Байрон Джордж Гордон
Прощальная песнь
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1830
Обновлено: 18/04/2018. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Из странствия Чайльда-Гаролда
Перевод А. С.
Прощальная пѣснь (*).
Прости! родимая страна
Въ дали туманной исчезаетъ;
Реветъ и вѣтеръ и волна,
И чайка съ крикомъ отлетаетъ.
Дневный свершаетъ солнце бѣгъ,
Корабль нашъ въ Океанъ несется
Ночь добрая, родимый брегъ,
Бѣда тебя да не коснется!
И скоро море, небеса
Вновь свѣтомъ солнца озарятся;
Но милый край, холмы, лѣса
Для насъ за бездною затмятся!
Родимый домъ мой опустѣлъ,
И дворъ заглохъ, заросъ крапивой;
Очагъ привѣтный охладѣлъ --
И воетъ песъ у вратъ -- унылой!
"Ко мнѣ, мой пажъ (**)! о чемъ твой стонъ,
И что тебя такъ сокрушаетъ?
Робѣешь развѣ ярыхъ волнъ?
Не вѣтръ ли бурный устрашаетъ?
Отри, мой другъ, твой слезъ потокъ --
Утѣха сердца да коснется!
Корабль нашъ крѣпокъ и легокъ,
Такъ быстро соколъ не несется."
О Гаролдъ! буря и волна
Отнюдь меня не устрашаютъ;
Не тѣмъ душа моя полна,
Другія думы возмущаютъ!
Покинулъ дома я отца,--
И съ доброй матерью моею
Простясь, я только лишь Творца,
Тебя -- и ихъ друзей имѣю!
Благословеніе мнѣ дать
Спѣшилъ отецъ -- и безъ стенанья!
Но, ахъ, томишься будетъ мать,
Пока настанетъ часъ свиданья!
"Довольно, другъ, ты горевалъ
Какъ добрый сынъ -- и миръ съ тобою;
И я бы слезы проливалъ,
Когда бъ, какъ ты, былъ чистъ душою!"
"Скажи, что такъ твой блѣденъ цвѣтъ
Мой бодрый воинъ и прекрасный?
Иль противъ Галла духа нѣтъ?
Иль бури свистъ страшитъ ужасный?"
О Гаролдъ! жизнь въ моихъ глазахъ
Ничто -- ничто походовъ мука;
Но гаситъ розы на щекахъ
Съ женою вѣрною разлука!
И мать и дѣти близь твоихъ
Помѣстій пышныхъ обитаютъ;
Ахъ, чѣмъ она утѣшитъ ихъ,
Когда о мнѣ воспоминаютъ!--
"Ты правъ, о другъ! тоска твоя
Не возбуждаетъ удивленья;
Но мнѣ -- безпечность будь моя
Щитомъ отъ скучнаго томленья!
Всегда ли вѣру можно дать
Слезамъ жены или любезной?
Какъ часто могутъ осушать
Забавы шумны токъ ихъ слезной!"
Ахъ, мнѣ минувшее ничто --
Опасности я презираю;
Но возмущаетъ только то,
Что все безъ вздоха оставляю!
Теперь я въ мірѣ одинокъ
На грозной влагѣ и безмѣрной,
И сердцемъ самъ отъ всѣхъ далекъ,
Коль нѣтъ ни въ комъ мнѣ дружбы вѣрной!
Собака, вѣрный сторожъ мой,
Изъ чуждыхъ будетъ рукъ питаться;
И если возвращусь домой,
Не будетъ и ко мнѣ ласкаться!
Плыву на легкомъ кораблѣ,
Спокойно глядя на волненье;
Не думая, къ какой землѣ
Примчитъ меня его стремленье.
Благословляю васъ, моря,
Поля и дебри дальня края:
Прости, родимая земля,
Прими меня, страна чужая!
Пер. А. С.
(*) Байрона, изъ странствія Чайльда-Гаролда (Childe-Harold's pilgrimage). Трудъ особы, читающей Англійскаго Поета
въ подлинникѣ. Изд.
(**) Въ Англіи, въ домахъ вельможъ, называютъ иногда пажами мальчиковъ для услугъ.
Соч.
"Вѣстникъ Европы", No 4, 1830
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1830
Обновлено: 18/04/2018. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.