Д-Эрвильи Эрнст
High Life
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Д-Эрвильи Эрнст
(перевод: Владимир Корман) (
yes@lib.ru
)
Год: 1874
Обновлено: 09/06/2010. 10k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Гарем. Книга стихов
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Эрнест д'Эрвильи
Гарем
Книга стихов
Перевод
Владимира Кормана
.
Книга посвящена Виктору Гюго.
15.
High Life
(Вольный перевод с французского)
Посвящено Жюлю д'Эрвильи.
Британцу - благодать: вдогон голубоглазке
он мчится по Сент-Джеймс во весь свой резвый дух,
пока меж двух матрон та катится в коляске.
Ах, что за какаду на шляпах у старух!
Британцу - благодать: он вводит в свет блондинку,
чья пышная копна развеет всякий сплин.
Чтоб был победный цвет, берут большую крынку,
льют в вазу молоко и капают кармин.
Забава англичан: бородки - как куртинки.
Посмотришь невзначай и вспомнишь о граблях.
Им нравится жевать ревенные тартинки
и джином запивать супы из черепах.
Приятно посреди говорунов проворных,
твердить, как Альбион всесилен и всеблаг:
к примеру, защищать порабощённых чёрных
перед лицом своих худущих работяг.
Приятно надевать белейшую сорочку,
в которой туг и твёрд крахмальный воротник.
Приятно попадать во всех сужденьях в точку
как подлинный знаток и Кантов ученик.
Тогда твои слова весомы, как гинеи!
Приятно, если ты при том британский лорд,
и речь свою завёл, в загашнике имея
пусть Итон, например, пусть Кембридж и Оксфорд.
Я б к тридцати годам был трижды Магелланом,
нигде б не загорал, спокоен был и брит.
И от исландских льдов до Зонда истуканом
поглядывал в бинокль, храня брезгливый вид.
Я смог бы побывать на Корсо и в Булони,
в краях, где жил Шактас* и отличился Сид,
пил квас, кумыс, арак и молоко вигони,
гулял бы вдоль Невы и возле пирамид.
Я б мог собрать музей из тысячи предметов,
создать себе большой домашний Трианон,
из греческих носов и дедовских портретов,
курьёзов разных стран и всяческих времён.
Там были б папский крест, старинная икона,
обломанный кусок эротова крыла,
жираф, скульптурный сфинкс, сюртук Наполеона,
спартанский лук, парфянская стрела.
Став лордом, я б любил пожить в любую пору
в поместье у себя, где б, теша свой каприз,
читал, играл в крикет, кормил собачью свору
и занят был зимой охотою на лис.
Приятно упросить живущую там даму,
чтоб согласилась спеть их гимн: "God save the King".
Но - Боже упаси! - прочесть ей эпиграмму:
закатит обморок, сказав при том: "Shocking "...
Приятно полюбить, забыв свой род и чинность,
девицу - как мечта, хоть вклей её в альбом,
чтоб в ней цвела одна лилейная невинность,
и в тостах, в честь неё, пить самый крепкий ром.
Неведомая мисс! Цветок из королевства,
где правит только ЧЕК, и он сильней, чем рок!
Удастся ли друзьям, как водится, наесться,
когда разрежем мы свой свадебный пирог?
Любимая моя! О нимфа чаепитий!
В изрядном далеке от рингов и потех,
в рождественский денёк , желанней всех событий,
мне было б услыхать весёлый детский смех.
О Англия! Страна великого Шекспира!
Страна, где родились и Бернс, и Теккерей,
и Вальтер Скотт и Стерн!... И гордые банкиры!
Будь счастлива, цвети, и душу мне согрей!
.....................................................................................
.....................................................................................
Увы! Уста судьбы иначе рассудили.
Ревнивые ветра вошли в недобрый раж.
На деле я сейчас далёк от Пикадилли,
и Темза в той дали осталась как мираж.
