Предисловіе, (котораго, впрочемъ, часто и не читаютъ!) если не заключаетъ въ себѣ какого нибудь историческаго очерка или изложенья новой теоріи, походитъ обыкновенно на какое-то театральное приветствіе, съ которымъ писатель обращается къ публикѣ: такъ заѣхавшій въ первый разъ въ столицу иной провинціалъ, попавъ тамъ на блестящій балъ или раутъ, раскланивается на всѣ стороны, стараясь въ толпѣ знакомыхъ лицъ отыскать добраго пріятеля, съ которымъ могъ бы обмѣняться дружескимъ словомъ....
Между тѣмъ переводчику Байронова Донъ-Жана, явиться и запросто,-- т. е. безъ приличнаго поклона покрайней мѣрѣ предъ страшнымъ Ареопагомъ Критики, было бы почти то же самое, что подражать Графу Эссексу, который въ Совѣтъ Королевы изволилъ войти -- въ грязныхъ сапогахъ и со шпорами!.. И потому мы, какъ переводчикъ и издатель столъ извѣстнаго въ Европейской литературѣ творенія, должны хотъ нѣсколько словъ сказать предварительно о своемъ трудѣ, представляемомъ на судъ Публики!
Викторъ Гюго, обращаясь къ одному Французскому переводчику Гомера, сказалъ: "Великіе Поэты, подобно великимъ горамъ, имѣютъ множество отголосковъ. Пѣсни ихъ повторяются на всѣхъ языкахъ, потому то имена ихъ у всѣхъ на устахъ. Гомеръ, по своей слишкомъ громкой извѣстности, долженъ былъ, болѣе другихъ, увлечь 3а собою толпу переводчиковъ, изъ которыхъ многіе исказили его поэмы!" Къ этому еще, между прочимъ, онъ прибавилъ: "и переводить Гомера французскими стихами... да это -- чудовищно и невыносимо! переводить Гомера!... Гомера! {См. Littérature et Philosophie mêlées, par Victor Hugo. Paris, 1841.}" и т. д.
Почти то же могутъ и намъ сказать: "Какъ? переводить Л. Байрона, да еще и стихами! это -- ужасно!... слишкомъ великая самонадѣянность! Л. Байронъ почти тотъ же Гомеръ, въ области новѣйшей Европейской Литературы; и его "Донъ-Жуанъ" -- та же "Одиссея!" -- нѣтъ, это -- ни на то не походитъ! просто -- святотатство!...." и проч. и проч. и проч.
Заранѣ приготовясь выслушать такіе возгласы и не ослѣпляясь авторскимъ самолюбіемъ, мы почти согласны съ этимъ.... Но до сихъ поръ еще никто нашихъ болѣе извѣстныхъ литераторовъ не взялъ на себя труда ознакомить Русскую Публику съ этимъ великимъ поэтическимъ созданіемъ Британскаго Барда, хотя бы даже -- въ прозаическомъ переводѣ! этомъ случаѣ, мы далеко отстали, въ нашей литературѣ, отъ Французовъ и Нѣмцовъ, которые смѣло могутъ похвастать, передъ нами, превосходными переводами -- даже всего Л. Байрона; Во Франціи перевели его вполнѣ -- двое: Пишо {См. Oeuvres complètes de Lord Byron, traduites de l'anglais par M.А -- P (Amédèe Pichot), édit. de. Paris l'an MDCCCXII.} и Ларошъ, {См. Oeuvres complètes de Lord Byron, trad. par Benjamin Laroche, édit. de Paris, l'an 1842.} особенно послѣдній, отличною гармоническою прозою; а въ Германіи -- Г. Бетгеръ {Byrons Sämtliche Werke von Adolf Böttger. Leipzig 1841.}, довольно звучнымъ метрическимъ стихомъ, съ сохраненіемъ самой формы подлинника!-- Есть, конечно, и у насъ тоже превосходные переводы, но только -- нѣкоторыхъ произведеній Л. Байрона: такъ, на примѣръ, В. А. Жуковскій подарилъ нашу литературу образцовымъ своимъ переводомъ "Шильонскаго Узника"; съ наслажденіемъ мы читали "Абидосскую Невѣсту" въ прекрасномъ переводѣ, И. И. Козлова; полная справедливость отдана вѣрному переводу "Паризины" въ звучныхъ стихахъ В. Е. Вeрдеревскаго, наконецъ, мастерски переведенъ у насъ и "Манфредъ," не говоря уже объ отрывкахъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" и нѣкоторыхъ изъ мелкихъ стихотвореній Л. Байрона; но, къ сожалѣнію, одинъ его "Донъ-Жуанъ" до сихъ поръ еще не удостоился быть вполнѣ переведеннымъ на Русскій языкъ, даже прозою!
Этотъ-то недостатокъ (lacune), въ нашей литературѣ,-- хотѣлось намъ пополнитъ.... покрайней мѣрѣ, цѣлью нашего перевода было и то еще, чтобы дать -- хотя слабое понятіе объ этомъ Твореніи -- той части публики, которая не имѣла случая читать Л. Байрона, ни въ подлинникѣ, ни въ иностранныхъ переводахъ, и даже, (какъ случалось слышать!) смѣшиваетъ Байронова Донъ-Жуана -- съ тѣмъ, котораго на сценѣ похищаютъ черти!...
Все это вмѣстѣ заставило насъ наконецъ рѣшиться -- испытать свои силы: не удастся ли намъ пережатъ, на отечественномъ языкѣ, хотя главныя черты, или даже одну идею, этой Эпической Сатиры Британскаго Поэта на современные нравы?... На такомъ основаніи, мы и не стѣснялись, ни формою подлинника, ни точностію перевода въ подробностяхъ, находя даже нужнымъ, многія мѣста -- совсѣмъ изключить, другія же -- измѣнить, по причинамъ извѣстнымъ всякому, кто знаетъ подлинникъ {См. также "примѣчанія" въ концѣ части I и II Донъ-Жуана.}: и вотъ почему мы назвали свой трудъ "вольнымъ переводомъ"! Такимъ образомъ читатель видитъ ясно, что это одна только -- попытка.... удачная или нѣтъ?-- Объ этомъ судить вполнѣ предоставляется ему; мы, покрайней мѣрѣ, старались исполнить свое дѣло, какъ говорятъ Италіянцы: com amore, то есть, добросовѣстно, гдѣ только зависѣло отъ нашихъ силъ и возможности!
Впрочемъ, какъ ни мала наша услуга Русской литературѣ, а примѣръ -- великое дѣло! Быть можетъ, попытка наша и заохотитъ кого нибудь, изъ нашихъ поэтовъ, передать "Донъ-Жуана" въ видѣ болѣе полномъ, и съ тѣми красотами, которыя такъ увлекательны въ подлинникѣ, и которыхъ не удалось намъ представить въ настоящемъ свѣтѣ.... Мы первые будемъ радоваться такому отрадному явленію на горизонтѣ нашей литературы; а до тѣхъ поръ -- vogue la galère!