Байрон Джордж Гордон
Падение Сеннахерима
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1819
Обновлено: 13/04/2012. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод Н. Гониева (1835)
РАЗБИТІЕ СЕННАХЕРИМА.
Изъ Байрона.
Какъ волкъ на добычу нахлынулъ вдругъ онъ!
И въ златѣ горѣли, какъ жаръ его орды;
Мечи ихъ -- какъ звѣзды на синевѣ волнъ,
Когда мещутъ въ ночь Галилейскія воды.
Какъ листья дубравы зеленой весной,
Сихъ полчищъ знамена съ закатомъ мелькали;
Какъ листья дубравы осенней порой,
Ихъ трупы на прахѣ съ разсвѣтомъ лежали!
Духъ смерти въ заразѣ крылѣ окуналъ,
И бурею бѣдъ опахнулъ вражьи силы;
И очи у спящихъ хладъ смерти сковалъ,
Сердца всколебадвсь и на вѣкъ застыли.
И ноздри раздувъ, клонитъ конь тамъ главу;
Но пламень гордыни его ужъ не грѣетъ!
И съ устъ его пѣна, охлынувъ траву,
Какъ отплескъ буруна на ней холодѣетъ;
Тамъ всадникъ раздавленъ и блѣденъ лежитъ:
Роса на челѣ и заржавѣли латы.
И тихо въ шатрахъ все: труба не звучитъ,
Знамена недвижны и праздны булаты.
И громки къ Ваалу степанія вдовъ!
И идолы въ храмахъ его сокрушились!
И чужды ударовъ, когорты враговъ,
Отъ взора Еговы какъ снѣгъ растопились!
Н. ГОНІЕВЪ.
"Библіотека для чтенія", т. 13, 1835
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1819
Обновлено: 13/04/2012. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.