Аннотация: Стансы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой
"Что может мир в замену дать того, что он берет..." "Нет из красавиц здесь, нет ни одной..." Перевод В. Попова.
Дж. Г. Байронъ
Стансы, написанные на дорогѣ между Флоренціей и Пизой
Переводъ В. Попова.
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905
Стансы, написанные на дорогѣ между Флоренціей и Пизой.
Что имя громкое въ вѣкахъ?
Дни нашей юности -- дни славы.
И миртъ и плющъ въ младыхъ лѣтахъ
Всѣхъ нашихъ лавровъ стоятъ, право!
Вѣнки на старческихъ кудряхъ --
Роса на цвѣтѣ мертвомъ въ полѣ...
Что въ позднихъ лаврахъ и хвалахъ?
Въ нихъ только слава, но -- не болѣ.
Не звономъ пышныхъ фразъ меня
Она плѣняла -- о, нисколько!
Въ очахъ y милой жаждалъ я
Прочесть сочувствіе -- и только.
Искалъ тамъ славу -- и нашелъ;
Чистѣйшій лучъ -- былъ взглядъ прекрасной;
Когда любовь я въ немъ прочелъ:
Вотъ слава въ чемъ -- я понялъ ясно.
Стансы, написанные на дорогѣ между Флоренціей и Пизой.
Помѣта въ рукописи: "Пиза, 6 ноября 1821". Напеч. въ собраніи писемъ, 1830 г.
ИЗЪ БАЙРОНА.
I.
There's not a joу the world can give...
Что можетъ міръ въ замѣну дать того, что онъ беретъ,
Когда въ насъ чувство угасать, склонялся, начнетъ?
Румянецъ алый на щекахъ; лѣтъ много впереди,--
Но чувства нѣжные цвѣты увянули въ груди!
Теперь и тѣхъ, кто уцѣлѣлъ и всплылъ поверхъ зыбей,
На рифъ порока волны мчатъ, иль въ океанъ страстей.
Компасъ потерянъ иль вотще показываетъ путь:
Корабль разбитый не придетъ въ портъ прежній отдохнуть!
А тамъ -- насъ точно смерть сразитъ: къ страданіямъ другихъ
Участья нѣтъ, и вспомнить мы страшимся о своихъ.
Источникъ слезъ замерзъ, и взоръ, хотя еще блеститъ,
Но это блескъ холодный льда, и чувство въ немъ молчитъ!
Пускай въ пирахъ проходитъ ночь и смѣхъ колеблетъ грудь --
Но имъ веселья прежнихъ лѣтъ, надежды не вернуть!
Такъ башню старую кругомъ гирляндой плющъ обвилъ:
Снаружи зелень, но подъ ней развалины онъ скрылъ!
О, если-бъ стать мнѣ чѣмъ я былъ, и чувства возвратить,
И если могъ бы снова я, какъ прежде, слезы лить --
Тогда -- какъ путнику въ степи ключъ горькій даже милъ,