Цветаева Марина Ивановна
Poem to End

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    (Поэма Конца. Поэма-сказка)
    Параллельный перевод на английский язык Ильи Шамбата (2022).


   Poem to End
   
   1
   
   В небе, ржавее жести,
Перст столба.
Встал на означенном месте,
Как судьба.
   -- Без четверти. Исправен?
-- Смерть не ждёт.
Преувеличенно-плавен
Шляпы взлёт.
   В каждой реснице -- вызов.
Рот сведён.
Преувеличенно-низок
Был поклон.
   -- Без четверти. Точен? --
Голос лгал.
Сердце упало: что с ним?
Мозг: сигнал!
                                    = = =
   Небо дурных предвестий:
Ржавь и жесть.
Ждал на обычном месте.
Время: шесть.
   Сей поцелуй без звука:
Губ столбняк.
Так
-- государыням руку,
Мёртвым
-- так...
   Мчащийся простолюдин
Локтем
-- в бок.
Преувеличенно-нуден
Взвыл гудок.
   Взвыл, -- как собака, взвизгнул,
Длился, злясь.
(Преувеличенность жизни
В смертный час.)
   То, что вчера -- по пояс,
Вдруг
-- до звёзд.
(Преувеличенно, то есть:
Во весь рост.)
   Мысленно: милый, милый.
-- Час? Седьмой.
В кинематограф, или?..
--
Взрыв
-- Домой!
   
   1
   
   In sky, rustier than tin,
   Pillar finger.
   Stand on designated place,
   Like the fate.
   
   "Without quarters. In order?"
   "Doesn't wait for death."
   Exaggeratedly smooth
   Take off hats.
   
   In each eyelid -- challenge.
   Mouth is closed.
   Low -- exaggerated
   Was the bow.
   
   "Without quarter. Precise?"
   The voice lied:
   Heart has fallen: What with it?
   Signal, mind!
   
   =====
   
   Ill omens from the sky:
   Tin and rust.
   I waited in usual place.
   Six is time.
   
   I will kiss without sound:
   Tetanus lips.
   Thus -- the empress's hand,
   Thus -- deceased...
   
   Rushing commoner,
   Elbow -- in side.
   And then blew the horn,
   Exaggerated in need.
   
   Howled -- screaming, like a dog
   Lasting with anger.
   (To exaggerating of life
   In deadly hour).
   
   That, to yesterday -- to belt,
   Once to sky.
   (Exaggerated, that is:
   In full height.)
   
   Mentally: Dear, dear,
   Seventh hour!
   Into cinema,
   Or explosion -- home!
   2
   
   Братство таборное, --
Вот куда вело!
Громом на голову,
Саблей наголо,
   Всеми ужасами
Слов, которых ждём,
Домом рушащимся
--
Слово: дом.
                                    = = =
   Заблудшего баловня
Вопль: домой!
Дитя годовалое:
"Дай" и "мой"!
   Мой брат по беспутству,
Мой зноб и зной,
Так из дому рвутся,
Как ты
-- домой!
                                    = = =
   Конём, рванувшим коновязь --
Ввысь!
-- и верёвка в прах.
-- Но никакого дома ведь!
-- Есть, -- в десяти шагах:
   Дом на горе. -- Не выше ли?
-- Дом на верху горы.
Окно под самой крышею.
-- "Не oт одной зари
   Горящее?" Так сызнова
Жизнь?
-- Простота поэм!
Дом, это значит: из дому
В ночь.
                (О, кому повем
   Печаль мою, беду мою,
Жуть, зеленее льда?..)
-- Вы слишком много думали. --
Задумчивое:
-- Да.
   
   2
   
   The nomadic brotherhood --
   There it did lead!
   With thunder upon the head,
   With the naked sword,
   
   With all the horrors
   Of awaited words
   For collapsing house
   Home is the word.
   
   ====
   
   Of the lost minion
   Scream: Home!
   A one-year-old child:
   "Give" and "mine!"
   
   My brother in debauchery,
   My chill and warmth,
   Thus from home they're tearing,
   Like you -- home!
   
   ====
   
   The horse, tearing from the hitching post --
   Up! And a rope to dust.
   There -- home on the mountains
   In ten steps:
   
   Is it not higher?
   Home on mountain top.
   Window, the roof under:
   "Not from one dawn
   
   Burning?" Thus life again?
   Simplicity of poems!
   Home, that means, from home
   Into night (to whom we will tell
   
   My sadness, my trouble,
   Horror, greener than ice!)
   You had thought for too much.
   The thoughtful: Yes.
   
   3
   
   И -- набережная. Воды
Держусь, как толщи плотной.
Семирамидины сады
Висячие
-- так вот вы!
   Воды (стальная полоса
Мертвецкого оттенка)
Держусь, как нотного листка
--
Певица, края стенки
--
   Слепец... Обратно не отдашь?
Нет? Наклонюсь
-- услышишь?
Всеутолительницы жажд
Держусь, как края крыши
   Лунатик...
                  Но не от реки
Дрожь,
-- рождена наядой!
Реки держаться, как руки,
Когда любимый рядом
--
   И верен...
                  Мёртвые верны.
Да, но не всем в каморке...
Смерть с левой, с правой стороны
--
Ты. Правый бок как мёртвый.
   Разительного света сноп.
Смех, как грошовый бубен.
-- Нам с вами нужно бы...
                                           (Озноб)
-- Мы мужественны будем?
   
   3
   
   And -- the embankment. I hold
   Water, like the thick.
   The gardens of Semiramis
   Hang -- just like thee!
   
   Waters (steel strip
   Of deadly color)
   I hold, like music sheet --
   Wall edges, singer --
   
   Blind man -- won't give back?
   No? Will bow -- will hear?
   Like sleepwalker at the edge of roof
   All quenchers of thirst bear...
   
   But not from the river
   Trembling -- born naiad!
   Where loved one is near
   Rivers hold like hands,
   
   And loyal...
    Dead ones are true.
   Yes, not all in the closet.
   Death from left, from right side --
   You. Right side like the dead.
   
   Sheaf of striking light.
   Laughter like tambourine.
   You and I need...
    (Chill)
   We will be like men?
   
   4
   
   Тумана белокурого
Волна
-- воланом газовым.
Надышано, накурено,
А главное
-- насказано!
   Чем пахнет? Спешкой крайнею,
Потачкой и грешком:
Коммерческими тайнами
И бальным порошком.
   Холостяки семейные
В перстнях, юнцы маститые...
Нашучено, насмеяно,
А главное
-- насчитано!
И крупными, и мелкими,
И рыльцем, и пушком.
...Коммерческими сделками
И бальным порошком.
   (Вполоборота: это вот --
Наш дом?
-- Не я хозяйкою!)
Один
-- над книжкой чековой,
Другой
-- над ручкой лайковой,
А тот
-- над ножкой лаковой
Работает тишком.
...Коммерческими браками
И бальным порошком.
   Серебряной зазубриной
В окне
-- звезда мальтийская!
Наласкано, налюблено,
А главное
-- натискано!
Нащипано... (Вчерашняя
Снедь
-- не взыщи: с душком!)
...Коммерческими шашнями
И бальным порошком.
   Цепь чересчур короткая?
Зато не сталь, а платина!
Тройными подбородками
Тряся, тельцы
-- телятину
Жуют. Над шейкой сахарной
Черт
-- газовым рожком.
...Коммерческими крахами
И неким порошком
--
Бертольда Шварца...
                                     Даровит
Был
-- и заступник людям.
-- Нам с вами нужно говорить.
Мы мужественны будем?
   
   4
   
   The wave of white-haired fog --
   The shuttlecock gas.
   It's breathed and it is smoked --
   And mainly -- said!
   
   What smells? With extreme haste,
   With condescension and sin in all:
   With business secrets
   And powder of the ball.
   
   Venerable youth in rings,
   The bachelors of family...
   Ridiculous, ridiculed
   And -- counted -- mainly...
   With stigma and fluff
   Both large and small
   With commercial deals
   And powder of the ball.
   
   (Half turn: This is
   Our house? I'm not mistress!)
   One -- above the checkbook,
   Another -- above kids' handle,
   And here -- above leg of lacquer
   He is quietly working...
   With sins commercial
   And powder of the ball.
   
   With notch of silver
   Maltese star in window!
   Loved, caressed,
   And most importantly -- pressed!
   Plucked -- yesterday's
   Food -- do not seek with the smell:
   With commercial tricks
   And powder of the ball.
   
   Too short is the chain?
   It's platinum, not steel!
   With triple chin
   Shaking, bodies -- wait for veal.
   Over the sugar neck
   Devil -- as a gas jet.
   With commercial ruin
   And powder of someone --
   Of Bertald Schwartz... Given away
   Intercessor to men.
   We need to speak, you and me.
   Will we manly be?
   
   5
   
   Движение губ ловлю.
И знаю -- не скажет первым.
-- Не любите? -- Нет, люблю.
-- Не любите! -- Но истерзан,
Но выпит, но изведён.
(Орлом озирая местность):
-- Помилуйте, это -- дом?
-- Дом -- в сердце моём. -- Словесность!
   Любовь -- это плоть и кровь.
Цвет, собственной кровью полит.
Вы думаете, любовь
--
Беседовать через столик?
   Часочек -- и по домам?
Как те господа и дамы?
Любовь, это значит...
                                   -- Храм?
Дитя, замените шрамом
   На шраме! -- Под взглядом слуг
И бражников? (Я, без звука:
"Любовь
-- это значит лук
Натянутый
-- лук: разлука".)
   -- Любовь, это значит -- связь.
Всё врозь у нас: рты и жизни.
(Просила ж тебя: не сглазь!
В тот час, в сокровенный, ближний,
   Тот час на верху горы
И страсти.
Memento -- паром:
Любовь
-- это все дары
В костёр,
-- и всегда -- задаром!)
   Рта раковинная щель
Бледна. Не усмешка
-- опись.
-- И прежде всего одна
Постель.
              -- Вы хотели: пропасть
   Сказать? -- Барабанный бой
Перстов.
-- Не горами двигать!
Любовь, это значит...
                                    -- Мой.
Я вас понимаю. Вывод?
                                    = = =
   Перстов барабанный бой
Растёт. (Эшафот и площадь.)
-- Уедем. -- А я: умрём,
Надеялась. Это проще!
   Достаточно дешевизн:
Рифм, рельс, номеров, вокзалов...
-- Любовь, это значит: жизнь.
-- Нет, иначе называлось
   У древних...
                     -- Итак? --
                                        Лоскут
Платка в кулаке, как рыба.
-- Так едемте? -- Ваш маршрут?
Яд, рельсы, свинец
-- на выбор!
   Смерть -- и никаких устройств!
-- Жизнь! -- Как полководец римский,
Орлом озирая войск
Остаток.
              -- Тогда простимся.
   
   5
   
   I catch the movement of lips.
   I know -- he won't first speak.
   "You do not love?" "No, I love."
   "You do not love!" "But tormented,
   But drunk, but exhausted."
   (The eagle surveys the place):
   Have mercy, this is the house?
   House -- literature - in my heart.
   
   Love -- is flesh and blood.
   Color, with water coursing.
   You think that love
   Is over table conversing?
   
   Hour -- and by the homes?
   How are man and the ladies?
   Love, that means -- temple?
   Child, that the scars be replacing!
   
   Under the sight of slaves
   And roisterers: (I, without sound!
   "A pulled bow is love:
   Bow: in the parting.")
   
   Love, that means: To connect.
   All apart with us: lives and mouths.
   (I asked you: Do not jinx!
   In the near, treasured, hour,
   
   That hour at top of the mountain
   And passion. Memento -- is mist:
   Love -- is the gifts in bonfire
   And always -- as a gift!)
   
   The mouth's shell fissure
   Is pale. Not grin -- register.
   And all the bed before
   You wanted: to disappear?
   
   The drumbeat of rings.
   Do not move mountains!
   Love, that means, Mine.
I understand you. Inference?
   
   =====
   Grows the drumbeat of rings.
   (Scaffold and square.)
   We'll leave. And we will be deceased
   Hoping. It is simpler!
   
   Of cheapness enough:
   Rhythm, rail, numbers, terminals...
   Love, and that means: life.
   No, otherwise called
   
   Ancients...
   "And so?"
    A flap
   Like a fish in a fist, a wrap.
   "Thus we go?" "Yours is the way?
   Choice: rails, poison, lead."
   
   Death -- and nobody's device!
   Life -- like a Roman warrior,
   Like eagle assaying the troops.
   Then we are parting our ways.
   
   6
   
   -- Я этого не хотел.
Не этого. (Молча: слушай!
Хотеть
-- это дело тел,
А мы друг для друга
-- души
   Отныне...) -- И не сказал.
(Да, в час, когда поезд подан,
Вы женщинам, как бокал,
Печальную честь ухода
   Вручаете...) -- Может, бред?
Ослышался? (Лжец учтивый,
Любовнице как букет.
Кровавую честь разрыва
   Вручающий...) -- Внятно: слог
За слогом, итак
-- простимся,
Сказали вы? (Как платок,
В час сладостного бесчинства.
   Уроненный...) -- Битвы сей
Вы
-- Цезарь. (О, выпад наглый!
Противнику
-- как трофей,
Им отданную же шпагу
   Вручать!) -- Продолжает. (Звон
В ушах...)
-- Преклоняюсь дважды:
Впервые опережён
В разрыве.
-- Вы это каждой?
   Не опровергайте! Месть,
Достойная Ловеласа.
Жест, делающий вам честь,
А мне разводящий мясо
   От кости. -- Смешок. Сквозь смех --
Смерть. Жест. (Никаких хотений.
Хотеть, это дело
-- тex,
А мы друг для друга
-- тени
   Отныне...) Последний гвоздь
Вбит. Винт, ибо гроб свинцовый.
-- Последнейшая из просьб.
-- Прошу. -- Никогда ни слова
   О нас... Никому из... ну...
Последующих. (С носилок
Так раненые
-- в весну!)
-- О том же и вас просила б.
   Колечко на память дать?
-- Нет. -- Взгляд, широко-разверстый,
Отсутствует. (Как печать
На сердце твоё, как перстень
   На руку твою... Без сцен!
Съем.) Вкрадчивее и тише:
-- Но книгу тебе? -- Как всем?
Нет, вовсе их не пишите,
   Книг...
                                    = = =
   Значит, не надо.
Значит, не надо.
Плакать не надо.
   В наших бродячих
Братствах рыбачьих
Пляшут
-- не плачут.
   Пьют, а не плачут.
Кровью горячей
Платят
-- не плачут.
   Жемчуг в стакане
Плавят
-- и миром
Правят
-- не плачут.
   -- Так я ухожу? -- Насквозь
Гляжу. Арлекин, за верность,
Пьеретте своей
-- как кость
Презреннейшее из первенств
   Бросающий: честь конца,
Жест занавеса. Реченье
Последнее. Дюйм свинца
В грудь: лучше бы, горячей бы
   И -- чище бы...
                          Зубы
Втиснула в губы.
Плакать не буду.
   Самую крепость --
В самую мякоть.
Только не плакать.
   В братствах бродячих
Мрут, а не плачут,
Жгут, а не плачут.
   В пепел и в песню
Мёртвого прячут
В братствах бродячих.
   -- Так первая? Первый ход?
Как в шахматы, значит? Впрочем,
Ведь даже на эшафот
Нас первыми просят...
                                       -- Срочно
   Прошу, не глядите! -- Взгляд. --
(Вот-вот уже хлынут градом!
Ну как их загнать назад
В глаза?!)
-- Говорю, не надо
   Глядеть!!!
   Внятно и громко,
Взгляд в вышину:
-- Милый, уйдёмте,
Плакать начну!
                                    = = =
   Забыла! Среди копилок
Живых (коммерсантов
-- тож!)
Белокурый сверкнул затылок:
Маис, кукуруза, рожь!
   Все заповеди Синая
Смывая
-- менады мех! --
Голконда волосяная,
Сокровищница утех
--
   (Для всех!) Не напрасно копит
Природа, не сплошь скупа!
Из сих белокурых тропик,
Охотники,
-- где тропа
   Назад? Наготою грубой
Дразня и слепя до слёз,
Сплошным золотым прелюбом
Смеющимся пролилось.
   -- Не правда ли? -- Льнущий, мнущий
Взгляд. В каждой реснице
-- зуд.
-- И главное -- эта гуща!
Жест, скручивающий в жгут.
   О, рвущий уже одежды --
Жест! Проще, чем пить и есть
--
Усмешка! (Тебе надежда,
Увы, на спасенье есть!)
   И -- сестрински или братски?
Союзнически: союз!
-- Не похоронив -- смеяться!
(И похоронив -- смеюсь.)
   
   6
   
   I did not want this.
   Not this. (Be silent: hear!
   To want -- is the body's deed,
   And we for each other --
   
   Are souls)... And I did not speak up.
   (Yes, in hour, when is served the train,
   To women, like a cup
   You give the sad honor of parting)
   
   Maybe, madness?
   Misheard? (A suave liar,
   Bouquet for the beloved,
   The gap's bloody honor
   
   Handing.) Clearly: syllable
   After syllable, thus -- we say goodbye,
   You had said? (Like a handkerchief,
   In hour of sweet debauchery.
   
   Dropped.) Battles here
   You -- Caesar. (Impudent lunge!
   To rival -- like a trophy,
   The given spar
   
   To hand!) He continues. (Ringing
   In ears...) I bend twice:
   Are you everyone?
   In the gap for first time outpaced.
   
   Do not refute! Vengeance,
   Honorable Lovelace.
   Gesture, wishing to you honor
   And to me diluting from bone
   
   The meat. Laughter. Through laughter --
   Death. Gesture. (No desire.
   To want, is a matter -- theirs.
   And we for each other
   
   Are shades. The final nail
   Is beaten. Screw, like coffin of lead.
   Of the requests, one final.
   I ask. Not a word
   
   About us. Not about any... Coming...
   Well. (From the stretcher - thus
   Wounded -- in the springtime!)
   I would have asked this.
   To give the ring as a memento?
   No, wide-open sight,
   Is absent. (Like a print
   Upon your heart,
   
   Like ring on your hand... Without price!
   I will eat.) More suave and quiet:
   The book for you? Like a whole?
   No, do not write
   
   Books.
   
   =====
   
   It means, there's no need.
   It means, there's no need.
   There is no need to cry.
   
   In our wandering
   Fishers' brotherhoods
   They dance -- do not cry.
   
   Sing, and don't cry.
   With the hot blood
   They pay -- do not cry.
   
   Diamond in glass
   They fuse
   And rule the world -- do not cry.
   
   Thus I leave? Across I see.
   Harlequin, for loyalty,
   Gives his pierrette like a bone
   Most contemptuous thrown
   
   From the championships: Honor of end,
   Curtain gesture. Last
   Speech. Inch of lead
   Into the chest:
   
   Better, hotter
   And cleaner.
   Teeth forced in lips.
   I will not weep.
   
   The very strength --
   Into the tenderness.
   Only don't cry.
   In host of wanderers
   They die, but don't cry,
   They burn, but don't cry.
   
   In ash and song
   They hide the dead one
   With wandering brothers.
   
   Thus the first? The first move?
   Like in chess? However,
   All of the scaffold above,
   They ask us first... Sooner
   
   Ask, do not stare! Sight.
   (It is hailing here!
   How to chase the eyes behind?)
   I speak, there's no need
   
   To stare!
   
   Loud and clear,
   Up to stare:
   Let's leave, sweet,
   I will start to weep!
   
   =====
   
   I forgot! Midst piggy banks
   Of the (also businessmen) live
   Flashed the blond back of the head:
   Maise, corn, rye!
   
   All the sermons of Sinai
   Washing away -- the maenads' fur! --
   Golconda of hair,
   Treasury of pleasure --
   
   (For all!) Not in vain nature keeps,
   Not entirely stingy it is!
   From their tropics blonde,
   Hunters -- where is the path home?
   
   With nudity rude
   Teasing and blinding to tears,
   With adultery of gold
   Laughter is spilling.
   
   "Not truly?" Clinging, crushing
   Sight. In each eyelash -- itching.
   And the main -- is thick yet!
   Gesture -- in tourniquet.
   
   Oh, one tearing the clothes --
   Gesture! Simpler than to drink or eat --
   A grin! (To you hope,
   Alas, salvation for thee!)
   
   Sisters or brothers - and?
   Union - allied!
   To laugh -- not buried!
   (And I laugh buried).
   
   7
   
   И -- набережная. Последняя.
Всё. Порознь и без руки,
Чурающимися соседями
Бредём. Со стороны реки
--
   Плач. Падающую солёную
Ртуть слизываю без забот:
Луны огромной Соломоновой
Слезам не выслал небосвод.
   Столб. Отчего бы лбом не стукнуться
В кровь? Вдребезги бы, а не в кровь!
Страшащимися сопреступниками
Бредём. (Убитое
-- Любовь.)
   Брось! Разве это двое любящих?
В ночь? Порознь? С другими спать?
-- Вы понимаете, что будущее --
Там?
-- Запрокидываюсь вспять.
   -- Спать! -- Новобрачными по коврику...
-- Спать! -- Всё не попадаем в шаг,
В такт. Жалобно:
-- Возьмите под руку!
Не каторжники, чтобы так!..
   Ток. (Точно мне душою -- на руку
Лёг!
-- На руку рукою.) Ток
Бьёт, проводами лихорадочными
Рвёт,
-- на душу рукою лёг!
   Льнёт. Радужное всё! Что радужнее
Слёз? Занавесом, чаще бус,
Дождь.
-- Я таких не знаю набережных
Кончающихся.
-- Мост, и:
                                           -- Ну-с?
   Здесь? (Дроги поданы.)
Спо
-- койных глаз
Взлёт.
-- Можно до дому?
В по -- следний раз!
   
   7
   
   And -- embankment. Last.
   All. From frost hands quiver,
   Like wandering neighbours we move past.
   From sides of river --
   
   Crying. The salty fallen
   Mercury lick without worries:
   The moon's giant Solomon
   The sky did not send tears.
   
   The trunk. Why you won't bump
   Your forehead? Bits, not blood!
   Fearful comrades wandering
   (Murdered is the love.)
   
   Drop it! Are these two lovers?
   In night? Apart? With others sleep?
   You understand that future
   There? Into back I lean.
   
   To sleep! -- on carpet newlyweds,
   To sleep! -- we into step don't fall,
   In tact. It is pity: Take with hand!
   Not convicts: as it were!
   
   Current. (Only to my soul -- lay
   The hand: On my hand).
   Current beats, with feverish wires
   Tears -- on my soul lay down!
   
   Clings. Rainbow everything! What is
   More rainbow than a tear? Like curtain, more than beads,
   The rain. I don't such embarkments know
   Ending: the bridge -- So?
   
   Here? (Roads are filed).
   Free eyes
   Fly. Maybe at home?
   In final time!
   
   8
   
   По -- следний мост.
(Руки не отдам, не выну!)
Последний мост,
Последняя мостовина.
   Во -- да и твердь.
Выкладываю монеты.
День
-- га за смерть,
Харонова мзда за Лету.
   Мо -- неты тень
В руке теневой. Без звука
Мо
-- неты те.
Итак, в теневую руку
--
   Мо -- неты тень.
Без отсвета и без звяка.
Мо
-- неты -- тем.
С умерших довольно маков.
   Мост.
                                    = = =
   Бла -- гая часть
Любовников без надежды:
Мост, ты
-- как страсть:
Условность: сплошное между.
   Гнезжусь: тепло,
Ребро
-- потому и льну так.
Ни
 до, ни по:
Прозрения промежуток!
   Ни рук, ни ног.
Всей костью и всем упором:
Жив только бок,
О смежный теснюсь которым.
   Вся жизнь -- в боку!
Он
-- ухо и он же -- эхо,
Желтком к белку
Леплюсь, самоедом к меху
   Теснюсь, леплюсь,
Мощусь. Близнецы Сиама,
Что
-- ваш союз?
Та женщина
-- помнишь: мамой
   Звал? -- всё и вся
Забыв, в торжестве недвижном
Те
-- бя нося,
Тебя не держала ближе.
   Пойми! Сжились!
Сбылись! На груди баюкал!
Не
-- брошусь вниз!
Нырять
-- отпускать бы руку
   При -- шлось. И жмусь,
И жмусь... И неотторжима.
Мост, ты не муж:
Любовник
-- сплошное мимо!
   Мост, ты за нас!
Мы реку телами кормим!
Плю
-- щом впилась,
Клещом
-- вырывайте с корнем!
   Как плюш! как клещ!
Безбожно! Бесчеловечно!
Бро
-- сать, как вещь,
Меня, ни единой вещи
   Не чтившей в сём
Вещественном мире дутом!
Скажи, что сон!
Что ночь, а за ночью
-- утро,
   Эк -- спресс и Рим!
Гренада? Сама не знаю,
Смахнув перин
Монбланы и Гималаи.
   Про -- гал глубок:
Последнею кровью грею.
Про
-- слушай бок!
Ведь это куда вернее
   Сти -- хов... Прогрет
Ведь? Завтра к кому наймёшься?
Cкa -- жи, что бред!
Что нет и не будет мосту
   Кон -- ца...
                    -- Конец.
                                    = = =
   -- Здесь? -- Детский, божеский
Жест.
-- Ну-с? -- Впилась.
-- Е -- щё немножечко:
В последний раз!
   
   8
   
   The fi-nal bridge.
   (Won't give or take out the arm!)
   The final bridge,
   The bridge is last.
   
   Wa-ter -- and firmament.
   I put out the money.
   Mo-ney for death,
   Charos's bribe for Lethe.
   
   The mo-ney's shade
   In shady hand.
   Without noise are the coins.
   Thus, in the hand's noise --
   
   The mo-ney's shade
   With no light or sound.
   Mo-ney -- to them.
   From deceased long-time poppies.
   
   Bridge.
   
   ======
   
   The hap-py portion
   Of lovers with no dream:
   Bridge, you -- like passion:
   Convention -- continuous between.
   
   Nesting: It's warm,
   Rib -- that's why I like that.
   Not after or before:
   The epiphany's gap.
   
   No legs, no arms.
   All bones and all emphasis:
   Only alive is the side,
   To which the adjacent I press.
   
   All life -- to side!
   He is echo and he is ear,
   With yolk to white
   I cling, with feeding to fur
   
   I press, I mold, I dare.
   The twins of Siam
   What -- is the union of yours?
   That woman -- remember: Mom
   
   You have called? Having forgotten all things,
   Forgot, in the triumph motionless,
   Car-rying thee,
   Did not hold you more close.
   
   Understand! Got used!
   Come true! Carried on my chest!
   No -- I'll throw myself down!
   To dive -- to release the arm
   
   Was nee-ded. And I huddle,
   I huddle... And inseparable.
   Bridge, you're no husband at last:
   Lover -- continuous past!
   
   Bridge, you are for us!
   With bodies we feed the river!
   With i-vy dug in,
   With tick -- by the root tear!
   
   Like ivy! Like tick!
   Godless! Inhuman!
   To throw, like things
   Me, not one thing
   
   Honored in all
   Blown is material world!
   Say, it is a dream!
   The night, after night -- morning,
   
   Ex-press to Rome!
   Grenada? I do not know,
   Brushing off feather bed
   Of Himalaya and Mont Blanc.
   
   De-ep is the gap before:
   I warm with final blood.
   Lis-ten to side:
   After all, it is much truer
   
   Than po-ems. Warmed up?
   Tomorrow by whom will be hired?
   Say that it's delirium!
   That there will be no end
   
   To the bridge...
  -- End.
   
   =====
   
   Here? Children's, gods'
   Gesture. Dug in? Well.
   And -- still a little:
   In time final.
   
   9
   
   Корпусами фабричными, зычными
И отзывчивыми на зов...
Сокровенную, подъязычную
Тайну жён от мужей, и вдов
   От друзей -- тебе, подноготную
Тайну Евы от древа
-- вот:
Я не более чем животное,
Кем-то раненное в живот.
   Жжёт... Как будто бы душу сдёрнули
С кожей! Паром в дыру ушла
Пресловутая ересь вздорная,
Именуемая душа.
   Христианская немочь бледная!
Пар! Припарками обложить!
Да ее никогда и не было!
Было тело, хотело жить,
   Жить не хочет.
                                    = = =
   Прости меня! Не хотела!
Вопль вспоротого нутра!
Так смертники ждут расстрела
В четвёртом часу утра
   За шахматами... Усмешкой
Дразня коридорный глаз.
Ведь шахматные же пешки!
И кто-то играет в нас.
   Кто? Боги благие? Воры?
Во весь окоём глазка
--
Глаз. Красного коридора
Лязг. Вскинутая доска.
   Махорочная затяжка.
Сплёв, пожили значит, сплёв.
...По сим тротуарам в шашку
Прямая дорога: в ров
   И в кровь. Потайное око:
Луны слуховой глазок...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И покосившись сбоку:
-- Как ты уже далёк!
   
   9
   Cases factory, loud
   And responsive to the call...
   Secret, sublingual
   Mystery of wives and husbands
   
   And friends and widows..
   Eve's tree secrets --
   Here: I'm no more than animal,
   In the stomach having been cut.
   
   Burns... Like they pulled the skin
   From the soul! With smoke into the hole
   The notorious absurd heresy,
   Named as the soul.
   
   Pale Christian sickness!
   Steam! Cover with poultices!
   Yes, she was never!
   There was body, that to live desired,
   
   Does not wish to live.
   
   =====
   
   Forgive me! I did not want!
   The scream of the gut!
   Thus suicide bombers wait shooting
   In first hour of the morning
   
   At chess... With a grin
   Teasing the bellboy's eye.
   For chess are the pawns!
   And someone is playing us.
   
   Who? Dear gods? Robbers?
   In the whole of the eye --
   Eye. Of the red corridor
   Clanging. Board thrown high.
   
   And then the tightening.
   Spitting, means spitting, lived.
   Under the sidewalk in checkers
   The straight road: Into moat
   
   And into blood. Eye is secret:
   The moon's aural eye ...
   .......
   And looking sideways:
   How you are afar!
   
   10
   Совместный и сплоченный
Вздрог.
-- Наша молочная!
   Наш остров, наш храм,
Где мы по утрам
--
   Сброд! Пара минутная! --
Справляли заутреню.
   Базаром и закисью,
Сквозь-сном и весной...
Здесь кофе был пакостный,
--
Совсем овсяной!
   (Овсом своенравие
Гасить в рысаках!)
Отнюдь не Аравией
--
Аркадией пах
   Тот кофе...
   Но как улыбалась нам,
Рядком усадив,
Бывалой и жалостной,
--
Любовниц седых
   Улыбкою бережной:
Увянешь! Живи!
Безумью, безденежью,
Зевку и любви,
--
   А главное -- юности!
Смешку
-- без причин,
Усмешке
-- без умысла,
Лицу
-- без морщин, --
   О, главное -- юности!
Страстям не по климату!
Откуда-то дунувшей,
Откуда-то хлынувшей
   В молочную тусклую:
-- Бурнус и Тунис! --
Надеждам и мускулам
Под ветхостью риз...
   (Дружочек, не жалуюсь:
Рубец на рубце!)
О, как провожала нас
Хозяйка в чепце
   Голландского глаженья...
                                    = = =
   Не довспомнивши, не допонявши,
Точно с праздника уведены...
-- Наша улица! -- Уже не наша... --
-- Сколько раз по ней... -- Уже не мы... --
   -- Завтра с западу встанет солнце!
-- С Иеговой порвёт Давид!
-- Что мы делаем? -- Расстаёмся.
-- Ничего мне не говорит
   Сверхбессмысленнейшее слово:
Рас
-- стаёмся. -- Одна из ста?
Просто слово в четыре слога,
За которыми пустота.
   Стой! По-сербски и по-кроатски,
Верно, Чехия в нас чудит?
Рас
-- ставание. Расставаться...
Сверхъестественнейшая дичь!
   Звук, от коего уши рвутся,
Тянутся за предел тоски...
Расставание
-- не по-русски!
Не по-женски! Не по-мужски!
   Не по-божески! Что мы -- овцы,
Раззевавшиеся в обед?
Расставание
-- по-каковски?
Даже смысла такого нет,
   Даже звука! Ну, просто полый
Шум
-- пилы, например, сквозь сон.
Расставание
-- просто школы
Хлебникова соловьиный стон,
   Лебединый...
                       Но как же вышло?
Точно высохший водоём
--
Воздух! Руку о руку слышно.
Расставаться
-- ведь это гром
   На голову... Океан в каюту!
Океании крайний мыс!
Эти улицы
-- слишком круты:
Расставаться
-- ведь это вниз,
   Под гору... Двух подошв пудовых
Вздох... Ладонь, наконец, и гвоздь!
Опрокидывающий довод:
Расставаться
-- ведь это врозь,
   Мы же -- сросшиеся...
   
   10
   
   Joint and united
   Startle -- dairy of ours!
   
   Our temple, our island
   Where in morning we're found --
   
   Rabble! Couple of minutes! One
   Celebrated at dawn!
   
   With market and nitrous,
   Through sleep and spring...
   Here coffee was infamous --
   Totally oatmeal!
   
   (Oats' wilfulness
   Extinguish in trotters!)
   Arabia by no means --
   Arcadian smell
   
   That coffee.
   
   But how you have to us smiled,
   Seated side by side,
   Experienced and pitiful --
   Mistress's careful
   
   Gray-haired smile:
   You will fade! Live!
   Insanity! Pennilessness!
   Yawning and love, -
   
   And youth - the main!
   Laughter -- with no cause,
   Smile -- with no intention!
   Face -- without wrinkles,
   
   Oh, youth -- the main!
   Not for climate passion!
   From somewhere blown,
   From somewhere gushing.
   
   In milky dullness:
   Burnus and Tunis!
   To hopes and muscles
   Under decay of chausibles...
   (Friend, scar on a scar:
   I do not complain!)
   Oh how conducted us
   Mistress in a cap
   
   Of the Dutch ironing.
   
   =======
   
   Without remembering, without understanding,
   Just taken away from the holiday...
   "Our street" "It is not ours any longer"
   "How often on it" "It's no more we."
   
   "Tomorrow on west the sun rises!"
   "With Jehovah David will break!"
   "What do we do?" "We are parting."
   "Nothing does to me speak
   
   The most senseless word: Par-ting.
   Out of a hundred, one?
   Just one word in four syllables,
   With the emptiness behind.
   
   Stop! In Serbian and Croatian,
   Is it that Czechia mystifies us all the same?
   Par-ting. We are parting...
   The supernatural game!
   
   Sound, from which the ears do tear,
   Stretching beyond the limits of despair...
   Parting -- not Russian!
   Not woman's! Not man's!
   
   Not godly! That we are sheep, and
   At dinner we yawn at once?
   Parting -- in what manner?
   It does not make any sense,
   
   Not even sound! But, simply hollow
   Sound -- of saw, through sleep, for example.
   Parting -- just school of Khlebnikov
   Of the nightingale trill,
   
   Swans -- but how did it happen?
   Like a dried-up reservoir
   Air! I hear hand on hand.
   Parting -- then the thunder
   
   On the head... Ocean to cabin!
   Oceania's extreme cape!
   These streets are too steep
   Parting -- that is down,
   Under the mountain... Two soles
   Sigh... Palm, and nail, in the end from start!
   An argument overturning:
   Breaking up -- it is apart
   
   And we are fused.
   
   11
   
   Разом проигрывать --
Чище нет!
Загород, пригород:
Дням конец.
   Негам (читай -- камням),
Дням, и домам, и нам.
   Дачи пустующие! Как мать
Старую
-- так же чту их.
   Это ведь действие -- пустовать:
Полое не пустует.
   (Дачи, пустующие на треть,
Лучше бы вам сгореть!)
   Только не вздрагивать,
Рану вскрыв.
З
агород, загород,
Швам разрыв!
   Ибо -- без лишних слов
Пышных
-- любовь есть шов.
   Шов, а не перевязь, шов -- не щит.
-- О, не проси защиты! --
Шов, коим мёртвый к земле пришит,
Коим к тебе пришита.
   (Время покажет ещё, каким:
Лёгким или тройным!)
   Так или иначе, друг, -- по швам!
Дребезги и осколки!
Только и славы, что треснул сам:
Треснул, а не расползся!
   Что под намёткой -- живая жиль
Красная, а не гниль!
   О, не проигрывает --
Кто рвёт!
Загород, пригород:
Лбам развод.
   По слободам казнят
Нынче,
-- мозгам сквозняк!
   О, не проигрывает, кто прочь --
В час, как заря займётся.
Ц
елую жизнь тебе сшила в ночь
Н
абело, без намётки.
   Так не кори же меня, что вкривь.
Пригород: швам разрыв.
   Души неприбранные --
В рубцах!..
Загород, пригород...
Яр размах
   Пригорода. Сапогом судьбы,
Слышишь
-- по глине жидкой?
...Скорую руку мою суди,
Друг, да живую нитку
   Цепкую -- как её ни канай!
По
-- следний фонарь!
                                    = = =
   Здесь? Словно заговор --
Взгляд. Низших рас
--
Взгляд.
-- Можно на гopy?
В по -- следний раз!
   11
   
   Once to lose --
   Cleaner, nay!
   Suburbs, outskirts:
   End of days.
   
   Bliss (read -- stones),
   Days, and us, and homes.
   
   Empty dachas! Like mom
   Old -- I do respect them.
   
   Empty is this action:
   The hollow is not empty.
   
   (Dachas, empty by a third,
   Better it is that you burn!)
   
   Only don't shudder,
   The wound opening.
   Suburb, suburb,
   Breaking at the seam!
   
   Or -- without words lush and extreme --
   Love has a seam.
   
   A seam, not a bandage, a seam, not a shield.
   Oh, do not ask defense!
   A seam, which to you dead
   Is sown to the earth.
   
   (Will show itself the time:
   Triple or light).
   
   Thus friend -- upon the seams!
   Scraps and shards!
   Only the glory, that had cracked me:
   Cracked, and did not sprawl out!
   
   That live under note --
   Red, and not rot!
   
   O, he does not lose --
   Who tears instead?
   Suburbs, outskirts:
   Separation of heads.
   By freedom execute they,
   Draft through the brain!
   
   Oh, he won't lose, who might --
   In hour when the dawn alights.
   Sowed the life for you in the night
   Without a hint, white.
   
   That's wrong, do not reproach me.
   Suburb: Gap at the seam.
   
   Uncleaned souls --
   In the scars.
   Suburbs, outskirts...
   Town sweeps
   
   Suburb. With the boot of fate,
   Do you hear -- on liquid clay?
   Better soon judge my hand,
   Friend, and the living thread
   
   Tenacious -- how channel it you might!
   The fi-nal light!
   
   =====
   
   Here? Like a plot --
   Lower race, sight.
   Sight, on mountain?
   In fi-nal time!
   
   12
   
   Частой гривою
Дождь в глаза.
-- Холмы.
Миновали пригород.
За городом мы.
   Есть -- да нету нам!
Мачеха
-- не мать!
Дальше некуда.
Здесь околевать.
   Поле. Изгородь.
Брат стоим с сестрой.
Жизнь есть пригород.
За городом строй!
   Эх, проигранное
Дело, господа!
Всё-то
-- пригороды!
Где же города?!
   Рвёт и бесится
Дождь. Стоим и рвём.
За три месяца
Первое вдвоём!
   И у Иова,
Бог, хотел взаймы?
Да не выгорело:
За городом мы!
                                    = = =
   За городом! Понимаешь? За!
Вне! Перешед вал!
Жизнь
-- это место, где жить нельзя:
Ев
-- рейский квартал...
   Так не достойнее ль во сто крат
Стать Вечным Жидом?
Ибо для каждого, кто не гад,
Ев
-- рейский погром --
   Жизнь. Только выкрестами жива!
Иудами вер!
На прокажённые острова!
В ад!
-- всюду! -- но не в
   Жизнь, -- только выкрестов терпит, лишь
Овец
-- палачу!
Право-на-жительственный свой лист
Но
-- гами топчу!
   Втаптываю! За Давидов щит --
Месть!
-- В месиво тел!
Не упоительно ли, что жид
Жить
-- не захотел?!
   Гетто избранничеств! Вал и ров.
По
-- щады не жди!
В сём христианнейшем из миров
Поэты
-- жиды!
   
   12
   
   With frequent mane
   Rain in eyes. Hills.
   We passed the suburbs.
   Behind city are we.
   
   Yes, no we don't!
   Stepmother, not mother!
   There is nothing further.
   To sting here.
   
   Field. Hedge.
   Brother stands with sister.
   Life is a suburb.
   Build outside the city!
   
   Eh, it's the lost
   Business, gentlemen!
   All -- suburbs?
   Where are the towns?
   
   Rips and rages
   Rain. We stand and tear.
   For three months
   Together premier!
   
   And of Jehovah,
   God, you wanted loan?
   Did not burn out:
   We are behind the town!
   
   =====
   
   Behind the town! Understand?
   Out! Shaft crossed!
   Life is place that can't be lived:
   Jew-ish neighbourhood...
   
   So not worthy a hundred times
   Eternal Jew to become?
   For each, who is no creep
   The Jew-ish pogrom --
   
   Life. Only crosses alive!
   The Judas's faith!
   To the leper islands!
   To hell! Everywhere! But not
   
   Life -- only suffers crosses as
   To slaughter -- a sheep!
   Right-of-resident leaf
   I stomp under the feet!
   
   I trample! Behind David's shield --
   Vengeance! In a mess of bodies!
   Is it not intoxicating that the kike
   Did not want a life?
   
   Election in ghetto! Ditch and shaft.
   Mercy don't wait!
   In most Christian of the worlds
   Poets are yids.
   
   13
   
   Так ножи вострят о камень,
Так опилки мётлами
Смахивают. Под руками
--
Меховое, мокрое.
   Где ж вы, двойни:
Сушь мужская, мощь?
Под ладонью
--
Слёзы, а не дождь!
   О каких еще соблазнах --
Речь? Водой
-- имущество!
После глаз твоих алмазных,
Под ладонью льющихся,
--
   Нет пропажи
Мне. Конец концу!
Глажу
-- глажу --
Глажу по лицу.
   Такова у нас, Маринок,
Спесь,
-- у нас, полячек-то.
После глаз твоих орлиных,
Под ладонью плачущих...
   Плачешь? Друг мой!
Всё мое! Прости!
О, как крупно,
Солоно в горсти!
   Жестока слеза мужская:
Обухом по темени!
Плачь, с другими наверстаешь
Стыд, со мной потерянный.
   Оди -- накового
Моря
-- рыбы! Взмах:
...Мёртвой раковиной
Губы на губах.
                                    = = =
   В слёзах.
Лебеда
--
На вкус.
-- А завтра,
Когда
Проснусь?
   
   13
   
   Thus knives sharpen on stone,
   Thus they sweep the sawdust.
   Under the hand --
   Fur, wet.
   
   Where are you, twins:
   Power of dry man?
   Under the palm --
   Tears, and not rain!
   
   Speech? Water -- property!
   Of which allure?
   After your diamond eyes,
   That under palms pour --
   
   There is no missing me.
   End to end!
   I'm stroking -- I'm stroking --
   I'm stroking the face.
   
   Thus, Marina,
   Is our Polish pride.
   Under the eyes of the eagle,
   Under the palm that cries...
   
   You cry? My friend!
   All mine! Forgive!
   Oh, how big,
   Salty in hand!
   
   Cruel is man's tear:
   Butt on the crown! See:
   Cry, caught with others!
   Shame, lost with me!
   
   Si-milar
   Sea's -- fish! Swing:
   Lips on the lips
   Of the dead sink.
   
   ======
   
   In tears.
   Quinoa --
   By taste.
   And tomorrow
   When will
   I awake?
   
   14
   
   Тропою овечьей --
Спуск. Города гам.
Три девки навстречу.
Смеются. Слезам
   Смеются, -- всем полднем
Недр, гребнем морским!
Смеются!
                -- недолжным,
Позорным, мужским
   Слезам твоим, видным
Сквозь дождь
-- в два рубца!
Как жемчуг
-- постыдным
На бронзе бойца.
   Слезам твоим первым,
Последним,
-- о, лей! --
Слезам твоим
-- перлам
В короне моей!
   Глаз явно не туплю.
Сквозь ливень
-- перюсь.
Венерины куклы,
Вперяйтесь! Союз
   Сей более тесен,
Чем влечься и лечь.
Сам
ой Песней Песен
Уступлена речь
   Нам, птицам безвестным,
Челом Соломон
Бьёт, ибо совместный
Плач
-- больше, чем сон!
                                    = = =
   И в полые волны
Мглы
-- сгорблен и равн --
Бесследно, безмолвно
--
Как тонет корабль.
   
   14
   
   The sheep's trail --
   Descent. Din of city.
   To meeting -- three girls.
   They laugh. With the tears
   
   They laugh -- with noon
   Subset, crest of sea!
   They laugh -- improper, shameful,
   Masculine tears,
   
Visible through the rain
--
   Into two scars!
   Like pearl -- disgraceful
   On bronze of warrior.
   
   With your first tears,
   Last one -- pour down!
   Your tears -- pearls
   In my crown!
   
   I do not fool the eye.
   I flicker through rain.
   The dolls of Aphrodite,
   Stare! The union
   
   Is more cramped, than
   Get carried away and lie down.
   To Song of Songs
   Our speech has succumbed,
   
   Us, fameless birds,
   With brow Solomon beats,
   For the joint cry --
   Bigger, than the sleep!
   
   = = = = =
   
   And into hollow waves
   Hunched and equal as mist --
   In silence, without a trace--
   Thus the ship sinks.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru