Брет-Гарт Фрэнсис
Девяносто девять телохранителей

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Соч. Al-x-d-r D-m-s.
    (The Ninety-Nine Guardsmen by Al-x-d-r D-m-s).


  

ДЕВЯНОСТО-ДЕВЯТЬ ТѢЛОХРАНИТЕЛЕЙ.
Соч. Al-x-d-r D-m-s.

  

I.-- О достоинствахъ посѣтителей трактирщика въ Провансѣ.

   Двадцать лѣтъ тому назадъ, провансальскій трактирщикъ, гигантскаго роста, стоялъ подлѣ своей гостинницы, глядя на столбъ пыли на проѣзжей дорогѣ. Столбъ пыли обѣщалъ пріѣздъ путешественника. Въ это время года путешественники были рѣдки между Парижемъ и Провансомъ.
   Сердце трактирщика возрадовалось. Обратясь къ мадамъ Перигоръ, своей женѣ, и хлопнувъ рукою по бѣлому фартуку, онъ сказалъ:
   -- Сенъ-Дени!.. Поспѣши, жена, накрыть скатерть. Прибавь бутылку шарльвуа на столъ. Этотъ путешественникъ, ѣдущій такъ скоро,-- судя по быстротѣ ѣзды, долженъ быть монсеньоръ.
   Дѣйствительно, когда путникъ, въ формѣ мускетера, подъѣхалъ къ дверямъ гостинницы, видно было, что онъ не жалѣлъ своего коня.
   Бросивъ поводья хозяину гостинницы, онъ легко соскочилъ на земь. Это былъ молодой человѣкъ лѣтъ двадцати четырехъ, говорившій съ легкимъ гасконскимъ акцентомъ.
   -- Я голоденъ, чортъ возьми! Давай обѣдать!
   Гигантъ-хозяинъ поклонился и повелъ его въ прелестное помѣщеніе, гдѣ стоялъ столъ, покрытый прекрасными яствами.
   Мускетеръ тотчасъ же принялся за работу. Дичь, рыба, пироги,-- онъ пожиралъ все. Перигоръ вздыхалъ, смотря, какъ пустѣла блюда. Только разъ пріѣзжій остановился.
   -- Вина!-- Перигоръ принесъ вино. Пріѣзжій выпилъ двѣнадцать бутылокъ. Наконецъ, онъ всталъ и собрался уѣзжать. Обратясь къ стоявшему въ ожиданіи хозяину, онъ сказалъ:
   -- Поставь на счетъ.
   -- На чье имя, ваша свѣтлость?-- спросилъ боязливо Перигоръ.
   -- На имя его высокопреосвященства!
   -- Мазарини! воскликнулъ трактирщикъ.
   -- Именно. Подай мнѣ мою лошадь,-- и мускетеръ, сѣвъ на своего любимаго коня, ускакалъ.
   Трактирщикъ медленно вернулся въ домъ. Едва успѣлъ онъ войти во дворъ, какъ шумъ подковъ привлекъ его снова къ воротамъ. Подъѣхалъ молодой мускетеръ съ привѣтливой и граціозной наружностью.
   -- Parbleu! любезный Перигоръ, я умираю съ голоду. Что у тебя къ обѣду?
   -- Дичь, каплунъ, жаворонки и голуби, ваше превосходительство,-- отвѣчалъ услужливый хозяинъ, кланяясь до земли.
   -- Достаточно!-- молодой мускетеръ сошелъ съ лошади и вошелъ въ гостинницу. Сѣвъ за столъ; снова накрытый заботливымъ Перигоромъ, онъ быстро очистилъ его такъ жe хорошо, какъ и первый пріѣзжій.
   -- Дай какого-нибудь вина, любезный Перигоръ,-- сказалъ изящный молодой мускетеръ, какъ только былъ въ состоянія произнести хоть одно слово.
   Перигоръ принесъ три дюжины шарльвуа. Молодой человѣкъ почти залпомъ опорожнилъ ихъ.
   -- Спать пора тебѣ, Перигоръ,-- сказалъ онъ весело, дѣлая знакъ ручкою и идя медленно впереди удивленнаго хозяина.
   -- Но, ваша свѣтлость, счетъ,-- сказалъ пораженный Перигоръ.
   -- А, счетъ! Запиши.
   -- На чье имя?
   -- На имя королевы!
   -- На имя мадамъ?
   -- Именно. Прощай, милѣйшій Перигоръ.-- И изящный незнакомецъ уѣхалъ. Наступало молчаніе, трактирщикъ со скорбью глядѣлъ на жену. Вдругъ онъ снова вздрогнулъ отъ шума копытъ, и господинъ съ аристократическою наружностью показался въ дверяхъ.
   -- А,-- сказалъ добродушно царедворецъ!-- Не обманываетъ ли меня зрѣніе? Нѣтъ, это радушный и щедрый Перигоръ. Перигоръ, слушай. Я умираю съ голоду. Я совсѣмъ ослабѣлъ. Я хотѣлъ бы пообѣдать.
   Трактирщикъ снова уставилъ столъ блюдами. И снова все было до чиста съѣдено, подобно стаямъ саранчи, пожравшимъ египетскія нивы. Пріѣзжій поднялъ голову.
   -- Принеси мнѣ еще курицу, милый Перигоръ.
   -- Невозможно, ваше превосходительство,-- кладовая вся очищена.
   -- Ну, такъ еще кусокъ ветчины.
   -- Невозможно, ваша свѣтлость,-- вся вышла.
   -- Ну, такъ вина!
   Хозяинъ принесъ сто-сорокъ четыре бутылки. Царедворецъ всѣ ихъ выпилъ.
   -- Если нечего ѣсть, то можно пить,-- сказалъ добродушно аристократъ-незнакомецъ.
   Трактирщикъ вздрогнулъ.
   Гость всталъ и собрался ѣхать. Перигоръ медленно выступилъ со счетомъ, къ которому онъ украдкою приписалъ убытки, потерпѣнные имъ отъ прежнихъ незнакомцевъ.
   -- А, счетъ! Запиши.
   -- Записать! на кого?
   -- На имя короля,-- сказалъ гость.
   -- Что! Его Величества?
   -- Конечно. Прощай, Перигоръ.
   Трактирщикъ заворчалъ. Онъ вышелъ и взялъ съ собою записку. Женѣ онъ замѣтилъ:
   -- Я простой человѣкъ и ничего не понимаю въ политикѣ. Кажется, однако, у насъ не спокойно. Благодаря его высокопреосвященству, его величеству королю и ея величеству королевѣ, я совсѣмъ разоренъ.
   -- Постой,-- сказала мадамъ Перигоръ,-- мнѣ пришла въ голову мысль.
   -- А, то-есть...
   -- Сдѣлайся самъ мускетеромъ.
  

