пріятель, которому я много обязанъ, назвалъ ему и то и другое. И вотъ въ одно прекрасное утро въ мою комнату, запыхавшись, явился джентльменъ среднихъ лѣтъ и довольно тучнаго тѣлосложенія съ лукаво подмигивающимъ глазомъ и съ юмористическими складками вокругъ рта. Какъ ротъ, такъ и глазъ, безсовѣстно лгали, потому что у моего джентльмена не было ни тѣни юмора въ складѣ ума. Незнакомецъ отрекомендовался мнѣ поклонникомъ генія,-- а потому, добавилъ онъ съ мягкимъ движеніемъ руки, вашимъ покорнѣйшимъ слугою.
Затѣмъ онъ пожелалъ узнать, не возьмусь ли я снабжать его по временамъ нѣкоторыми образчиками эпиграмматической литературы,-- то загадкою, то эпиграммою, то небольшимъ анекдотцемъ, который можно бы было разсказать кратко, но эффектно, съ тѣмъ чтобы все это было новое, съ иголочки и оригинальное. Остроты эти должны поступить въ его полное пользованіе и я долженъ былъ поручиться, что никогда ни подъ какимъ видомъ не получитъ къ нимъ доступъ другой. Мой джентльменъ добавилъ, что готовъ датъ мнѣ хорошую цѣпу. И дѣйствительно, назначилъ такія условія, отъ которыхъ я раскрылъ глаза такъ широко, какъ только могутъ раскрыться эти органы. Вскорѣ странное поведеніе моего друга, мистера Прейса Скрупера, объяснилось. Я буду называть его этимъ именемъ (которое вымышленно, но имѣетъ нѣкоторое сходство съ его собственнымъ) ради удобства. Онъ рѣдко обѣдалъ дома и пользовался шаткою репутаціею остряка, добытою имъ всѣми неправдами. Онъ слылъ за человѣка, у котораго самый, свѣжій анекдотъ былъ всегда наготовѣ. Онъ страстно любилъ шататься по чужимъ обѣдамъ и угрожающій призракъ того дня, когда число получаемыхъ имъ приглашеній начнетъ уменьшаться, постоянно былъ передъ его глазами. Теперь вы понимаете, какимъ образомъ завязались отношенія между мною, художникомъ эпиграмматическимъ, и Прейсомъ Скруперомъ, охотникомъ до чужихъ обѣдовъ.
Въ первый же день нашего знакомства я снабдилъ его двумя-тремя славными штучками. Я разсказалъ ему анекдотъ, слышанный мною отъ отца еще ребенкомъ,-- анекдотъ, цѣлые годы лежавшій подъ спудомъ забвеній и потому совершенно безопасный. Я сообщилъ ему двѣ, три шарады, оказавшіяся случайно въ моемъ портфелѣ и до того плохія, что никто бы не заподозрилъ ихъ въ происхожденіи отъ составителя шарадъ по ремеслу. И такъ, я подрядился снабжать его эпиграммами, а онъ взялся снабжать меня презрѣннымъ металломъ, и мы разстались какъ нельзя болѣе довольными другъ другомъ.
Коммерческія сдѣлки, начало которымъ было положено такимъ образомъ къ обоюдному удовольствію, слѣдовали одна за другою въ довольно частыхъ промежуткахъ. Само собою разумѣется, какъ и во всѣхъ житейскихъ отношеніяхъ, онѣ были не безъ примѣси нѣкоторыхъ непріятныхъ элементовъ. Мистеръ Скруперъ подъ часъ приходилъ съ жалобою, что доставленныя ему мною остроты не произвели надлежащаго эффекта; словомъ, оказались плохо окупающимися. Что могъ я отвѣчать на это? Не могъ же я сказать, что вина въ томъ его. Я разсказалъ ему анекдотъ, передаваемый Исаакомъ Волтономъ объ одномъ пасторѣ, который услышавъ проповѣдь, сказанную однимъ изъ его собратьевъ и произведшую огромное впечатлѣніе на публику, попросилъ ее себѣ на подержаніе. Однако, попробовавъ этой проповѣди на собственной своей паствѣ, онъ возвратилъ ее автору съ жалобою, что не могъ добиться отъ нея желаннаго эффекта и что слушатели оставались безучастны къ его краснорѣчію. Отвѣтъ духовнаго, которому принадлежала проповѣдь, былъ подавляющій. "Я вамъ далъ на подержаніе мою скрипку, но не далъ смычка",-- подъ этимъ онъ подразумѣвалъ, какъ совершенно безъ нужды замѣчаетъ Исаакъ, тотъ умъ и умѣніе, съ которымъ слѣдовало говорить проповѣдь.
Мой пріятель по видимому не понялъ, куда я мѣтилъ, разсказывая этотъ анекдотъ. Пока я говорилъ, онъ, если не ошибаюсь, былъ занятъ запоминаньемъ этого анекдота, который могъ ему пригодиться на будущее время. Какъ видите, онъ наровилъ попользоваться отъ меня на даровщинку, что съ его стороны было не совсѣмъ-то честно.
Въ сущности мистеръ Скруперъ, не говоря уже о прирожденномъ, неисправимомъ его недостаткѣ, становился старъ и нерѣдко забывалъ или перепутывалъ самую суть анекдота, или разгадку шарады. А ужь я ли не щедро награждалъ его издѣльями послѣдняго рода, не щадя своихъ стараній, чтобы изготовить именно то, что было нужно для человѣка его калибра! Господинъ, шатающійся по чужимъ обѣдамъ, постоянно долженъ имѣть въ своемъ распоряженіи запасъ загадокъ застольнаго свойства, загадокъ, содержащихъ въ себѣ намеки на гастрономическія наслажденія. Такими-то загадками я и снабжалъ мистера Скрупера къ великому его удовольствію. Вотъ нѣкоторые образчики ихъ, за которыя я взялъ съ него таки порядочный кушъ.
-- Отчего вино (вы замѣчаете, какъ кстати можно привести эту загадку послѣ обѣда) -- отчего вино, заготовляемое для англійскаго рынка, походитъ на дезертера изъ арміи?
Оттого, что къ нему всегда прибавляютъ примѣсь водки {Brandied -- перемѣшанный съ водкой; branded -- отмѣченный клеймомъ. Въ произнесеніи оба эти слова звучатъ почти одинаково.}.
-- Какая отдѣлка въ дамскомъ туалетѣ всего болѣе походитъ на Остъ-Индскій хересъ отличнаго свойства?
-- Та, которая обходитъ вокругъ мыса.
Патронъ мой сознавался мнѣ (со мной онъ былъ откровененъ, какъ обыкновенно бываютъ откровенны съ своимъ докторомъ и своимъ стряпчимъ) -- что всего труднѣе было для него запомнить, въ какихъ именно домахъ онъ разсказывалъ такой-то анекдотъ и предлагалъ такую-то загадку; какія именно лица уже слыхали ее и какимъ ее можно выдать за новость. Была также у мистера Скрупера несчастная привычка перепутывать подъ часъ загадку съ разгадкой и говорить послѣднюю вмѣсто первой; или же, предложивъ вопросъ какъ слѣдуетъ и промучивъ своихъ слушателей ожиданьемъ, онъ вдругъ угощалъ ихъ отвѣтомъ, принадлежавшимъ совсѣмъ не къ той загадкѣ.
Однажды мой патронъ вошелъ ко мнѣ взбѣшенный до нельзя. Одна загадка, совершенно новенькая съ иголочки и оцѣненная мною очень дорого, такъ какъ я и самъ былъ о ней высокаго мнѣнія, вовсе не произвела ожидаемаго эффекта и мистеръ Скруперъ внѣ себя явился потребовать отъ меня объясненій.
-- Ну, представьте себѣ, заговорилъ онъ:-- фіаско, полнѣйшее фіаско! Да мало того: случился тутъ пренепріятный господинъ, который такъ таки и брякнулъ, что это безсмыслица, и что я вѣроятно какъ нибудь не такъ сказалъ. Какъ вамъ это нравится? Вѣдь я загадку-то выдалъ за свою собственную, а тутъ мнѣ вдругъ говорятъ, что я въ своей собственной загадкѣ напуталъ.
-- Позвольте спросить, проговорилъ я вѣжливо: -- въ какихъ словахъ вы предложили вопросъ?
-- А вотъ въ какихъ: я спросилъ, какое основаніе мы имѣемъ думать, что пилигримы; отправляющіеся въ Мекку, предпринимаютъ это путешествіе изъ корыстныхъ побужденій?
-- Такъ-съ, проговорилъ я.-- А отвѣтъ?
-- Отвѣчалъ я такъ, продолжалъ мой патронъ:-- какъ сами же вы мнѣ сказали: потому что они ходятъ туда ради Магомета.
-- Не удивляюсь, проговорилъ я холодно, потому что понялъ, что понесъ незаслуженные упреки:-- не удивляюсь, что ваши слушатели ничего не поняли. Я снабдилъ васъ вотъ какимъ отвѣтомъ: "потому что они ходятъ туда ради пророка" {Prophet -- пророкъ, profit -- выгода.}.
Мистеръ Скруперъ послѣ этого извинился.
Разсказъ мой подходитъ къ концу. Развязка моей повѣсти печальна, точь въ точь какъ развязка "Короля Лира". Хуже всего то, что повѣтствуя о ней, я принужденъ буду сознаться, что пострадалъ я по своей собственной винѣ.
Я получилъ препорядочный доходецъ съ мистера Скупера и жилъ припѣваючи, какъ вдругъ, въ одно прекрасное утро, я былъ удивленъ посѣщеніемъ совершенно незнакомаго мнѣ господина. То былъ, какъ и въ первый разъ, джентльменъ среднихъ лѣтъ, такъ же какъ и первый мой кліентъ, лукаво подмигивавшій глазомъ и имѣвшій юмористическія складки вокругъ рта. Оказалось, что и это господинъ промышляетъ обѣденными приглашеніями. У него было два имени; мы назовемъ его мистеромъ Керби Постльтвэйтомъ; имя это настолько подходитъ къ настоящему, на сколько я считаю это безопаснымъ.
Мистеръ Керби Постльтвэйтъ пришелъ по тому же дѣлу, которое разъ уже заставило мистера Скрупера взобраться на мою лѣстницу. И онъ тоже видѣлъ мои произведенія въ одномъ періодическомъ изданіи (мои сношенія съ періодической прессой продолжались) и, такъ какъ и ему приходилось поддерживать подобнаго же рода репутацію, а изобрѣтательныя способности подъ часъ измѣняли ему, то онъ явился ко мнѣ съ тѣмъ же предложеніемъ, которое разъ уже было сдѣлано мнѣ мистеромъ Прейсомъ Скруперомъ.
Въ первую минуту странность этого совпаденія обстоятельствъ просто ошеломила меня, и я стоялъ молча, выпучивъ глаза на моего посѣтителя, такъ что онъ долженъ былъ составить себѣ не совсѣмъ выгодное понятіе о моей способности снабжать его остротами. Однако я черезъ нѣсколько времени оправился. Я былъ очень сдержанъ и остороженъ въ своихъ рѣчахъ, но подъ конецъ таки выразилъ свою готовность пойти на его условія. Дѣло въ томъ, что воззрѣнія мистера Керби Постльтвэйта на эту сторону нашей сдѣлки оказались еще щедрѣе воззрѣній мистера Прейса Скрупера.
Единственное затрудненіе заключалось въ томъ, что мнѣ надо было снабдитъ этого джентльмена моимъ товаромъ въ кратчайшій срокъ. Онъ въ этотъ самый день былъ приглашенъ на обѣдъ и ему до зарѣзу нужна была острота. Случай былъ чрезвычайный. Требовалось что нибудь отмѣнно остроумное. Онъ объявилъ, что за платою не постоитъ, но что товаръ долженъ быть первый сортъ. Всего любезнѣе была бы ему загадка, но только совсѣмъ новенькая. Я перерылъ для него весь свой запасъ, опорожнилъ весь свой портфель, а онъ все не находилъ того, что ему было нужно. Вдругъ я вспомнилъ, что у меня какъ разъ есть такая вещица, какой онъ хочетъ. Загадка, съ намекомъ на самую свѣжую новость дня -- чего же лучше! загадка, касавшаяся такого предмета, о которомъ весь городъ кричалъ,-- такую штуку безъ малѣйшей натяжки можно было ввернуть въ разговоръ. Словомъ, загадка была хоть куда. Одно только сомнѣніе обезкураживало меня. Я никакъ не могъ припомнить, не запродалъ ли я уже эту загадку моему первому кліенту, или нѣтъ? Сколько я ни старался рѣшить этотъ вопросъ съ достовѣрностью, я не могъ. Жизнь человѣка, занимающагося моимъ ремесломъ, полна хаоса; у меня же по преимуществу была страшная путаница въ головѣ, такъ какъ продажа моего товара для общаго потребленія и въ частныя руки производилась въ большихъ размѣрахъ. Памятной книжки я не держалъ и вообще своихъ торговыхъ операцій никуда не заносилъ. Одно обстоятельство сильно склонило меня въ пользу того мнѣнія, что загадка эта никому еще не была продана -- это то, что отъ мистера Скрупера я положительно не получалъ еще извѣстій о ея успѣхѣ или неудачѣ, тогда какъ онъ никогда не забывалъ увѣдомлять меня объ этомъ важномъ пунктѣ. Я еще колебался, но кончилъ тѣмъ, что, побѣжденный щедростью моего новаго кліента, рѣшилъ свои сомнѣнія въ свою пользу и уступилъ выше упомянутое геніальное произведеніе мистеру Керби Постльтвэйту.
Я солгалъ бы, если бы сказалъ, что на душѣ у меня было легко по заключеніи этой сдѣлки. Страшныя опасенія обуревали мой умъ и по временамъ, если бы только была малѣйшая возможность, я готовъ бы былъ воротить то, что было сдѣлано, назадъ. Но объ этомъ нечего было и думать. Я даже не зналъ адреса моего новаго кліента. Итакъ, мнѣ ничего болѣе не оставалось, какъ выжидать и стараться по возможности не падать духомъ.
Происшествія, ознаменовавшія вечеръ того приснопамятнаго дня, въ который я получилъ первый визитъ отъ моего новаго кліента, были мнѣ впослѣдствіи переданы съ большой обстоятельностью и не безъ примѣси нѣкоторыхъ злобныхъ комментаріевъ со стороны обѣихъ личностей, на долю которыхъ выпали двѣ главныя роли въ этой драмѣ. Да, страшно вспомнить, на слѣдующее утро оба, мои кліента пришли ко мнѣ въ неописанномъ бѣшенствѣ, чтобы разсказать о случившемся и обрушить на мнѣ, какъ на первомъ виновникѣ бѣды, все свое негодованіе. Оба были внѣ себя, но всего болѣе бушевалъ мой новый пріятель, мистеръ Постльтвэйтъ.
Изъ разсказа этого джентльмена оказалось, что, явившись въ назначенный часъ въ домъ того джентльмена, которымъ онъ былъ приглашенъ отвѣдать его хлѣба-соли, и который, какъ мой патронъ не преминулъ довести до моего свѣдѣнія, занималъ весьма почетное положеніе въ обществѣ, мистеръ Постльтвэйтъ увидѣлъ себя окруженнымъ отборною толпою собесѣдниковъ. Онъ разсчитывалъ явиться послѣднимъ, но оказалось что ждутъ еще какого-то Скрупера, или Прейса, что-то въ этомъ родѣ, а можетъ и оба имени вмѣстѣ принадлежали одному я тому ніе лицу. Однако, продолжалъ свое повѣствованіе мистеръ Постльтвэйтъ, и тотъ вскорѣ пріѣхалъ и все общество отправилось за столъ.
Во все продолженіе обѣда, о гастрономическихъ достоинствахъ котораго я не стану распространяться, мои оба джентльмены были на ножахъ. Повидимому,-- и въ этомъ показанія, дошедшія до меня съ двухъ различныхъ сторонъ, сходятся,-- они противорѣчили другъ другу на каждомъ словѣ, перебивали другъ друга, мѣшали одинъ другому разсказывать анекдоты, наконецъ между ними установилась та особаго рода ненависть, которую подъ часъ въ надаемъ христіанскомъ обществѣ испытываютъ другъ къ другу два джентльмена, сидящіе за однимъ и тѣмъ же столомъ. Я подозрѣваю, что каждый изъ нихъ слыхалъ о другомъ, какъ о господинѣ, превратившемъ разъѣзжанье по званымъ обѣдамъ въ профессію, и что джентльмены эти, не видавъ еще другъ друга въ глаза, были настроены къ взаимной ненависти.
Продолжаю разсказъ со словъ Постльтвэйта. Во все продолженіе обѣда, даже во время самыхъ ярыхъ нападокъ моего старѣйшаго кліента, онъ утѣшалъ себя мыслью, что обладаетъ оружіемъ, которымъ, дождавшись удобной минуты, нанесетъ своему сопернику рѣшительный ударъ. Оружіе это была моя загадка -- загадка съ намекомъ на современный вопросъ.
Торжественная минута настала. Не могу безъ внутренняго содроганія продолжать этотъ разсказъ. Обѣдъ кончился. Подали вино и мистеръ Постльтвэйтъ вкрадчиво и съ ловкостью стараго тактика началъ наводить разговоръ на вопросъ дня. Мѣсто его за столомъ было не далеко отъ мѣста моего перваго кліента, мистера Прейса Скрупера. Представьте себѣ изумленіе мистера Постльтвэйта, когда онъ услышалъ, что этотъ послѣдній джентльменъ съ своей стороны производитъ набѣги въ его область и тоже наводитъ разговоръ на вопросъ дня! Да ужь не видитъ ли онъ, что я нуждаюсь въ предлогѣ, и не дѣйствуетъ ли онъ мнѣ на руку? подумалъ мой новѣйшій кліентъ. Что жъ! можетъ онъ въ сущности и хорошій малый. Непремѣнно въ слѣдующій разъ отплачу ему тою же услугой. Но этотъ миролюбивый взглядъ на дѣло не долго продержался. Да и очевидно, онъ былъ слишкомъ нелѣпъ. Вскорѣ послышались два голоса, говорившіе разомъ:
ОБА ВМѢСТѢ.
Мастеръ Прейсъ Скруперъ: По этому поводу мнѣ вдругъ пришла мысль сегодня утромъ сочинить загадку.
Мистеръ Керби Постльтвэйтъ: По этому поводу въ умѣ моемъ совершенно неожиданно мелькнула сегодня утромъ одна загадка.
Оба джентльмена замолчали вдругъ, перебивъ другъ друга.
-- Позвольте спросить, началъ мой первый патронъ, въ свирѣпо вѣжливомъ тонѣ: -- вы, кажется, изволили сказать, что...
-- Что я сочинилъ загадку, отвѣчалъ мой второй патронъ.-- Да-съ. Если не ошибаюсь, и вы тоже упоминали о чемъ-то въ этомъ родѣ?
-- Да.
Настало общее молчаніе. Наконецъ одна высокоименитая особа нарушила его словами: "какое странное совпаденіе обстоятельствъ!"
-- Какъ бы то ни было, послушаемъ хоть одну изъ этихъ загадокъ, воскликнулъ хозяинъ дома: -- Скруперъ слово за вами -- вы первый заговорили.
-- Мистеръ Постльтвэйтъ, я непремѣнно хочу слышать вашу загадку, проговорила хозяйка, у которой къ мистеру Постльтвэйту была маленькая слабость.
При такомъ положеніи дѣла оба джентльмена было пріостановились, но вслѣдъ затѣмъ каждый изъ нихъ заговорилъ свое и дуэтъ возобновился.
При этихъ словахъ между присутствующими послышался взрывъ хохота.
-- Загадки наши повидимому схожи? язвительно замѣтилъ мистеръ Постльтвэйтъ, бросивъ на моего кліента убійственный взглядъ.
-- Въ жизнь свою не слыхалъ я ничего подобнаго, пробормоталъ сей послѣдній джентльменъ.
-- Великіе умы сходятся, замѣтила высокоименитая особа, не за долго передъ тѣмъ указывавшая на странное стеченіе обстоятельствъ.
-- Во всякомъ случаѣ, послушаемъ, что они намъ скажутъ; быть можетъ у нихъ только начало общее, а далѣе они расходятся, проговорилъ хозяинъ дома.-- Ну, Скруперъ, продолжайте.
-- Да; дослушаемте хоть одну загадку до конца, сказала хозяйка и поглядѣла на мистера Постльтвэйта; но этотъ послѣдній хранилъ угрюмое молчаніе. Мистеръ Прейсъ Скруперъ воспользовался этимъ молчаніемъ, чтобы привести загадку во всей ея цѣлости.
-- Почему началъ этотъ джентльменъ: -- проволока Атлантическаго телеграфа въ настоящемъ своемъ видѣ походитъ на школьнаго учителя?
-- Это моя загадка, воскликнулъ мистеръ Постльтвэйтъ, какъ скоро тотъ замолчалъ.-- Я самъ сочинилъ ее.
-- Напротивъ, она моя; въ этомъ я могу васъ увѣрить, настаивалъ мистеръ Скруперъ.-- Я сочинилъ ее сегодня утромъ за бритьемъ.
Тутъ снова настала пауза, прерываемая только восклицаніями удивленія со стороны присутствующихъ, во главѣ которыхъ отличалась высокопменитая особа.
Снова хозяинъ дома явился на выручку.-- Лучшій способъ рѣшить этотъ споръ, проговорилъ онъ: -- это посмотрѣть, который изъ нашихъ обоихъ друзей знаетъ разгадку. Тотъ, кто знаетъ разгадку, тотъ и есть настоящій хозяинъ загадки; пускай каждый изъ этихъ джентльменовъ напишетъ отвѣтъ на клочкѣ бумаги, сложитъ его и отдастъ мнѣ. Если отвѣты окажутся тождественными, то совпаденіе обстоятельствъ будетъ, дѣйствительно, престранное.
-- Быть не можетъ, чтобы кто нибудь кромѣ меня отвѣтитъ, замѣтилъ мой первый патронъ, записывая разгадку на бумагѣ.
Мой второй патронъ тоже написалъ отвѣтъ и сложилъ его.-- Я одинъ могу знать этотъ отвѣтъ, проговорилъ онъ.
Хозяинъ дома развернулъ обѣ бумажки и прочиталъ ихъ одну за другой.
Отвѣтъ, написанный мистеромъ Скруперомъ: "Потому что она поддерживается баканами {Баканы -- buoys выговаривается почти также, какъ boys -- мальчики.}.
Отвѣтъ, написанный мистеромъ Керби Постльтвэйтомъ: "Потому что она поддерживается баканами.
Тутъ произошла непріятная сцена. Съ обѣихъ сторонъ наговорили другъ другу много колкостей. На слѣдующее утро, какъ я уже сказалъ, оба джентльмена явились ко мнѣ въ одно и то же время. Очень-то расходиться онѣ не могли. Вѣдь оба они были въ моей власти.