Арагон Луи
Два стиховторения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Art poétique
    Поэтическое искусство ("Отныне тем друзьям пою...")
    L"Inconnue du printemps.
    Весенняя незнакомка ("Этот странный взгляд и прилавков ряд...").
    Перевод Ариадны Эфрон (1959).


   Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
   М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005
   

Louis Aragon

Art poétique

             Pour mes amis morts en Mai
             Et pour eux seuls désormais
   
             Que mes rimes aient le charme
             Qu'ont les larmes sur les armes
   
             Et que pour tous les vivants
             Qui changent avec le vent
   
             S'y aiguise au nom des morts
             L'arme blanche du remords
   
             Mots mariés mots meurtris
             Rimes où le crime crie
   
             Elles font au fond du drame
             Le double bruit d'eau des rames
   
             Banales comme la pluie
             Comme une vitre qui luit
   
             Comme un miroir au passage
             La fleur qui meurt au corsage
   
             L'enfant qui joue au cerceau
             La lune dans le ruisseau
   
             Le vétiver dans l'armoire
             Un parfum dans la mémoire
   
             Rimes rimes où je sens
             La rouge chaleur du sang
   
             Rappelez-nous que nous sommes
             Féroces comme des hommes
   
             Et quand notre cœur faiblit
             Réveillez-nous de l'oubli
   
             Rallumez la lampe éteinte
             Que les verres vides tintent
   
             Je chante toujours parmi
             Les morts en Mai mes amis
   
             En étrange pays
             dans mon pays lui-même, 1945
   

Луи Арагон

   

Поэтическое искусство

             Отныне тем друзьям пою,
             Кто в мае отдал жизнь свою.
   
             Я им стихами ворожу,
             Так слезы ворожат ножу.
   
             Так я хочу наворожить
             Тем, кто бездумно может жить,
   
             За отошедших в мир иной
             Клинок раскаянья стальной.
   
             Слова, что тяжко ранил рок,
             Ряды зовущих помощь строк...
   
             Они всплывают из беды
             Ударом весел из воды,
   
             Привычные, как дождь весне,
             Обычные, как свет в окне,
   
             Как в зеркале свое лицо,
             Как обручальное кольцо,
   
             Щебечущая детвора,
             В игре ручья луны игра,
   
             Одежды запах в тьме шкафов,
             Грусть выветрившихся духов.
   
             О рифмы, рифмы, чую вновь
             Вас согревающую кровь!
   
             Вы нам напоминать должны,
             Что мы мужами рождены,
   
             Сердца уснувшие будит!..
             Когда хотят они забыть...
   
             В угасшей лампе свет зажжен,
             Пустых бокалов слышен звон...
   
             Вы, в мае павшие друзья,
             Средь вас пою, как прежде, я.
                                                     Перевод А. Эфрон
             1959
   

L'Inconnue du printemps

             Les yeux rencontrés au coin d'un bazar
             A quoi rêvaient-ils ces grands yeux bizarres
   
             Ah Paris palpite après qu'il a plu
             Plaira-t-il encore autant qu'il a plu
   
             Dans l'eau du ruisseau des bouquets de fleurs
             S'en vont effeuillant toutes les couleurs
   
             Je verrai toujours la Chaussée d'Antin
             Ses trottoirs de Parme au pied des putains
   
             Les indifférents le soir les voitures
             Les voilettes d'ombre et les aventures
   
             On faisait trois pas vers la Trinité
             Le temps d'hésiter on s'était quitté
   
             Dans le brouhaha gare Saint-Lazare
             Pourquoi pleurent-ils ces yeux de hasard
   
             Ah Paris Paris tu ne chantes pas
             Tu tournes la tête et traînes le pas
   
             C'est l'heure du gaz et des imprudences
             Les squares sont faits pour les confidences
   
             C'est l'heure du gaz que n'allumes-tu
             Que n'allumes-tu Mais Paris s'est tu
   
             En étrange pays
             dans mon pays lui-même, 1945
   

Весенняя незнакомка

             Этот странный взгляд и прилавков ряд,
             Знать бы, что сулил этот странный взгляд?
   
             Ты, Париж, дрожишь, тебя дождь полил...
             Полюблю ль теперь, как тогда любил?
   
             Лепестки цветов по воде канав
             Уплывают вдаль, от дождя устав...
   
             Как могу забыть улиц блеск и лиц,
             По Шоссе д'Антен каблуки девиц,
   
             Вечер, ветер, шум, шорох, шелест шин,
             Кто взялся за ум, тот идет один,
   
             Кто до Трините три шага вдвоем.
             По пути ли нам, или врозь пойдем?
   
             Странный взгляд в слезах, ты кого искал?
             Это знает лишь Сен-Лазар вокзал...
   
             Ах, Париж, Париж, не поешь, молчишь,
             Тяжело идешь, не туда глядишь,
   
             Каждый сквер, когда зажигают газ,
             Для сердечных дел ожидает нас...
   
             Фонари черны, зажигай же их,
             Зажигай же их, - но Париж затих...
                                                                         Перевод А. Эфрон
             1959
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru