Байрон Джордж Гордон
Отрывок из "Чайльд Гарольда"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  
   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   ...собственно первымъ переводчикомъ "Чайльдъ-Гарольда" слѣдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV пѣсни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ видѣ, только въ "Сѣверныхъ Цвѣтахъ" 1828 г., но сдѣланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполѣ.
  
             Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ.
             Есть радость на приморскомъ брегѣ,
             И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ,
             Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ.
             Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,
             Для сердца ты всего дороже!
             Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать
             И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе,
             И то, тѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ.
             Тобою въ чувствахъ оживаю:
             Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,
             И какъ молчать объ нихъ. не знаю.
  
             Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!
             Развалины на прахѣ строитъ
             Минутный человѣкъ, сей суетный тиранъ,
             Но море чѣмъ себѣ присвоитъ?
             Трудися, созидай громады кораблей...
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru