Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Романс ("Заветное имя сказать, начертать...")
    Романс ("Какая радость заменит былое светлых чар...")
    Перевод В. И. Иванова.

  
  
  
   Джордж Гордон Байрон
  
   Стихотворения
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод Вяч. Иванова
   Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
   OCR Бычков М.Н.
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   РОМАНС
  
   Заветное имя сказать, начертать
   Хочу - и не смею молве нашептать.
   Слеза жжет ланиту - и выдаст одна,
   Что в сердце немая таит глубина.
  
   Так скоро для страсти, для мира сердец
   Раскаяньем поздно положен конец
   Блаженству - иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
   Мы рвем их оковы - нас сводит их власть.
  
   Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
   Мой идол, прости меня! Хочешь - покинь!
   Но сердце любви не унизит вовек:
   Твой раб я, - не сломит меня человек.
  
   И в горькой кручине пребуду я тверд:
   Смирен пред тобой и с надменными горд.
   Забвенье с тобой - иль у ног все миры?..
   Мгновенье с тобой все вместило дары!
  
   И вздох твой единый дарит и мертвит
   И вздох твой единый дарит и живит.
   Бездушными буду за душу судим:
   Не им твои губы ответят, - моим!
  
   4 мая 1814
  
  
   РОМАНС
  
   О Lachrymarum fons, tenero sacros
   Ducentium ortus ex animo: quater
   Felix! in imo qui scatentem
   Pectore te, pia Nympha, sensit.
  
   Gray, Poemata {*}.
  
   Какая радость заменит былое светлых чар,
   Когда восторг былой истлел и отпылал пожар?
   И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет,
   Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет.
  
   И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, -
   Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей.
   И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, -
   Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты маниn?
  
   Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама:
   К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема.
   Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей!
   Блеснет ли взор - то светлый лед лучится из очей.
  
   Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой
   В полночный час, когда вотще душа зовет покой, -
   То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил:
   Так зелен плющ! - так остов стен под ним и сер, и хил!
  
   Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был - что
   был,
   И плакать мог над тем, что рок - умчал и я - забыл!
   Как сладостна в степи сухой и мутная струя, -
   Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!
  
   Март 1815
  
   {* О, источник слез, двести священных восходов из нежной души;
  четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая
  нимфа. Грей. Поэма (лат.).}
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru