Байрон Джордж Гордон
Отплытие Чайльд-Гарольда
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 18/04/2018. 15k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Д. Ю. Трилунного
(1830)
.
ОТПЛЫТІЕ ЧАЛЬДЪ-ГАРОЛЬДА.
(
Изъ Байрона.)
I.
Никто Гарольда не любилъ;
Но замокъ Лорда величавый
Всегда гостями полонъ былъ,
Среди безумства и забавы
Поклонниковъ докучный строй,
Какъ насѣкомыхъ жадный рой
Предъ нимъ усердно суетился,
И день за днемъ въ пирахъ влачился.
Вездѣ толпа прелестницъ съ нимъ!
Но ни одной изъ нихъ любимъ --
Онъ не былъ (для Сиренъ разврата,
Одинъ лишь блескъ пріятенъ злата:
Такъ легкокрылый мотылекъ,
Летитъ на яркій огонекъ).
II.
Но замка башни вѣковыя,
Тамъ, гдѣ въ часы любовныхъ нѣгъ
Лобзалъ онъ очи голубыя,
Красавицъ кудри золотыя
И перси, бѣлыя какъ снѣгъ;
Пиры и чаши круговыя,
И все, что прежде онъ любилъ,
Гарольдъ оставилъ и забылъ!
Обозрѣвая гордо море,
Чуждаясь родины своей,
Безумецъ мнитъ размыкать горе
Средь влажной пустыни морей.
III.
Послушный парусъ съ шумомъ вьется,
Попутный вѣтръ какъ будто рвется
Ему сквозь волнъ прорѣзать путь;
И вотъ Гарольдъ средь Океана,
И не успѣлъ назадъ взглянуть,
Какъ скрылся въ облакѣ тумана
И брегъ родной и темный лѣсъ;
Но что же онъ?...не пролилъ слезъ
И не вздохнулъ, разставшись съ ними!
Осиротѣлый -- онъ молчитъ;
Другіе жь плакали на взрыдъ,
Какъ бы навѣкъ простясь съ родными!
IV.
Когда же солнце въ бездну водъ
Спустилось, арфу онъ берётъ;
Рукой небрежной, безъ искуства,
Златыя струны пролетѣлъ:
И ввѣря ей какъ другу чувства,
Такъ пѣснь прощальную запѣлъ:
"Прощай, о брегъ родной земли!
Уже сокрылся ты въ дали...
Стонъ бури, говоръ синихъ волнъ
И птицъ морскихъ печальный крикъ
Мой провожаютъ легкій чолнъ;
Ужь Фебъ златой къ волнамъ приникъ,
И скоро скроется отъ насъ...
Поклонъ ему! -- въ послѣдній разъ --
И родинѣ моей поклонъ!
На утро снова выйдетъ онъ,
Увижу я небесный сводъ,
Увижу море...лишь одной
Не будетъ здѣсь земли родной.
Сталъ пустъ старинный замокъ мой!
Тамъ дикій плющъ вкругъ стѣнъ растётъ,
И воетъ песъ мой у воротъ...
Несись, несись мой легкій чолнъ!
Несись пернатою стрѣлой!
Приближься, пажъ любимый мой;
Что плачешь ты?.. .боишься волнъ?
Иль хладный вѣтръ тебя страшитъ?
Не бойся!.. слезъ ручей отри!
Какъ легокъ чолнъ нашъ, посмотри:
Какъ ясный соколъ онъ летитъ!
"Не шопотъ бури въ парусахъ,
Не говоръ волнъ ужасенъ мнѣ;
Отца и мать въ родной странѣ
Оставилъ я... они въ слезахъ
По мнѣ!...о нихъ тоскую я!....
Отецъ благословилъ меня
Безъ слезъ...но мать... ахъ! я страшусь!...
Какъ видно плакать, плакать ей --
Покуда я не возвращусь!...
Ты можешь плакать, мои дружокъ!
Какъ ты, прощальныхъ слезъ ручей
И я бы пролилъ -- если бъ могъ.....
A ты что? вѣрный мой слуга?
И ты заплакалъ!...Бури шумъ
Иль пуля мѣшкая врага
Тебя страшитъ?
"Не робокъ я,
О Сиръ Гарольдъ; не страшны мнѣ
Ни дерзкій врагъ, ни бури шумъ;
Не то виною грустныхъ думъ,
Не то!.... но тамъ, въ родной странѣ
Моя подруга слезы льетъ;
Ахъ ! дѣти всплачутся о мнѣ:
Что скажетъ имъ она въ отвѣтъ?"
Такъ плачь и ты !... печаль твою
Грѣшно, мой: другъ, грѣшно винить!
Но я?...я родину мою
Шутя оставилъ!...мнѣ ль грустить?
О комъ я буду слезы лить!....
Но вѣрь -- обманчива любовь,
Что легкомысленнѣй жены?
Лишь новый пиръ -- веселье вновь!
Изсякнетъ слезъ ея ручей!....
Не вспоминанье бывшихъ дней
Мое печалитъ сердце.... нѣтъ!
Я не страшусь грядущихъ бѣдъ....
Но грустно, горько, что по мнѣ,
Въ моей родимой сторонѣ,
Тамъ, гдѣ я пр
о
жилъ столько лѣтъ,
Никто слезинки не прольетъ!"...
И что жь? забытый отъ людей,
Одинъ, безъ роду, безъ друзей,
Волнами всюду окруженъ,
Я здѣсь скитаться осужденъ
Съ грозой въ сердечной глубинѣ...
И буду плакать!... но о мнѣ
Не плачетъ вѣрно ужь никто!....
Повоетъ песъ одинъ ! -- и ьо
Когда несытъ!... но если онъ,
Какъ нищій, будетъ прикормлёнъ;
Когда меня чрезъ десять лѣтъ
Въ отчизну буря занесетъ,
И я зайду въ свой ветхій домъ:
Онъ первый -- будетъ мнѣ врагомъ !
Трилунный.
"Литературная газета", No 35, 1830
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 18/04/2018. 15k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.
Ozon Карта в 2024