Байрон Джордж Гордон
Падение Сеннахерима

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод Н. Гониева (1835)


  

РАЗБИТІЕ СЕННАХЕРИМА.

Изъ Байрона.

  
             Какъ волкъ на добычу нахлынулъ вдругъ онъ!
             И въ златѣ горѣли, какъ жаръ его орды;
             Мечи ихъ -- какъ звѣзды на синевѣ волнъ,
             Когда мещутъ въ ночь Галилейскія воды.
  
             Какъ листья дубравы зеленой весной,
             Сихъ полчищъ знамена съ закатомъ мелькали;
             Какъ листья дубравы осенней порой,
             Ихъ трупы на прахѣ съ разсвѣтомъ лежали!
  
             Духъ смерти въ заразѣ крылѣ окуналъ,
             И бурею бѣдъ опахнулъ вражьи силы;
             И очи у спящихъ хладъ смерти сковалъ,
             Сердца всколебадвсь и на вѣкъ застыли.
  
             И ноздри раздувъ, клонитъ конь тамъ главу;
             Но пламень гордыни его ужъ не грѣетъ!
             И съ устъ его пѣна, охлынувъ траву,
             Какъ отплескъ буруна на ней холодѣетъ;
  
             Тамъ всадникъ раздавленъ и блѣденъ лежитъ:
             Роса на челѣ и заржавѣли латы.
             И тихо въ шатрахъ все: труба не звучитъ,
             Знамена недвижны и праздны булаты.
  
             И громки къ Ваалу степанія вдовъ!
             И идолы въ храмахъ его сокрушились!
             И чужды ударовъ, когорты враговъ,
             Отъ взора Еговы какъ снѣгъ растопились!
                                                                                   Н. ГОНІЕВЪ.

"Библіотека для чтенія", т. 13, 1835

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru