Цветаева Марина Ивановна
Собрание стихотворений. Буква Ю
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Цветаева Марина Ивановна
(перевод: Илья Шамбат) (
yes@lib.ru
)
Год: 2000
Обновлено: 04/01/2026. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы на иностранные языки
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
с параллельным переводом на английский язык Ильи Шамбата.
Юнге ("Сыплют волны, с колесами споря...")
Юнкерам, убитым в нижнем ("Сабли взмах...")
"Юношам -- жарко..."
Tsvetaeva
Ю
Юнге
Сыплют волны, с колесами споря,
Серебристые брызги вокруг.
Ни смущения в сердце, ни горя, --
Будь счастливым, мой маленький друг!
В синеву беспокойного моря
Выплывает отважный фрегат.
Ни смущения в сердце, ни горя, --
Будь счастливым, мой маленький брат!
To Shipboy
The waves pour, arguing with wheels,
Silvery spray all around.
In the heart is no sorrow or embarrassment -
Be happy, my little friend!
Into the blueness of the restless sea
Comes out a brave frigate.
In the heart is no sorrow or embarrassment -
My little brother, be happy!
Юнкерам, убитым в нижнем
Сабли взмах --
И вздохнули трубы тяжко --
Провожать
Легкий прах.
С веткой зелени фуражка --
В головах.
Глуше, глуше
Праздный гул.
Отдадим последний долг
Тем, кто долгу отдал -- душу.
Гул -- смолк.
-- Слуша -- ай! На -- кра -- ул!
Три фуражки.
Трубный звон.
Рвется сердце.
-- Как, без шашки?
Без погон
Офицерских?
Поутру --
В безымянную дыру?
Смолкли трубы.
Доброй ночи --
Вам, разорванные в клочья
На посту!
To Junkers, Killed At Bottom
Swing of sword -
And lips heavily inhaled -
To conduct
The light dust
With branch of cap of greenery
On the heads.
Blind, blind
Holiday hum.
We will give back the last debt
To those, who gave as a debt - the soul.
Hum - grew quiet.
Listen - hey! Na-kra-ul!
Three caps.
Ringing of pipes.
Tears the heart.
How, without checkers?
With no chase
Of the officers?
In the morning -
Into the hall that is nameless?
Pipes quieted down.
Have a good night -
You, torn apart in pieces
At the post!
"
Юношам -- жарко..."
Юношам -- жарко,
Юноши -- рдеют,
Юноши бороду бреют.
Старость -- жалеет:
Бороды греют.
* * *
To youths - it is hot,
The youths - glow,
The youths shave the beard.
Old age - pity:
They warm the beards.
Оставить комментарий
Цветаева Марина Ивановна
(
yes@lib.ru
)
Год: 2000
Обновлено: 04/01/2026. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.