Байрон Джордж Гордон
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 05/02/2010. 6k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Венеция (отрывок)
Стансы
К Томасу Муру
К моему сыну
Перевод
С. А. Ильина
.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
(1788-1824)
Оригинал здесь:
href="http://www.vekperevoda.com/1855/ilyin.htm">Век перевода
.
ВЕНЕЦИЯ
(Отрывок)
Мириады праздничных огней
Горят на площади твоей,
О, Марк Святой... Полночи мгла
Ее окутать не могла.
Блестят над шумною толпой
Огни гирляндою цветной,
Веселье, смех... а в вышине,
Как вздох о гордой старине,
Над темной массою дверей
Сверканье бронзовых коней.
Перед жилищем дожей лев
С колонны шлет свой старый гнев.
Вот "вздохов" мост. И тем мостом
Соединяется с дворцом
Угрюмый замок. Власти там
Умели мстить своим врагам:
На этот мост кто раз вступал,
Навек из жизни исчезал;
Никто не знал, - он жив иль нет,
О нем стирался всякий след.
Зато дворец прекрасен; он
Стоит средь царственных колонн
И смотрит, полон важных дум,
Туда, где слышен моря шум:
Ведь мощь лазоревых валов -
Надежда волных островов...
А вот Святого Марка храм.
Порфир и яшма всюду там.
И легкость пышных колоннад;
Резные башни там стоят,
И на мечеть восточных стран
Похож храм верных христиан.
Там блещут дивной красотой
Статуи Девы Пресвятой...
СТАНСЫ
Посвящается лэди, спросившей меня,
зачем я весной покидаю Англию
Когда окинул кущи рая
Прощальным взором человек,
Картины счастья вспоминая,
Он проклял свой грядущий век.
Потом, блуждая в отдаленье,
Покорно крест он свой сносил;
Порой, скорбя о наслажденье,
В труде он отдых находил.
О, Мэри! Вдаль я убегаю
От чар всесильной красоты.
Я близ тебя сильней страдаю,
Лелея прежние мечты.
Я удалюсь, чтоб искушенье
Меня коснуться не могло:
Эдема чистое виденье
Всегда б мечту мою влекло.
К ТОМАСУ МУРУ
Стоит у пристани ладья.
Пускаясь ныне в свет,
Тебе, о друг, с любовью я
Прощальный шлю привет.
Я о друзьях своих вздохну
И улыбнусь врагам.
За рок свой бросить не дерзну
Упрека небесам.
Что мне до волн, до бури злой,
Коль в сердце - тишина?
Не страшен мне пустыни зной,
Коль на душе весна.
Последних капель аромат
Из родника души
Я за твое здоровье рад
Теперь допить в тиши.
Я пью сок сердца пополам
С играющим вином.
Пусть солнце ярко светит нам
И порознь и вдвоем!
К МОЕМУ СЫНУ
И лень кудрей, и блек в глазах, -
Все мать в тебе напоминает;
Улыбка, ямки на щеках
Мне счастьем душу напоняют.
Картины радости былой
Вновь вижу я, малютка мой.
Лепечеешь имя ты отца...
Твоим не будет это имя,
Но искуплю я до конца
Свой грех заботами своими,
И призрак девы молодой
Простит меня, малютка мой.
Над ней давно растет трава,
Чужая грудь тебя вскормила
И равнодушная молва
Твое рожденье заклеймила...
Что нам до них? Всегда с тобой
Всем сердцем я, малютка мой!
Иль мне бежать священных прав
По воле света прихотливой?
Браните ж мой морочный нрав!
Дитя любви моейсчастливой,
Залог блаженства дорогой,
Люблю тебя малютка мой.
Потом, когда уж я пройду
Свой путь земной наполовину,
В тебе одном зараз найду
Я брата милого и сына.
Я буду мыслью жить одной,
Чтоб ты был счастлив, крошка мой!
Хоть молод я, но чувства пыл
Живая юность не остудит.
Хотя б тебя я не любил,
В тебе жить милый образ будет,
И я не брошу, мальчик мой, Залога страсти молодой.
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 05/02/2010. 6k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.