II.-- Битва.

   Оставивъ Провансъ, первый мускетеръ направился въ Нанжись, гдѣ къ нему пристало еще тридцать-три человѣка. Второй мускетеръ, пріѣхавъ въ Нанжисъ одновременно, сталъ во главѣ тоже тридцати-трехъ. Третій гость, крупный владѣтель въ Провансѣ, пріѣхалъ также въ Нанжисъ, чтобы собрать тоже тридцать-три мускетера. Первый незнакомецъ предводительствовалъ войскомъ его высокопреосвященства.
   Второй -- войскомъ королевы.
   Третій -- короля.
   Битва началась. Съ страшнымъ остервенѣніемъ она длилась въ продолженіе нѣсколькихъ часовъ. Первый мускетеръ убилъ тридцать человѣкъ изъ войска королевы. Второй мускетеръ -- тридцать изъ войска короля. Третій мускетеръ -- тридцать изъ войска его высокопреосвященства. Обратимъ вниманіе, что такимъ образомъ число мускетеровъ убавилось до четырехъ съ каждой стороны.
   Естественно, военачальники приблизились другъ къ другу. Они всѣ вмѣстѣ воскликнули.
   -- Арамисъ!
   -- Атосъ!
   -- Д'Артаньянъ!
   И пали въ объятіи другъ друга.
   -- Какъ кажется, дѣти мои, мы деремся другъ съ другомъ,-- сказалъ графъ де-ла-Феръ,-- съ грустью.
   -- Какъ странно!-- воскликнули Арамисъ и д'Артаньянъ.
   -- Остановимъ эту братоубійственную войну,-- промолвилъ Атосъ.
   -- Остановимъ!-- воскликнули всѣ вмѣстѣ.
   -- Но какъ распустить нашихъ приверженцевъ?-- спросилъ д'Артаньянъ.
   Арамисъ подмигнулъ. Они поняли другъ друга.-- Перерѣжемъ ихъ всѣхъ!
   Они перерѣзали ихъ всѣхъ. Арамисъ убилъ троихъ, д'Артаньянъ -- троихъ, Атосъ -- троихъ. Друзья снова обнялись.-- Точно въ доброе старое время!-- сказалъ Арамисъ.-- Какъ трогательно!-- воскликнулъ серьёзно философъ графъ де-ла-Феръ.
   Конскій топотъ принудилъ ихъ вырваться изъ взаимныхъ объятій. Фигура гигантскихъ размѣровъ быстро къ нимъ приближалась.
   -- Трактирщикъ изъ Прованса?-- воскликнули она, обнажая шпаги.
   -- Перигоръ, надо покончить съ нимъ,-- заревѣлъ д'Артаньянъ.
   -- Остановись,-- сказалъ Атосъ.
   Гигантъ стоялъ уже подлѣ. Всѣ вскрикнули.-- Атосъ, Арамисъ, д'Артаньянъ!
   -- Портосъ!-- воскликнула удивленная троица.
   -- Онъ самый.-- Всѣ они бросились снова обнимать другъ друга.
   Графъ де-ла-Феръ воздѣлъ медленно руки въ небу.-- Да благословитъ васъ Богъ! Да благословитъ онъ насъ, дѣти! какая бы ни была разница въ нашихъ политическихъ взглядахъ, мы одного мнѣнія относительно нашихъ личныхъ достоинствъ. Гдѣ найдете вы человѣка лучше Арамиса?
   -- Лучше Портоса?-- сказалъ Арамисъ.
   -- Лучше д'Артаньяна?-- повторилъ Портовъ.
   -- Лучше Атоса?-- закончилъ д'Артаньянъ.
  

III.-- Какъ король Франціи лѣзъ по веревочной лѣстницѣ.

   Король сошелъ въ садъ. Идя осторожно по ступенямъ террасы, онъ приблизился къ стѣнѣ подъ окнами мадамъ. Съ лѣвой стороны было два окна, скрытыя виноградными лозами. Эти окна выходили изъ апартаментовъ Ла-Вальеръ.
   Король вздохнулъ.
   -- До этого окошка около девятнадцати футовъ,-- сказалъ король.-- Если бы у меня была веревочная лѣстница девятнадцати футовъ длиною, она дошла бы до этого окна. Логично.
   Вдругъ король споткнулся обо что-то.
   -- Сенъ Дени!-- воскликнулъ онъ, смотря подъ ноги.
   Онъ наступилъ на веревочную лѣстницу, именно девятнадцати футовъ длиною.
   Король приставилъ ее къ стѣнѣ и прикрѣпилъ нижній конецъ ея къ задней части тѣла человѣка, спрятаннаго подъ лѣвою. Человѣкъ этотъ не вскрикнулъ, не сдѣлалъ даже никакого движенія ногою. Король ничего не подозрѣвалъ. Онъ сталъ взбираться по лѣстницѣ.
   Лѣстница была слишкомъ коротка. Людовикъ Великій былъ небольшого роста. Все-таки ему не хватало двухъ футовъ до окна.
   -- Боже мой!-- воскликнулъ король.
   Неожиданно кто-то снизу приподнялъ лѣстницу на два фута. Это дало возможность королю прыгнуть въ окно. Въ дальнемъ концѣ комнаты стояла молодая дѣвушка хромоногая, съ красными волосами. Она дрожала отъ волненія.
   -- Луиза!
   -- Король!
   -- Ахъ, Боже мой, мадемуазель!
   -- Ахъ, Боже мой, государь!
   Но легкій стукъ въ дверь помѣшалъ влюбленнымъ. Король вскрикнулъ отъ ярости, Луиза -- отъ отчаянія. Дверь отворилась, вошелъ д'Артаньянъ.
   -- Добрый вечеръ, государь,-- сказалъ мускетеръ. Король дотронулся до колокольчика. Портосъ показался въ дверяхъ.
   -- Добрый вечеръ, государь.
   -- Арестуйте д'Артаньяна.
   Портосъ взглянулъ на д'Артаньяна и не двинулся.
   Король побагровѣлъ отъ ярости. Онъ снова позвонилъ. Вошелъ Атосъ.
   -- Графъ, арестуйте Портоса и д'Артаньяна. Графъ де-ла-Феръ взглянулъ на Портоса и д'Артаньяна и сладко улыбнулся.
   -- Sacre! Гдѣ Арамисъ,-- спросилъ гнѣвно король.
   -- Здѣсь, государь, и Арамисъ вошелъ.
   -- Арестуйте Атоса, Поргоса и д'Артаньяна.
   Арамисъ поклонился и скрестилъ руки.
   -- Арестуйте сами себя.
   Арамисъ не двинулся.
   Король задрожалъ и поблѣднѣлъ.
   -- Развѣ я не король Франціи?
   -- Безъ сомнѣнія, государь, но и мы тоже -- каждый отдѣльно, Портосъ, Арамисъ, д'Артаньянъ и Атосъ.
   -- А!-- сказалъ король.
   -- Да, государь.
   -- Что это обозначаетъ?
   -- Это обозначаетъ ваше величество,-- сказалъ Арамисъ, выступивъ впередъ, что ваше поведеніе, какъ женатаго человѣка, очень неприлично. Я -- аббатъ и возстаю противъ этихъ непристойностей. Мои друзья, д'Артаньянъ, Атосъ и Портосъ, молодые люди съ честнымъ направленіемъ, сильно на это негодуютъ. Замѣтьте, государь, какъ они покраснѣли.
   -- А,-- сказалъ король задумчиво.-- Вы даете мнѣ урокъ. Вы преданные и благородные молодые люди; единственный вашъ недостатокъ -- слишкомъ большая скромность. Съ этой минуты я дѣлаю васъ всѣхъ маршалами и герцогами, за исключеніемъ Арамиса.
   -- А меня, государь?-- спросилъ Арамисъ.
   -- Вы будете архіепископомъ.
   Всѣ четверо взглянули другъ на друга и бросились обниматься. Чтобы поддержать компанію, короля обняла Ла-Вальеръ. Наступила минута молчанія. Наконецъ, Атосъ заговорилъ.
   -- Поклянитесь, дѣти мои, что, послѣ самихъ себя, вы будете больше всего чтить короля Франціи; и помните, что "черезъ сорокъ лѣтъ" мы снова встрѣтимся.

Е. А.

"Вѣстникъ Европы", No 11, 1882

  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru