Байрон Джордж Гордон
Мазепа
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1819
Обновлено: 18/04/2018. 122k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
И. Е. Гогниева
(1844)
МАЗЕПА
ПОВѢСТЬ ЛОРДА БАЙРОНА.
I.
Надъ Карломъ, въ страшный день Полтавы,
Потухла счастія звѣзда:
Разбитый въ прахъ, съ стези кровавой
Онъ тамъ сведенъ былъ навсегда.
И власть, и слава одолѣнья,
Невѣрныя, какъ поколѣнья
Ихъ обожателей -- людей,
Къ стопамъ Царя послушно пали!
И стѣнъ московскихъ не видали
Враги, и бури миновали
Москву, пока чернѣй, грознѣй
Година не настала ей.
Когда судьбы долженствовали
Позору, гибели предать
Славнѣй вождя, несмѣтнѣй рать!
II.
Такъ неизбѣжный рокъ свершился!..
И, силясь раны превозмочь,
Обрызганъ кровью, Карлъ стремился
Чрезъ рѣки, степи, день и ночь.
Его рать сгибла; но въ несчастья
Щадитъ его упрековъ гласъ.
Хоть правда смѣло въ этотъ часъ
Могла гремѣть предъ самовластьемъ.
Несется Карлъ -- коня его
Разитъ свинецъ, и своего
Ему Гіета {Gieta -- полковникъ шведскій.} уступаетъ.
Самъ гибнетъ въ-чужѣ. Но и тотъ
Подъ Карломъ мертвый упадаетъ,
Свершивъ такъ браво свой полетъ!..
И въ дебряхъ, сумракомъ одѣтыхъ,
Въ воду сверкающихъ огней
Сквозь лѣсъ, на вражескихъ бекетахъ,
Король съ дружиною своей
Ночлегъ опасный обрѣтаетъ.
За эти-ль лавры межь царей
Такъ брань неистово пылаетъ?--
Изнеможенъ, окрававленъ,
Подъ дикій дубъ Карлъ положонъ;
Его бьетъ дрожь; пылаютъ раны:
Онѣ глубоки... Ночь мрачна.
Смыкаетъ очи Карлъ -- нѣтъ сна;
И дышутъ холодомъ туманы.
Но не скорбѣлъ, не унывалъ,
И какъ вассаловъ подчинялъ
Всѣ роды золъ своей онъ водѣ.
Въ дань року духа не принесъ;
Позоръ паденья въ тяжкой долѣ
Монархъ по-царски перенесъ!
III.
Вожатыхъ рой! Увы, какъ мало
Ихъ съ поля смерти ускакало!
Но полнъ отваги пылъ сердецъ
Въ остаткѣ этомъ!-- Наконецъ,
Толпа героевъ, омраченныхъ
Тоской, безмолвіе храпя,
Садится на земь, вкругъ царя,
И подлѣ копей утомленныхъ.
Въ нуждѣ мы всѣ друзья: судьба
Людей и тварь въ 6ѣдѣ равняетъ.
Мазепа ложе избираетъ
Подъ старымъ дубомъ для себя.
Украйны Гетманъ, бодрый, смѣлый,
Угрюмъ, какъ дубъ его дебѣлый,
И также старъ почти, суровъ;
Но напередъ вождь Козаковъ
Съ коня стеръ мыло; торопливо
Ему постель изъ листьевъ склалъ;
Разгладилъ чолку, вытеръ гриву,
И разнуздалъ его, и живо
Взоръ старца радостью сверкалъ,
Когда увидѣлъ онъ, какъ жадно
Усталый конь на кормъ напалъ;
А то онъ ждалъ, что къ ночи хладной
Пренебрежетъ скакунъ травой,
Покрытой позднею росой.
Но безъ причудъ былъ копь ретивый,
Какъ самъ ѣздокъ, и терпѣливо
Нужду и трудъ переносилъ.
Могучъ и быстръ, въ порывѣ силъ,
Какъ вихрь онъ Гетмана носилъ!
Отъ звука шпоръ, отваги полный,
Радъ былъ летѣть въ огонь и волны!
На зовъ знакомый онъ бѣжалъ;
Мазепу въ сонмахъ узнавалъ;
Кипи народъ окрестъ пучиной,
И въ мракъ ночи ни единой
Не брезжи звѣздочки съ высотъ,--
Свободной степи сынъ свирѣпый,
Онъ бодро несся-бъ за Мазепой
Съ заката солнца по восходъ!--
IV.
И вотъ Мазепа разстилаетъ
Широкій плащъ; подъ дубъ густой
Вонзилъ копье, и озираетъ,
Снарядъ въ порядкѣ-ль боевой:
Булатъ осматриваетъ ловко;
Глядитъ -- прикрѣплены-ль ножны;
Не разсорился-ль порохъ съ полки;
Курки надежно-ль взведены.
Потомъ, старикъ давай походный
Готовить ужинъ; и свободно,
Безъ царедворческихъ затѣй,
Имъ угощать поочерёдно
И вѣнценосца и вождей.
Превозмогая скорбь и раны,
Упрямо твердость Карлъ хранитъ;
И дѣлитъ ужинъ съ свитой бранной.
И вотъ Мазепѣ говоритъ:
"Взгляни -- хоть всѣ въ толпѣ героевъ
"Моихъ, сильны рукой, тверды
"Душой -- но въ стычкѣ-ль, въ вихрѣ-ль боевъ --
"Ни одного изъ ихъ среды
"Тебя отважнѣе, удалый!
"Съ дней Александра не бывало
"На рубежахъ земли четы,
"Другъ съ другомъ сродной такъ, какъ ты
"Съ своимъ, Мазепа, Буцефаломъ.
"Вся слава Скиѳовъ предъ тобой
"Ничто, когда летишь стрѣлой
"Ты черезъ глубь, иль въ чистомъ полѣ."
А тотъ въ отвѣтъ: "Проклятье школѣ,
"Гдѣ удаль эту я постигъ! "
--"За что-же, если въ ней, старикъ,
"Ты славно такъ образовался?"
--"Не время говорить о томъ: 5
"Еще неравный споръ съ врагомъ
"Для насъ въ степяхъ не миновался;
"Еще не разъ взмахнуть мечомъ
"Придется намъ въ отбой погони,
"Пока свободно за Днѣпромъ
"Не раздохнутся наши кони.
"И должно, Царь, чтобъ слабость силъ
"Ты сномъ цѣлебнымъ подкрѣпилъ.
"А я дружины утомленной
"Межъ-тѣмъ возьмусь стеречь покой."
--"Нѣтъ, старый Гетманъ, непремѣнно
"Хочу разсказъ я слышать твой.
"И, можетъ, часъ успокоенья
"Навѣетъ повѣсть мнѣ твоя.
"Теперь-же-бь кстати -- нѣтъ терпѣнья!
"Томитъ безсонница меня."
V.
--"Изволь Монархъ: въ надеждъ этой
Готовь давно-минувши лѣта
Старикъ на память принести.
Да, такъ, я былъ лѣтъ двадцати.
И Казиміръ владѣлъ короной --
Янъ Казиміръ.-- А я пажомъ
Седьмой ужъ годъ служилъ при немъ.
Вотъ истинно былъ царь учоной!
Съ тобой подобія -- ни въ чомъ.
Онъ не терпѣлъ кровавой брани;
Соблазнъ воинственныхъ стяжаній
Его души не искушалъ.
И Янъ, не будь лишь сеймскихъ преній,
Премирно-бъ царствомъ управлялъ.
Я не скажу, чтобъ огорченій
Житейскихъ вовсе онъ не зналъ:
Янъ музъ и женщинъ обожалъ,
А съ ними ладить трудъ не малый.
Разбѣсятъ такъ его бывало,
Что Янъ въ отчаяньи, за-чѣмъ
Онъ ни ведетъ войны ни съ кѣмъ.
Но чуть лишь буря утихала,
Онъ книгу новую читалъ,
Въ другую женщину влюблялся,
И пышные пиры давалъ!
И цѣлый городъ собирался
Взглянуть на роскошь тѣхъ пировъ!
Янъ ото всѣхъ своихъ пѣвцовъ
Честимъ былъ польскимъ Соломономъ.
Но обойденный пенсіономъ,
Изъ нихъ одинъ лишь очернилъ
Его въ язвительной сатиръ,-
И страхъ какъ хвастался, что въ міръ
Онъ никому льстить но любилъ.
То дворъ затѣй различныхъ былъ,
Гдѣ безъ изъятья, всѣ вельможи,
Пускались рифмы плесть. Я тоже
Стихами бредилъ иногда,
И псевдонимъ мой былъ всегда:
"Тирсисъ
унылый
".
Въ Польшѣ сильный
Жилъ воевода той порой:
Графъ блескомъ, древностью фамильной
Извѣстный всѣмъ въ землѣ родной;
Богатъ какъ рудникъ золотой!
И гордъ былъ онъ, высокомѣренъ,
Какъ въ этомъ всякой ужъ увѣренъ.
Графъ такъ былъ знатенъ, такъ богатъ,
Что въ цѣломъ Царствѣ Польскомъ врядъ,
Ему нашолся-ли-бъ кто ровный.
И блага такъ онъ обожалъ,
И въ дурь такую онъ впадалъ,
Своей любуясь родословной,
Что доблесть предковъ безусловно
Своею собственной считалъ.
Не то супругу занимало.
Она, годами тридцатью
Моложе мужа, проклинала
И власть его, и жизнь свою.
А послѣ тягостныхъ волненій,
Надеждъ, желаній, опасеній,
Прощальныхъ славѣ доброй слезъ,
Одной иль двухъ нестройныхъ грезъ,
Романсовъ, вальсовъ, объясненій
Съ толпой поклонниковъ,-- должно
Извѣстныхъ случаевъ ждать было.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI.
"Мазепа сумрачный тогда
Красавцемъ слылъ; въ мои года
Ужъ мнѣ такъ выразиться можно.
На утрѣ жизни безтревожной,
Изъ юной знати той земли,
Взять верхъ немногіе могли
Въ дарахъ природы надо мною.
Я молодъ, веселъ, ловокъ былъ;
Мой ликъ тогда не походилъ
На нынѣ видимый тобою.
Какъ смуглъ и грубъ теперь сталъ онъ --
Такъ нѣженъ, свѣжъ, былъ той порою.
Войной, лѣтами удручонъ,
Я какъ-бы весь переродился,
Случись родныхъ мнѣ повстрѣчать --
Изъ нихъ никто-бъ теперь признать
Меня своимъ по согласился.
Но безобразіемъ морщинъ
За-долго страсти до сѣдинъ,
Мое лицо такъ исказили;
Ты знаешь, годы не убили
Ни силъ, ни бодрости моей,
А то-бъ про быль минувшихъ дней,
Подъ этимъ дубомъ и средь этой
Холодной тьмы, тебя бесѣдой
Не занималъ теперь старикъ...