Отзывъ о стихотвореніяхъ Вордсворта (2 т. 1807) (Изъ "Monthly Litterary Recreations", іюль 1807).
Переводъ на рус. яз. З. Журавской
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
Лежащіе передъ нами томики написаны авторомъ "Лирическихъ Балладъ", имѣвшихъ среди читающей публики шумный и нельзя сказать, чтобъ незаслуженный успѣхъ. Характерными особенностями музы Вордсворта являются простой и плавный, хотя порой и не гармоническій стихъ, мощный, порой неотразимый призывъ къ чувству, и сужденія, не представляющія собою ничего исключительнаго. Хотя данное произведеніе Вордсворта, пожалуй, и не можетъ сравниться съ прежними, все же многія стихотворенія полны природнаго изящества; онѣ естественны, непринужденны, совершенно чужды мишурныхъ украшеній и отвлеченныхъ гиперболъ, къ какимъ нерѣдко прибѣгаютъ современные риѳмоплеты. Послѣдній сонетъ въ первомъ томѣ, пожалуй, лучшій изъ всѣхъ; онъ не блещетъ новизной чувствъ, которыя, какъ я надѣюсь, въ настоящее критическое время раздѣляютъ всѣ британцы. Но въ немъ есть сила и выразительность, присущія искреннему поэту, высказывающему то, что онъ чувствуетъ:
Another year! another deadly blow!
Another mighty empire overthrown!
And we are left, or shall be left, alone --
The last that dares to struggle with the foe.
'Tis well!-- from this day forward we shall know
That in ourselves our safety must be sought,
That by our own right-hands it must be wrought;
That we must stand unprop'd or be laid low.
O dastard! whom such foretaste doth not cheer!
We shall exult, if they who rule the land
Be men who hold its many blessings dear,
Wise, upright, vallant, not a venal band,
Who are to judge of danger which they fear,
And honour which they do not understand *).
*) Еще одинъ годъ! еще одинъ смертельный ударъ! еще одно низверженное великое государство!-- И мы останемся или вынуждены будемъ остаться одни -- послѣдніе, осмѣливающіеся бороться съ врагомъ. И хорошо! -- Отнынѣ мы будемъ знать, что спасенія мы должны искатъ въ самихъ себѣ и добывать его своими руками, что мы должны твердо стоять безъ опоры, или же быть поверженными. Трусъ тотъ, кого не веселитъ такое предвкушеніе! Мы будемъ ликовать, если тѣ, кто правятъ страной, окажутся людьми, близко принимающими въ сердцу ея благо, мудрыми, честными, мужественными, а не продажной шайкой; людьми, способными трезво судить объ опасности, угрожающей имъ, и принять предосторожности противъ опасностей неожиданныхъ.
"Пѣсни на Праздникѣ въ замкѣ Брумъ", "Семь Сестеръ", "Горе Маргаретъ" заключаютъ въ себѣ всѣ красоты и немногіе изъ недостатковъ, свойственныхъ автору; слѣдующія строки изъ послѣдняго стихотворенія написаны въ стилѣ первыхъ его произведеній:
"Ah! little doth the young one dream,
When full of play and childish cares,
What power hath e'en his wildest scream,
Heard by his mother unawares:
Не knows it not, he cannot guess:
Years to а mother bring distress,
But do not make her love the less" *).
*) Ахъ, не подозрѣваетъ ребенокъ, поглощенный игрой и своими ребячьими заботами, какую власть имѣетъ надъ матерью его дикій крякъ, неожиданно услышанный ею. Онъ не знаетъ, не догадывается, что годы приносять горе матери, но не могутъ уменьшить ея любви.
Наименѣе достойны автора стихотворенія, озаглавленныя: "Мои собственныя настроенія". Желательно, чтобъ эти "настроенія" являлись не такъ часто или чтобъ ихъ не ставили на ряду съ произведеніями, которыя только подчеркиваютъ ихъ уродство. М-ръ Вордсвортъ перестаетъ нравиться именно тогда, когда онъ "погружается" умомъ въ самый банальный міръ идей, облекая ихъ при этомъ въ форму не простую, а ребяческую. Что можетъ, напримѣръ, сказать читатель или слушатель, переросшій дѣтскую, о такомъ смѣшномъ жеманствѣ, какъ "Строки, написанныя у подножія Братскаго Моста":
"The cock is crowing,
The stream is flowоng,
The small blrds twоtter
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising,
There are forty feeding like one.
Llke an army defeated;
The snow has retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill"
"Пахарь все гикаетъ, да гикаетъ"... и т. д. и т. д.-- все въ томъ-же восхитительномъ размѣрѣ. Намъ это представляется ни болѣе, ни менѣе, какъ подражаніемъ той пѣсенкѣ, которой насъ убаюкивали въ колыбели:
Неу de diddle,
The cat and the fiddle:
The cow jump'd over the moon,
The little dog laugh'd to see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Въ цѣломъ, однако, за исключеніемъ вышеприведенныхъ и другихъ невинныхъ онъ въ томъ-же духѣ, мы полагаемъ, что эти томики обнаруживаютъ талантъ, достойный болѣе высокихъ задачъ, и сожалѣемъ, что м-ръ Вордсвортъ ограничиваетъ свою музу такими вздорными темами. Мы вѣримъ, что въ будущемъ онъ возьметъ себѣ девизомъ: "Paulo majora canamus". Многіе, съ меньшими дарованіями, добились болѣе почетнаго мѣста на Парнассѣ только потому, что затрогивали струны, на которыхъ Вордсвортъ могъ-бы играть лучше ихъ.