РОМАНЪ ВЪ СТИХАХЪ ЛОРДА БАЙРОНА (посвящается П. А. Плетневу)
Вселенная -- нѣчто вродѣ книги, которой вы прочли одну первую страницу, если видѣли только свою страну. Я перелистовалъ довольно много страницъ и всѣ нашолъ довольно плохими. Этотъ пересмотръ былъ для меня не безплоденъ. Я ненавидѣлъ свою родину. Мерзости разныхъ народовъ, посреди которыхъ я жилъ, меня съ ней помирили. Еслибы я не извлекъ никакой другой пользы изъ моихъ путешествій кромѣ этой, я все-таки не пожалѣлъ бы ни объ издержкахъ, ни объ усталости. Le cosmopolite.
КЪ ЯНТѢ (1)
Ни въ тѣхъ странахъ, гдѣ я блуждалъ мечтая,
Хоть тамъ краса давно слыветъ чудесной;
Ни въ грезахъ сна, хоть образъ безтѣлесной
Порою въ мірѣ видимомъ, вздыхая,
Повсюду ищетъ сердце,-- никогда я
Не зрѣлъ тебѣ подобной! Тщетно я бы
Подвижность чертъ передавать словами
Хотѣлъ. Слова для видѣвшаго слабы
И звукъ пустой дли тѣхъ, кто не видали сами.
О если бъ та же цѣлый вѣкъ была ты"
Необманувъ надеждъ весны прекрасной:
Краса съ душою чистою, хоть страстной,
Любви кумиръ земной, но не крылатый,
Сіяющій невинностію ясной...
О! вѣрно та, кто съ нѣжностью лелѣетъ
Расцвѣтъ красы твоей, его мерцаньемъ
Любуется какъ радуги сіяньемъ,
Которое весь мракъ земныхъ скорбей разсѣетъ.
О пери запада младая! Счастье,
Что вдвое старше я тебя лѣтами:
Я созерцаю тихими очами
Расцвѣтъ красы -- и не сгораю страстью.
Блаженъ, что не узрю я увяданья;
Еще блаженнѣй, что когда младыя
Сердца испепелятся отъ сіянья
Твоихъ очей,-- избѣгну злой судьбы а
Нераздѣлимаго съ любовію страданья!
О пусть они, твои газельи глазки,
Которые то кротко покоряютъ
Блуждающимъ привѣтомъ тихой ласки,
То гордо прямо свѣтомъ ослѣпляютъ,--
Пусть пробѣгутъ страницы этой сказки
Съ улыбкой -- не любви, во дружбы нѣжной!
Не спрашивай зачѣмъ я посвящаю
Тебѣ, столь юной, пѣснь мою: вплетаю
Въ вѣнецъ мой я цвѣтокъ лилеи бѣлоснѣжной.
И съ пѣснью о Гарольдѣ можетъ-статься
Навѣкъ отнынѣ имя Янты слито;
То первое, что будетъ въ ней читаться,
Послѣднее, что будетъ позабыто.
Когда же дни мои сочтутся въ мірѣ,
Перстами феи прикоснись порою
Къ замолкшей, твой расцвѣтъ воспѣвшей лирѣ!
Я не хочу забытымъ быть тобою:
У дружбы, есть права надъ памятью людскою.
(1) Леди Чарлоттѣ Гэрлей, дочери графа Оксфорда, которой въ эту эпоху (въ 1812 году) былъ еще только одинадцатый годъ.
(1) Чайльдъ-Гарольдъ -- (кромѣ послѣдней пѣсни) писанъ во время владычества Наполеона, борьбы съ нимъ Англіи и Героической національной войны Испаніи. Почти всѣ послѣдующія строфы содержатъ въ себѣ намеки на событія того времени.
(1) Имя дочери графа Хуліана, призвавшаго въ Испанію мавровъ.
XXXVI
И прошлой славы пѣсни не полны-ль?
Единый вѣчный памятникъ герою!..
Вѣка граниты обращаютъ въ пыль:
Хранится подвигъ пѣснію простою.
О, Гордость! съ неба взоры да сойдутъ
Твои на землю, доблесть въ пѣснѣ скрыта.
Распались камни, хартіи гніютъ"
Замолкла лесть, клевещетъ поздній судъ
Исторіи -- тебѣ преданіе защита!
XXXVII
Проснись, вставай, Испанія! скорѣй!
Зоветъ богиня рыцарства и браня.
Но не копье, какъ встарь, у ней во длани,
Не съ гривой шлемъ колышется на ней:
Сквозь огнь и дымъ орудій раскаленныхъ
Она летитъ и тысячью громовъ
Гудитъ: "впередъ! рази иноплеменныхъ"!
И чтожъ? ужель теперь на бранный зовъ
Возстанетъ менѣе, чѣмъ встарь, твоихъ сыновъ?
XXXVIII
Чу! не копытъ ли топотъ въ слухъ несется?
Не шумъ ли битвы близко раздается?
Не жертвы-ль погибаютъ подъ мечемъ?
Скорѣе! Братья падаютъ рядами
Передъ тираномъ и его рабомъ!
Сверкаетъ смерть по воздуху огнями,
Отъ скалъ до скалъ разноситъ вѣсти громъ,
Что тысячи людей не дышатъ болѣ"
И Битвы ярый духъ царитъ на смертномъ полѣ.
XXXIX
Вотъ онъ, Гигантъ, стоитъ на выси горъ,
Кровавые власы на солнцѣ блещутъ...
Перуны смерти длани быстро мещутъ;
Жгутъ очи все, на что ни кинутъ взоръ,
То медленно вращаясь, то сверкая
Недвижно. Истребленіе лежитъ
У ногъ его, злорадно жертвъ считая,
Гіэны лютость нынѣ утолитъ
Убійственной рѣзни трехъ націй страшный видъ.
XL
И подлинно, картина -- заглядѣнье!
(Коль нѣтъ друзей и братьевъ средь рядовъ)
Сверканье сабель, ружей и штыковъ
И шарфовъ разноцвѣтное смѣшенье!
Войны борзые ринулись впередъ
И на добычу когти выпускаютъ...
Всѣ гонятся... но всѣ ли постигаютъ?
Часть лучшую улова Гробъ беретъ,
Убійство съ радости теряетъ трудомъ счетъ.
XLI
Три разныхъ войска жертвы тутъ приносятъ,
Три языка подъ сѣнью трехъ знаменъ
Молитвы къ небу странныя возносятъ.
Побѣда -- кликъ ихъ; лозунгъ -- Альбіонъ,
Испанія и Франція. Сражаться
Сошлись тутъ врагъ и жертва, и вступаться
Обыкшій тщетно за другихъ патронъ,
Какъ-будто дома смерти нѣтъ ихъ болѣ
И любо утучнить имъ Талаверы поле.
XLII
Тамъ гнить имъ -- честолюбіе шутамъ!
Но слава дернъ могильный ихъ вѣнчаетъ...
Софизмъ! Что вѣсъ давать пустымъ словамъ?
Орудія они, и разбиваетъ
Ихъ миріадами тиранъ, когда
Онъ смѣло по людскимъ сердцамъ шагаетъ,
Прокладывая путь себѣ... куда?
Цѣль -- только призракъ. Собственностью можетъ
Назвать тиранъ лишь гробъ, гдѣ червь его изгложетъ.
XLIII
О, Альбуэры долъ! Когда тобой,
Коня пришпоривъ, мчался странникъ мой,
Кто вѣдать могъ, о поле грозной славы,
Что на тебѣ свершится споръ кровавый?
Миръ падшимъ! Да вѣнчаютъ лавры ихъ,
Да ороситъ слеза ихъ прахъ! Доколѣ
Свидѣтелемъ столь доблестныхъ иныхъ
Не будетъ похоронъ иное поле,--
Ихъ слава не умретъ въ преданьяхъ вѣковыхъ!
XLIV
Но будетъ о любимцахъ битвъ и славы!
Пусть жизнь они бросаютъ для забавы
Иль ради чести, прахъ ихъ оживить
Безсильной... Тысячи для возвышенья
Тирановъ гибли, съ мыслію служенья
Отчизнѣ. Жалко было бы лишать
Наемниковъ наивныхъ смерти честной?
Ждала ихъ гибель въ бунтахъ можетъ-быть,
Иль даже на стезѣ грабительства безвѣстной.
XLV
Гарольдъ промчался быстро одинокъ,
До стѣнъ Севильи, вольностью надменной...
Увы! вотще! Для ней, для вожделѣнной,
Добычи хищника ужъ близокъ срокъ...
Красу ея безжалостной стопою
Придетъ Завоеваніе пятнать.
Ему вездѣ дано торжествовать
Съ голодною и буйною ордою:
Иначе-бъ Тиръ не палъ, могъ Иліонъ стоять.
XLVI
Но о грядущемъ днѣ не помышляя,
Всѣ въ пѣсни тамъ, въ пиры погружены,
И дни въ забавахъ странныхъ расточая,
Не страждутъ ранами родной страны...
Не трубы тамъ звучатъ,-- любви цѣвницы;
Развратъ, со взоромъ вѣчно юнымъ, тамъ
Полуночныя водитъ вереницы,
И посреди нѣмыхъ злодѣйствъ столицы
Все такъ же липнетъ грѣхъ къ готовымъ пасть стѣнамъ.
XLVII
Не такъ поселянинъ... Онъ, страхомъ мучимъ,
Съ подругой прячется и обратить
Не смѣетъ взоръ на виноградъ свой, жгучимъ
Дыханьемъ войнъ спаленный можетъ-быть.
Не слышны при вечернемъ звѣздъ мерцаньѣ
Фанданго звуки, кастаньетъ бряцанье.
Цари! Когда бы радостей вкусить
Вы вашею могли смущенныхъ властью,--
Замолкъ бы барабанъ, и міръ узналъ бы счастье.
XLVIII
О чемъ поютъ погонщики муловъ?
Любви-ль романсъ ихъ пѣсня, гимнъ ли Богу,
Которые съ бряцаньемъ позвонковъ
Имъ сокращали нѣкогда дорогу?
О нѣтъ: поютъ они "Vivà el rey!" (1)
Съ проклятьями то Карлу, то Голою,
То дню, въ который черный блескъ очей
Опуталъ королеву властью злою...
Измѣна рождена Блудомъ въ тотъ день скорбей.
(1) "Vivà el rey Fernando!" -- припѣвъ всѣхъ испанскихъ патріотическихъ пѣсенъ той эпохи, направленныхъ противъ прежняго короля Карла, королевы и князя мира (Годоя).
XLIX
Вонъ на широкомъ, ровномъ полѣ пашня,
Гдѣ по мѣстамъ лишь видится вдали
Скала съ остаткомъ старой маврской башни,--
Копытами израненъ грунтъ земли;
Чернѣетъ дернъ, огнемъ костровъ сожженный...
Здѣсь врагъ стоялъ, былъ станъ иноплеменный!
И вамъ о томъ, какъ смѣло разнесли
Гнѣздо дракона, селянинъ разскажетъ
И гордо на-утесъ отбитый имъ укажетъ.
L
И часто будутъ вамъ на всѣхъ путяхъ
Съ пунцовымъ бантомъ шляпы попадаться (1).
То вѣрный признакъ: другъ идетъ иль врагъ!
Бѣда тому, кто смѣетъ показаться
Безъ вывѣски законности въ народъ!
Кинжалъ остеръ и мѣтко въ сердце бьетъ,
Пришлось бы галламъ плохо расчитаться,
Когда бы пушекъ дымъ разсѣять могъ
И сабли притупить таящійся клинокъ.
(1) Шляпы съ пунцовой кокардой и съ именемъ Фернанда VII.
LI
Стенаютъ выси мрачныя Морены
Подъ тяжестью воинскихъ батарей.
Вездѣ, куда лишь смертныхъ взоръ очей
Достигнуть можетъ,-- земляныя стѣны,
Окопы, рвы налитые водой,
Сторожевыя вахты, палисады,
Складъ пороху подъ каждою скалой,
Подъ кровлей хижинъ конь готовый въ бой
И ядеръ пушечныхъ трехгранныя громады (1).
(1) Ядра кладутся, какъ извѣстно, пирамидальными кучами.
LII
Все боя ждетъ... Но тотъ, кто низвергалъ
Всѣхъ деспотовъ слабѣйшихъ мановеньемъ.
Еще десницы тяжкой не поднялъ.
Даетъ какъ-будто отдыхъ предъ сраженьемъ,
Но скоро легіоны видитъ онъ,
Въ немъ божій Бичъ признаетъ міръ въ безсильи.
И лишь расправитъ гальскій коршунъ крылья,
Раздастся, о Испанія! твой стонъ...
Оплачешь дорогихъ ты много-похоронъ.
LIII
О неужель я молодость, и силы
И мужество вредъ Хищнымъ пасть должны,
Средины нѣтъ межъ рабства и могилы,
Межъ торжествомъ разбоя и страны
Погибелью! И Власть, что Провидѣньемъ
Зовемъ мы, жертвъ не тронется моленьемъ!
И тщетны пылъ отчаянной войны,
Совѣтовъ мудрость, къ родинѣ святая
Любовь, жаръ юности и грудь мужей стальная?
