Байрон Джордж Гордон
Прощальная песнь

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из странствия Чайльда-Гаролда
    Перевод А. С.


  
                  Прощальная пѣснь (*).
  
             Прости! родимая страна
             Въ дали туманной исчезаетъ;
             Реветъ и вѣтеръ и волна,
             И чайка съ крикомъ отлетаетъ.
             Дневный свершаетъ солнце бѣгъ,
             Корабль нашъ въ Океанъ несется
             Ночь добрая, родимый брегъ,
             Бѣда тебя да не коснется!
  
             И скоро море, небеса
             Вновь свѣтомъ солнца озарятся;
             Но милый край, холмы, лѣса
             Для насъ за бездною затмятся!
             Родимый домъ мой опустѣлъ,
             И дворъ заглохъ, заросъ крапивой;
             Очагъ привѣтный охладѣлъ --
             И воетъ песъ у вратъ -- унылой!
  
             "Ко мнѣ, мой пажъ (**)! о чемъ твой стонъ,
             И что тебя такъ сокрушаетъ?
             Робѣешь развѣ ярыхъ волнъ?
             Не вѣтръ ли бурный устрашаетъ?
             Отри, мой другъ, твой слезъ потокъ --
             Утѣха сердца да коснется!
             Корабль нашъ крѣпокъ и легокъ,
             Такъ быстро соколъ не несется."
  
             О Гаролдъ! буря и волна
             Отнюдь меня не устрашаютъ;
             Не тѣмъ душа моя полна,
             Другія думы возмущаютъ!
             Покинулъ дома я отца,--
             И съ доброй матерью моею
             Простясь, я только лишь Творца,
             Тебя -- и ихъ друзей имѣю!
  
             Благословеніе мнѣ дать
             Спѣшилъ отецъ -- и безъ стенанья!
             Но, ахъ, томишься будетъ мать,
             Пока настанетъ часъ свиданья!
             "Довольно, другъ, ты горевалъ
             Какъ добрый сынъ -- и миръ съ тобою;
             И я бы слезы проливалъ,
             Когда бъ, какъ ты, былъ чистъ душою!"
  
             "Скажи, что такъ твой блѣденъ цвѣтъ
             Мой бодрый воинъ и прекрасный?
             Иль противъ Галла духа нѣтъ?
             Иль бури свистъ страшитъ ужасный?"
             О Гаролдъ! жизнь въ моихъ глазахъ
             Ничто -- ничто походовъ мука;
             Но гаситъ розы на щекахъ
             Съ женою вѣрною разлука!
  
             И мать и дѣти близь твоихъ
             Помѣстій пышныхъ обитаютъ;
             Ахъ, чѣмъ она утѣшитъ ихъ,
             Когда о мнѣ воспоминаютъ!--
             "Ты правъ, о другъ! тоска твоя
             Не возбуждаетъ удивленья;
             Но мнѣ -- безпечность будь моя
             Щитомъ отъ скучнаго томленья!
  
             Всегда ли вѣру можно дать
             Слезамъ жены или любезной?
             Какъ часто могутъ осушать
             Забавы шумны токъ ихъ слезной!"
             Ахъ, мнѣ минувшее ничто --
             Опасности я презираю;
             Но возмущаетъ только то,
             Что все безъ вздоха оставляю!
  
             Теперь я въ мірѣ одинокъ
             На грозной влагѣ и безмѣрной,
             И сердцемъ самъ отъ всѣхъ далекъ,
             Коль нѣтъ ни въ комъ мнѣ дружбы вѣрной!
             Собака, вѣрный сторожъ мой,
             Изъ чуждыхъ будетъ рукъ питаться;
             И если возвращусь домой,
             Не будетъ и ко мнѣ ласкаться!
  
             Плыву на легкомъ кораблѣ,
             Спокойно глядя на волненье;
             Не думая, къ какой землѣ
             Примчитъ меня его стремленье.
             Благословляю васъ, моря,
             Поля и дебри дальня края:
             Прости, родимая земля,
             Прими меня, страна чужая!
                                                     Пер. А. С.
   (*) Байрона, изъ странствія Чайльда-Гаролда (Childe-Harold's pilgrimage). Трудъ особы, читающей Англійскаго Поета въ подлинникѣ. Изд.
   (**) Въ Англіи, въ домахъ вельможъ, называютъ иногда пажами мальчиковъ для услугъ. Соч.

"Вѣстникъ Европы", No 4, 1830

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru