Байрон Джордж Гордон
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1904
Обновлено: 18/04/2018. 39k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Отрывок из "Афонскаго монаха"
Ньюстэдское аббатство
Ирландская аватара
Перевод
Н. А. Брянского
Дж. Г. Байронъ
Стихотворенія
Переводъ Н. Брянскаго
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Отрывокъ изъ "Аѳонскаго монаха"
Ньюстэдское аббатство
Ирландская аватара
Отрывокъ изъ "Аѳонскаго монаха".
Гдѣ для бушующей Эгейскихъ водъ пучины
Путь Македоніей на сѣверъ прегражденъ,
Что въ даль глядитъ на Азіи равнины,
Туда, гдѣ нѣкогда былъ гордый Иліонъ --
Какъ пращуръ сумрачный съ гигантами-сынами
Величественный высится Аѳонъ,
Увѣнчанный зелеными лѣсами.
Рукой враговъ еще не тронутъ онъ
И тѣнь могучую кидаетъ надъ волнами.
Сокрытые въ убѣжищахъ тѣнистыхъ
Блестятъ кругомъ кресты монастырей,
Гдѣ средь молитвъ и созерцаній чистыхъ
Святой огонь горитъ въ сердцахъ людей;
Гдѣ воздухъ, лѣсъ -- полны очарованій --
Благоговѣйной дышатъ тишиной
И гонятъ мысль отъ суетныхъ желаній;
Гдѣ дикихъ волнъ рокочущій прибой
Вѣщаетъ намъ, что здѣсь земля обѣтованій.
Святая сѣнь, пріютъ уединенный,-
Убѣжище отъ всѣхъ земныхъ заботъ,
Гдѣ къ небу духъ стремится восхищенный.
Вы, осужденные на тяжкій жизни гнетъ!
Когда страданье съ годами растетъ --
Какая радость здѣсь найти забвенье,
Блаженный, вѣчный предвкусить покой,
Пока небесъ благое повелѣнье
Не разлучитъ васъ съ ношею земной!..
Отрывокъ изъ "Аѳонскаго моваха""
Напечатано въ первый разъ Родэномъ Ноэлемъ, въ книгѣ: "Жизнь лорда Байрона", Лонд. 1890, по подлиннику, полученному отъ Роберта Далласа. Время сочиненія неизвѣстно.
Ньюстэдское аббатство.
Въ обители предковъ моихъ тишина,
Надъ замкомъ пустыннымъ сіяетъ луна,
Мнѣ хочетъ повѣдать о блескѣ быломъ --
Блеститъ, но не грѣетъ холоднымъ лучомъ.
Для насъ, для живущихъ, пусть солнце горитъ:
Оно увядающій родъ оживитъ
Въ часы, когда влаженъ бѣлѣющій лугъ,
И длинныя тѣни ложатся вокругъ.
Но эхо моихъ одинокихъ шаговъ
Не въ силахъ нарушить могильныхъ оковъ,
Но звуки веселья умолкли давно,
Огни догорѣли, допито вино...
Да, прошлаго къ жизни вернуть я не могъ,
Чтобъ блескомъ былымъ озарился чертогъ,
Я тщетныхъ на это надеждъ не питалъ:
Цвѣтъ предковъ навѣки въ потомкѣ увялъ.
Ихъ жребій былъ: слава, богатство, почетъ...
А мой -- только гордаго имени гнетъ;
То было ихъ время, въ немъ блескъ старины...
А мнѣ -- сожалѣнья одни суждены.
Царящіе въ замкѣ забвенье и тлѣнъ
Не въ силахъ разрушить ни башенъ, ни стѣнъ,
Отъ грознаго времени замокъ хранимъ, --
Но гибель видна въ немъ владѣвшаго имъ.
Ньюстэдское аббатство.
Помѣта: "26 августа 1811".
ИРЛАНДСКАЯ АВАТАРА.
1.
Не въ землѣ еще дочь Брауншвейга лежитъ,
Прахъ ея лишь въ пути, не въ родимомъ краю,
Какъ съ тріумфомъ Георгъ ужъ къ ирландцамъ спѣшитъ,
Любитъ островъ онъ ихъ -- какъ супругу свою!..
2.
Миновала блестящая эра страны,
Промелькнувъ на мгновенье падучей звѣздой,
Годы свѣтлой свободы давно сочтены,
Когда не было гнета надъ бѣдной страной.
3.
На лохмотьяхъ Ирландіи звенья цѣпей,
Смолкла вольная рѣчь по ея городамъ,
Только голодъ съ ея истощенныхъ полей
Къ опустѣвшимъ подкрался ея берегамъ.
4.
И толпы эмигрантовъ на тѣхъ берегахъ
Свой прощальный привѣтъ бѣдной родинѣ шлютъ;
Цѣпи спали съ ихъ рукъ, но глаза всѣ въ слезахъ:
Ихъ очагъ -- въ той тюрьмѣ, изъ которой бѣгутъ.
5.
Но грядетъ онъ, сей царственный гость! Онъ грядетъ!
Словно Левіаѳанъ всплылъ изъ пѣны валовъ!
Такъ готовьте жъ ему величайшій почетъ,
Такъ встрѣчайте жъ толпой поваровъ и рабовъ!
6.
Онъ грядетъ вь полномъ блескѣ шестидести лѣтъ,
Чтобъ на празднествахъ выполнить царскую роль,
Но -- да здравствуетъ свѣжій трилистника цвѣтъ,
Если бъ свѣжъ, какъ трилистникъ, былъ сердцемъ король!
7.
Если бъ онъ своимъ сердцемъ навѣкъ не зачахъ,
Если гимны твои въ немъ весну пробудятъ
Я простилъ бы тогда эту пляску въ цѣпяхъ,
Эти рабскіе клики, что небо мрачатъ.'
8.
То безумье иль низость ирландскихъ сыновъ?
Будь онъ Богъ -- этотъ рабскій почетъ на землѣ
Устыдилъ бы его, но онъ прахъ, и грѣховъ
Въ немъ не меньше, повѣрь, чѣмъ морщинъ на челѣ!
9.
Чтожъ! вопите! Пусть дружно ораторы всѣ
Понатужатъ умы, чтобы славить его!
Но не такъ твой Граттанъ въ величавой красѣ
Повстрѣчалъ бы тирана теперь твоего!
10.
О безсмертный Граттанъ! Лучшій перлъ средь людей!
Какъ ты сердцемъ былъ простъ, какъ великъ былъ въ дѣлахъ!
Демосѳенъ преклонился бъ предъ рѣчью твоей
И померкъ бы въ твоихъ благородныхъ лучахъ!
11.
Въ Римѣ Туллій великое дѣло свершилъ,
Но не онъ былъ творцомъ всей реформы своей,
A Граттанъ твой, явившись какъ богъ средь могилъ,
Былъ единый спаситель Ирландіи всей!
12.
Онъ сердца зажигалъ Прометея огнемъ,
Какъ Орфей -- злобу звѣря смягчать онъ умѣлъ;
И тиранія даже смирялась при немъ,
Низость корчилась въ страхѣ, когда онъ глядѣлъ!..
13.
Но вернемся мы къ деспотамъ вновь и рабамъ!
Вотъ онъ -- пиръ средь голодныхъ! Веселье -- средь слезъ!
Но зачѣмъ эти клики? Скажите, что вамъ
Этотъ праздникъ, ирландцы, собою принесъ?
14.
Вотъ та жалкая роскошь, которую вы
Въ состояньи доставить царю своему!
(Такъ скрываютъ банкротство свое отъ молвы!) --
Онъ вашъ богъ! -- Такъ цѣлуйте же ноги ему!
15.
Если жъ мните свободу себѣ возвратить,
То низвергните идола съ глиняныхъ ногъ!
Неужели возможно хоть мигъ допустить,
Чтобы волкъ самъ добычу отдать свою могъ?
16.
Всякой твари назначено дѣло судьбой;
Царь -- царитъ; о какъ много проклятій исторгъ
Этимъ дѣломъ въ исторіи жизни людской
И прославленный Цезарь, и жалкій Георгъ!
17.
Облачись же скорѣе въ ливрею, Фингалъ!
Ты жъ, О'Коннель, въ странѣ убѣдить всѣхъ изволь,
Что ошибкой народъ короля презиралъ,
И -- да здравствуетъ славный нашъ "юный" король!
18.
О Фингалъ! ты кускомъ синей ленты твоей
Вѣдь не снимешь съ милліоновъ ирландцевъ оковъ!
Ты не самъ ли той лентою связанъ прочнѣй,
Чѣмъ толпы прославлявшихъ Георга рабовъ?
19.
Что жъ! Пусть деньги скорѣе ирландцы даютъ,
Чтобъ палаты на славу воздвигнуть ему!
Пусть рабы обнищалые крохи несутъ,
Чтобъ дворецъ преподнесть -- за избу и тюрьму!
20.
Такъ готовьте жъ Вителію царственный пиръ,
Чтобъ прожорливый деспотъ по горло былъ сытъ,
Чтобы хоръ его пьяницъ вопилъ на весь міръ,
Что Четвертый дуракъ изъ Георговъ царитъ!
21.
Пусть же гнутся со стономъ столы подъ ярмомъ
Разныхъ яствъ, какъ подъ игомъ печали народъ!
Пусть тронъ стараго пьяницы залитъ виномъ,
Пусть вино, какъ Ирландіи кровь, потечетъ!
22.
Пусть не будетъ тебѣ онъ кумиромъ однимъ!
Посмотри: рядомъ съ нимъ возсѣдаетъ Сеянъ!
Это -- Кэстльри! да будетъ же этотъ вторымъ!
Безъ проклятій не могъ онъ никѣмъ быть названъ!
23.
О, Ирландіи должно бъ краснѣть отъ стыда,
Какъ красна ея кровь, что онъ въ ней проливалъ!
Между тѣмъ она гадиной этой горда
За убійства платя ему хоромъ похвалъ!
24.
Чуждый свѣтлаго, честнаго духа страны --
Могъ онъ смѣло отчизну въ сомнѣнье привесть:
Неужели Ирландіи кроткой сыны
Столь презрѣннаго гада могли произвесть?
25.
О Ирландія! ложны преданья твои,