LIT
Свою гитару къ ивѣ привязавъ,
Испаніи вооружилась дѣва,
И полъ забывъ и тяжкій мечъ поднявъ,
Запѣла пѣсню мщенія и гнѣва.
Блѣднѣвшая при видѣ ранъ одномъ,
Пугавшаяся совъ ночного крика.
Она теперь не дрогнетъ вредъ штыкомъ.
По теплымъ трупамъ, сквозь огонь и громъ,
Минерва юная какъ Марсъ несется дико.
LV
Вы, кто дивясь теперь о ней расказъ
Внимаете,-- когда бъ ее видали
Вы въ пору мира, еслибъ черныхъ глазъ,
Мрачившихъ черноту ея вуали,
Вы вняли блескъ, рѣчь мягкую слыхали
И зрѣли кудри длинныя, и весь
Ея воздушно-женскій образъ,-- здѣсь,
На стѣнахъ Сарагоссы, вы бъ едвали
Ее безстрашную и грозную узнали.
LVI
Любовникъ палъ -- не время слезы лить!
Сражонъ ли вождь -- онъ ею замѣстится!
Бѣгутъ свои -- ихъ ей остановить!
Врагъ отступилъ -- за нимъ она стремится!
Кто друга тѣнь помянетъ какъ она?
Кѣмъ смерть вождя достойнѣй отмщена?
Кѣмъ мужество усталыхъ подкрѣпится?
И галлъ отъ осаждаемой стѣны
Бѣжитъ въ смятеніи, сражонъ рукой жены.
LVII
Но ты не амазонкою родилась,
О дочь Испаніи! Ты создана
Для чаръ любви, и ежели равна
Мужамъ отвагой, въ бой ты устремилась --
Голубки то врага клюющей гнѣвъ,
За раны голуба. Но чистотою
Сердечной, не отвагой -- нашихъ дѣвъ
Затмишь ты съ ихъ докучной болтовнею:
Душой ты выше ихъ, не ниже красотою.
LVIII
Печать перстовъ Любви за ямкахъ щекъ
И въ нихъ сокрытый рой очарованій...
Гнѣздо готовыхъ выпорхнуть лобзаній --
Уста; но храбрый лишь доселѣ могъ
Коснуться ихъ! Взоръ дикою блистаетъ
Красой, и пусть ей Фебъ ланиты жжотъ:
Отъ жгучихъ ласкъ ярчѣй она сіяетъ...
Кто дѣвѣ юга сѣверныхъ красотъ
Уныло-блѣдный видъ и вялость предпочтетъ?
LIX
О вы, края воспѣтаго востока,
Гаремы странъ, гдѣ нынѣ въ честь красотъ
И для циническаго чистыхъ ока,
Я гимнъ пою: -- кто гурію дерзнетъ,
Которою за запертою дверью
Отъ самыхъ вѣтровъ ревность стережоть,
Сравнить съ блестяще-смуглой, вольной дщерью
Испаніи? Здѣсь, о востокъ! узнай,
Пророка твоего дѣвъ черноокихъ рай.
LX
Парнасъ! не въ грезѣ мною нынѣ зримый (1),
Не сквозь покровъ узорчатый стиховъ,
Но въ одѣяньи сумрачномъ снѣговъ,
Подъ высью неба твоего родимой,
Въ величьи дивомъ горной красоты!..
Что я пою, ужель дивишься ты?
Мнѣ, страннику смиренному утѣха,
Какъ всѣмъ инымъ -- будить былое эхо,
Но музы не летятъ ужь больше съ высоты.
(1) Эти строфы писаны Байрономъ въ Греціи.
LXI
Я о тебѣ,-- чье имя только тотъ
Незналъ, кто чуждъ всему, чѣмъ жизнь земная
Возвышена,-- мечталъ не разъ, и вотъ
Нѣмѣю же въ валу твоихъ высотъ,
Стыжуся звуковъ слабыхъ, и когда я
Былыхъ пѣвцовъ твоихъ припоминаю,
Невольный страхъ мои колѣна гнетъ...
Я только взоры къ облачной вершинѣ
Стремлю, восторженный, что зримъ ты мною нынѣ.
LXII
Счастливѣй многихъ славныхъ бардовъ симъ,
Прикованныхъ судьбой къ родной ихъ дали,
Узрѣть я могъ ли, хладно-недвижимъ,
Тебя, по комъ незрѣвшіе пылали?..
Пусть Фебъ теперь пещеръ не посѣтитъ,
Пусть Ты, жилище музъ -- ихъ гробъ... Паритъ
Какой-то духъ здѣсь... онъ досель витаетъ
Въ пещерахъ, въ вѣтра шелестѣ вздыхаетъ
И легкою ногой по зыби волнъ скользитъ.
LXIII
Но о тебѣ впослѣдствіи. Невольно,
Ходъ пѣсни для тебя прервавъ своей,
Испаніи сыновъ и дочерей
Судьбу, родную каждой груди вольной,
Забывъ,-- привѣтъ я приносилъ твоей
Вершинѣ -- не безъ слезъ быть-можетъ. Снова
За прежнее теперь! Но мнѣ сорвать
Дозволь ты съ древа Дафны листъ лавровый
Въ залогъ, что вновь тебя мнѣ дастся воспѣвать.
LXIV
Но никогда въ дни Греціи младые,
О Пиндъ! у исполинскихъ стопъ твоихъ
Не собирались хоры дѣвъ такіе;
Ни Дельфы въ дни, какъ пѣла жрица ихъ
Пифійскій гимнъ въ восторгахъ неземныхъ,
Красотъ везла ли,-- вдохновенныхъ даней
Достойнѣй андалузянокъ младыхъ,
Взращенныхъ жаркимъ воздухомъ желаній...
О Греція! зачѣмъ тамъ нѣтъ имъ рощъ твоихъ?
LXV
Прекрасна гордая Севилья... Только,
Гордись она и пышностью своей
И древностью,-- Кадиксъ къ себѣ сильнѣй
Приманкой милой тянетъ, хоть нестолько
Высокой... Полнъ соблазномъ, о порокъ!
Твой путь. Кого, въ комъ кровь кипитъ младая,
Твой взоръ, о гидра съ ликомъ духа рая,
Чарующею силою не влекъ?
Ты ловишь въ сѣти насъ, по вкусамъ видъ мѣняя.
LXTI
Когда Пафосъ былъ Временемъ снесенъ,
(Сама царица всѣхъ покорна власти
Проклятаго) -- ушли забавы страсти
Подъ новый, столь же теплый небосклонъ.
Измѣнчива во всемъ, но изначала
Вѣрна родному морю, здѣсь своей
Державы центръ Киприда основала --
И тысячи блестящихъ алтарей
Возносятъ къ небу здѣсь дымъ жертвенныхъ огней.
LXVI1
Съ утра до ночи, съ ночи до поры
Какъ утро, изумляясь и краснѣя
Освѣтитъ тѣжъ разгульные пиры,
Несутся пѣсни; новая затѣя
Безумства старую смѣняетъ... Тотъ
Съ разсудкомъ распростись, кто здѣсь живетъ.
Веселыхъ пиршествъ здѣсь не прерываетъ
Ничто... Обрядъ лишь вѣру замѣняетъ
И съ ханжествомъ любовь здѣсь объ руку идетъ.
LXVIII
Приходитъ день молитвы, воскресенье.
Чтожъ? въ христіаннѣйшемъ краю каковъ
Сей День? О! торжества на удивленье!
Чу! слышите-ль вы ревъ царя лѣсовъ?
Ломая копья, ноздри раздувая,
Онъ свѣжую вдыхаетъ кровь, борцовъ
И коней ихъ рогами низвергая.
Зовутъ другихъ, и валъ кровавыхъ грудъ
Глазъ женскихъ не страшитъ притворно даже тутъ.
LXJX
То день седьмой, То праздникъ человѣка...
О Лондонъ! Не таковъ онъ въ вѣкъ изъ вѣка
Въ тебѣ ведется... Приодѣлся твой
Почтенный гражданинъ; мастеровой
Умылся; подмастерье причесался...
На вольный воздухъ всякъ изъ нихъ помчался...
Фіакровъ, виски, одноколокъ рой
Въ Гемпстидъ, Брентфордъ, Гарро летитъ стрѣлою,
Обруганъ злобно вслѣдъ всей пѣшею толпою.
LXX
На Темзѣ дамы въ лентахъ и цвѣтахъ
Катаются, иль такъ же разодѣты
Гуляютъ на ричмондскихъ высотахъ,
А кто стремится даже до Гайгета...
Зачѣмъ? Увы! отвѣтъ я дамъ ли вамъ,
О рощи віотійскія?.. Чтобъ тамъ
Таинственному рогу поклоняться,
Торжественно предъ этимъ рогомъ клясться,
Предъ нимъ плясать и пить по цѣлымъ по ночамъ (1).