Байрон Джордж Гордон
Из "Чайльд-Гарольда"
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 14/03/2011. 11k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод Б-ского
(1840).
ИЗЪ ЧАЙЛДЪ-ГАРОЛЬДА.
Къ морю.
Ахъ! если бы я могъ отъ смертныхъ отложиться,
И съ добрымъ Геніемъ въ пустнѣ дни вести;
Дѣлить досуги съ нимъ, душою съ нимъ сдружиться,
И къ ближнимъ ненавистъ отъ сердца отвести!
Тамъ страсти бурныя и суеты мірскія
Не волновали бы моихъ забытыхъ дней.
Ужель не властна ты, державная стихія!
Ты, породившая восторгъ въ груди моей,
Переселить меня въ завѣтный край желаній?
Иль обольщенъ мечтой, я всуе созидалъ
Пріюты тайные, мѣста очарованій,
И Геніями ихъ по волѣ населялъ?
Ахъ! ежели они въ семъ мірѣ обитаютъ,
То къ кругу своему насъ рѣдко пріобщаютъ!
Отрадны для меня дремучія дубравы,
Картины дикія прибрежія морей;
Есть съ берегомъ морскимъ бѣсѣды величавы,
Утѣхи тайныя -- въ мелодіи зыбей.
Я ближняго люблю, -- природа мнѣ милѣе,
Душой сливаюсь съ ней; забывъ чѣмъ нынѣ я,
И чѣмъ былъ нѣкогда, я чувствую живѣе
Всё то, что выразить и скрыть вполнѣ нельзя.
Клуби, волнуй, пучина-море!
Хребты лазоревыхъ зыбей!
Пусть тщетно на твоемъ просторѣ
Текутъ станицы кораблей.
Рука губителя покрыла
Грядой развалинъ сонмъ земель:
Но водъ твоихъ не возмутила,
Ты тотъ же, Океанъ! досель.
На зыбкой влагѣ всѣхъ крушеній
Ты былъ виновникомъ одинъ:
Нѣтъ и слѣда опустошеиій
Рукъ смертныхъ средь твоихъ пучинъ.
Тѣеь человѣка чуть мелькаетъ
И зыблется твоей волной,
Когда онъ въ безднѣ утопаетъ
Подобно каплѣ дождевой,
Тамъ безъ могилы, не обвитый
И саваномъ, лежитъ забытый.
Его слѣды среди зыбей
Безъ впечатлѣнья исчезають;
И степи влажныя морей
Подъ власть его не подпадаютъ.....
Воспрянеть въ гнѣвѣ; и его
Далече отъ себя отринешь;
Иль дерзновеннаго ниринешь
Съ пренебреженіемъ на дно.
Взыграешь ли?-- и съ волнъ на волны
Его мчишь съ пѣной къ облакамъ,
Потомъ, бросаешь, силы полный,
Трепещущаго къ берегамъ,
Гдѣ пристань, цѣль его жѣланій,
Ему видна, его манитъ!
И послѣ страшныхъ истязаній,
Тамъ -- посинѣлый трупъ лежитъ.
Рядъ мощныхъ кораблей, какъ стая
Китовъ огромныхъ на волнахъ,
Несётся, громомъ поражая
Цвѣтущи грады на брегахъ.
Народамъ возвѣщаетъ горе,
И цѣпи на владыкъ несетъ:
Но для твоихъ порывовъ море!
Игралище -- несмѣтный флотъ!
Его въ обломки раздробляешь,
И съ пѣной бѣлой зарываешь
На вѣкъ въ пучину горькихъ водъ:
Такъ Трафальгара и Армады
Исчезли грозныя громады.
Твоя прибрежія -- Державы,
Ихъ измѣннлъ полётъ времянъ;
Твои же бездны величавы
Не измѣнились, Океанъ!
Гдѣ Греція, гдѣ Римъ цвѣтущій,
Ассирія и Карѳагенъ?
Въ дни воли сихъ державъ могучихъ,
И позже, какъ въ позорный плѣнъ
Онѣ вдались, забывъ дни славы,
Ты омывалъ ихъ рубежи!
Судьбою роковой -- державы
Въ пустыни преобращены!
Но ты, въ теченьи, тихомъ, бурномъ,
Все тотъ же, мощный исполинъ!
И на челѣ твоемъ лазурномъ
Вѣка не провели морщинъ.
Какимъ ты былъ въ день мірозданья,
Таковъ и есть .....
Ты зеркаломъ Творцу вселенной
Сіяешь, Океанъ! средь бурь.
Въ спокойномъ лонѣ, разъяренный,
Свѣтла-ль, мрачна-ль твоя лазурь,
Оковы льдяныя носящій,
Подъ знойвымъ небомъ
ли, кипящій,
Всегда могучъ, неизмѣримъ;
Ты образъ вѣчности являешь,
Престоломъ Божества сіяешь;
Течёшь, одинъ, неодолимъ.
В. Б-скій.
"Маякъ",
No
12, 1840
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 14/03/2011. 11k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.