Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Ассирияне шли, как на стадо волки..."
    "Неспящих солнце! Грустная звезда!.."
    Перевод А. К. Толстого (1856).

  
  
   Джордж Гордон Байрон
  
   Стихотворения
  
   x x x
  
   Ассирияне шли как на стадо волки,
   В багреце их и в злате сияли полки;
   И без счета их копья сверкали окрест,
   Как в волнах галилейских мерцание звезд.
  
   Словно листья дубравные в летние дни,
   Еще вечером так красовались они;
   Словно листья дубравные в вихре зимы,
   Их к рассвету лежали развеяны тьмы.
  
   Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
   И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
   И на мутные очи пал сон без конца,
   И лишь раз поднялись и остыли сердца.
  
   Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
   И не пышет из них гордой силы огонь,
   И как хладная влага на бреге морском,
   Так предсмертная пена белеет на нем.
  
   Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
   На броне его ржа и роса на власах,
   Безответны шатры, у знамен ни раба,
   И не свищет копье, и не трубит труба.
  
   И Ассирии вдов слышен плач на весь мир.
   И во храме Ваала низвержен кумир,
   И народ, не сраженный мечом до конца,
   Весь растаял как снег перед блеском творца.
  
   Сентябрь 1856
  
  
   x x x
  
   Неспящих солнце! Грустная звезда!
   Как слезно луч мерцает твой всегда!
   Как темнота при нем еще темней!
   Как он похож на радость прежних дней!
  
   Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
   Но уж не греют нас бессильные лучи;
   Звезда минувшего так в горе мне видна;
   Видна, но далека - светла, но холодна!
  
   Сентябрь 1856
  
   ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
  
   "Ассирияне шли, как на стадо волки...". - Перевод стихотворения "The
  destruction of Sennacherib", в основе которого лежит библейское предание о
  походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27
  октября 1856 г. Толстой писал жене: "Ассирияне хороши; неправда, что они
  плохи, никто еще не сделал такого точного перевода".
   "Неспящих солнце! Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of
  the sleepless' melancoly star!". Толстой не был удовлетворен переводом. "Да
  и оригинал мне не очень нравится", - писал он жене 14 октября 1856 г.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru