Байрон Джордж Гордон
Тьма
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1816
Обновлено: 13/07/2010. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. Г. Ротчева
(1828)
АЛЕКСАНДР ГАВРИЛОВИЧ РОТЧЕВ
(ок.1806-1873)
ТЬМА
Подражание Байрону
Сон дивный посетил меня!
Не сон мое виденье было:
Я зрел: исчезло дня светило -
И звезды лишены огня -
По воле в небесах блуждали -
И месяца лучи пропали! -
Земля остылая - одна
Висела, тьмой окружена!...
Рассвета час, своей чредою,
И наступал и пролетал!...
Но солнца луч уж не играл
Над омраченною землею!
Не стало пламени страстей:
Их погасили в страхе люди!...
Желанье солнечных лучей
Одно всем волновало груди!:
Тогда - чтоб насладиться днем -
Веселья кров, и кров печали -
И трон и хижина вспылали
Неугасаемым костром!..
И люди шумными толпами
Летели к светлому столпу:
Не милых сердцу - но толпу
Хоть раз еще обнять очами!..
И жили все сыны земли
Одной надеждою, тоскою!...
Леса дремучие зажгли;
И разливался огнь рекою!...
Но быстро темные леса
В холодный пепел превращались. -
Пни с треском гасли - небеса
Вновь вечной тенью одевались!
Кой-где испуганных людей -
От блеска гаснущих огней
Как будто молньей озаряло!
Толпа простертая рыдала -
И лишь порой являлся взор
В лице с улыбкой принужденной!
Все трепетали - чтоб костер
Не гас - отчаяньем возженный!..
Кой-где с тоской, подняв чело,
Толпа на небо взор вперяла,
Которое, как покрывало,
На мертвый труп земли легло!
И снова в прах все повергались,
Гремя хулою на Творца!
И звери боле не скрывались
От человечьего лица!
И крики птиц, и змей шипенье
Сливались с кликами людей -
Но притупилось жало змей;
Их люди били на съеденье.
На миг замолкший брани глас
Тогда раздался с новой силой!
Повсюду кровь одна лилась,
И кровь одна людей поила!
И всем, что сила взять могла,
Тем вдалеке она питалась! -
Любовь забыта - вся земля
К бесславной смерти приближалась!
И зубы псов по черепам
Обезображенным скользили!
И было некому костям
Разбросанным изрыть могилы! -
Тогда, злобней детей лесов,
Забыв знакомый прежде зов,
Бросался пес на господина; -
Остался верен лишь единый -
Он хладный труп не оставлял!
Но члены пса оцепенели -
И умирая, лобызал
Он длань ласкавшую доселе!..
Все смерти сильная рука
С земли унылой истребила, -
Лишь два смертельные врага
Спасла невидимая сила!
Они сошлись у олтаря,
На коем жертвы дотлевали;
Они, надеждою горя,
Холодный пепел разрывали;
Возобновить старались пыл
Оледенелыми устами.
Вдруг пламень яркими струями
Обоих лица озарил!
Их взоры за огнем блуждали;
Вдруг в высоте сошлись они! -
И ужасом поражены -
Враги на пепел мертвы пали!..
Осиротелая земля
В хаос единый обратилась! -
Не стало времени - и мгла -
Со смертию соединилась! -
И Океана глубины
Не возмущали непогоды! -
В туман густой погребены -
Его навек затихли воды!
Гнилая мачта с корабля -
Не пробуждала волн в паденьи!
Вихрь онемел - и вся земля
Печать носила разрушенья!..
Впервые: Русский зритель (Журнал истории, археологии, словесности
и сравнительных костюмов). М.: В Университетской
типографии, 1828, часть IV, No 13 и 14. С.64-67 (без подписи).
(Издаваемые С. Раичем и за К .Ф. Калайдовича;
цензурное разрешение - 19 ноября 1828);
- То же (с разночтениями): Северные Цветы на 1829 год.
СПб.: В тип<ографии> департам<ента> народн<ого> просвещ<ения>,
1828. С.137-141; подпись - Ротчев; подзаголовок -
Из Лорда Байрона (цензурное разрешение - 27 декабря 1828).
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1816
Обновлено: 13/07/2010. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.