Ernest d'Hervilly
High Life
A Jules Hervilly
Il est doux d'etre Anglais! et de suivre, a Saint-James,
Sur un cheval pur sang, une miss aux yeux bleus,
Assise en sa caleche entre deux vieilles dames
Dont le chapeau supporte un oiseau fabuleux.
II est doux d'etre Anglais! et de suivre une blonde
Aux cheveux abondants roules dans un filet,
D'une carnation "а nulle autre seconde " :
Trois gouttes de carmin dans un vase de lait!
Il est doux d'etre Anglais! et de tailler sa barbe
Comme un joli jardin, triomphe du rateau!
Il est doux d'avaler la tarte a la rhubarbe,
La soupe a la tortue, et le vin de Porto!
Il est beau de griser des electeurs integres
Qui changent, tout a coup, d'idee et de couleur ;
Il est beau de former des meetings pour les negres
Devant des ouvriers a la sombre paleur!
Qu'il est doux d'endosser la blanche "inexpressible"
Dont le col fait rougir la cangue ou le carcan!
Qu'il est doux de marcher, sec et roide au possible,
Confortable et discret, soumis aux lois du Cant.
Mais, de par la Bank-note, et, de par les Guinees!
Il est doux d'etre libre, et d'etre appele -- Lord,
Apres avoir hante dans ses folles annees
Les colleges d'Eton, de Cambridge ou d'Oxford!
A trente ans, j'aurais fait trois fois le tour du monde,
Toujours pale et bien mis, flegmatique et rase;
Et, de la froide Islande aux iles de la Sonde,
Promene mon binocle avec un air blase!
J'aurais vu le Corso, le Prater et Boulogne,
Le Gange, la Neva, le Nil et l'Eurotas,
Bu du kwass, de l'arack, et du lait de vigogne,
Et foule les pays du Cid et de Chactas!
Et je possederais un musee -- excentrique,
Forme de mille objets etranges ou sans nom :
Des nez de heros grecs, des girafes d'Afrique,
Un rosier de Paestum, un Guide а Trianon ;
Je verrais, reunis : une fleche de Parthe
Et des croix du Saint-Pere, un Sphinx et des Quipos,
Ithaque et Sainte-Helene, Ulysse et Bonaparte :
Une branche du Saule, et l'aile d'un Eros!
Dans mon Comte natal, les canots et les livres,
Le cricket, les patins, les terriers au poil ras,
Occuperaient mon temps; et les jours blancs de givres,
Je courrais le renard avec de grands hurrahs!
Hao! mais qu'il est doux d'implorer une femme
Qui chante avec ardeur le -- God save the King,
Et pour un mot leger, chaste hermine, se pame,
Leve sa main charmante et murmure : Shocking...
Ah! qu'il est doux d'aimer une fille tres-pale,
Un ange, un reve, un souffle, une Beauty d'album
Dont le front resplendit de candeur liliale...,
Et de boire en son nom un large toast de rhum!
Miss inconnue, o fleur du royaume du Cheque,
Enverrons-nous jamais, comme un courrier du ciel,
A nos amis lointains un morceau du Plum-Cake
Qui chante aux amoureux : -- C'est la lune de miel!
O future lady, nymphe de la theiere,
Loin des boxeurs sanglants et du bruyant Derby,
Sous les houx du Christmas, а la neige premiere,
Qu'il serait gai d'entendre un rire de baby!
Pays ou sont nes Burns, Milton, Byron, Shakspeare,
Sterne, Scott, Richardson, Dickens et Thackeray,
Pays de fiers marchands ou, pudique, respire
La fille de mon coeur, tu m'es cher et sacre ;
.........................................................................
.........................................................................
Mais la Realite, de sa jalouse brise,
T'efface sous mes yeux, doux mirage pali ;
O reve! Je suis loin de la vaste Tamise,
Du Strand plein d'etrangers, et de Piccadilly!
Справка.
*
Шактас
- цивилизованный индеец, герой повести Шатобриана "Атала"
Оставить комментарий
Д-Эрвильи Эрнст
(
yes@lib.ru
)
Год: 1874
Обновлено: 09/06/2010. 10k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.