Амброзиус Иоганна
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Так бывает
    На прощанье
    Маленький Бернгардт
    Перевод Е. М. Ш. (Евгении Студенской).
    Текст издания: журнал "Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 10, 1896.


   

Изъ стихотвореній Іоганны Амброзіусъ *).

Такъ бываетъ.

             Ты, помнишь ли?-- дала мнѣ какъ-то розу,
             Шипомъ я палецъ укололъ невольно,
             Тогда меня со страхомъ и тревогой
             Спросила ты: "Тебѣ не очень больно?"
   
             Своимъ платкомъ перевязавъ мнѣ руку,
             Ты лишь тогда осталася довольна.
             Меня смѣшила дѣтская забота,
             И я отвѣтилъ: "Мнѣ совсѣмъ не больно".
   
             Но въ день, когда мнѣ сердце ты разбила,
             Играя съ нимъ капризно, своевольно,
             Ужель тебѣ на мысль не приходило
             Меня спросить тогда: "Тебѣ не больно?"
   

На прощанье.

             Дай еще разъ пожать твою руку,
             И прощай навсегда, навсегда!
             Но зачѣмъ мою жгучую муку
             Мнѣ твоя отравляетъ вражда?
             Ты не вѣришь горячимъ обѣ.тамъ,
             Лишь шутить ты умѣешь со мной...
             Ты мнѣ былъ и отрадой и свѣтомъ,
             Такъ и будетъ всегда; Богъ съ тобой.
             Дай-же Богъ, чтобы сердце другое
             Полюбило тебя горячѣй,
             Отогнало сомнѣнье сльное,
             Научило повѣрить въ людей.
             Е'зли сердце такое найдется,
             Дай мнѣ вѣсточку только о томъ,
             И отъ гнета душа встрепенется,
             Станетъ радостно въ сердцѣ больномъ!
   

Маленькій Бернгардтъ.

             На крыльцѣ я сидѣла однажды
             Раннимъ утромъ весенней порой,
             И смотрѣла на яркое солнце
             Въ необъятный просторъ голубой.
   
             Въ это время подходитъ старуха:
             Въ истомленныхъ и блѣдныхъ чертахъ
             Озлобленье сквозитъ и забота,
             И ребенка несетъ на рукахъ.
   
             -- Эй, откуда явился, мальчонокъ?
             Дай, старушка, взглянуть на него:
             Ишь, какіе разумные глазки,
             А не ходитъ еще; отчего?
   
             "Это сынъ моей дочери Лены,
             У барона служила она,
             А какъ онъ ее выгналъ зимою,
             Такъ она въ тотъ же годъ померла.
   
             Ну, мальчишка и сталъ сиротою,
             Голодаетъ вотъ съ бабкой своей,
             А куда ужь какъ горько подъ старость
             Побираться у добрыхъ людей!
   
             Я его и беречь не стараюсь,
             Пусть промерзнетъ -- скорѣе помретъ;
             Выношу на морозъ и на вѣтеръ,
             Да и смерть вишь его не беретъ!"
   
             И старуха встряхнула ребенка,
             Точно онъ тутъ причиною былъ,
             А малютка для ласки привычной
             Словно птенчикъ свой ротикъ раскрылъ,
   
             Заболталъ, поднимая рученки,
             Какъ онъ выростетъ, будетъ большой....
             Безконечная нѣжность блеснула
             Въ жесткомъ взглядѣ старухи больной.
   
             Съ горькимъ вздохомъ на старыя плечи
             Свое бремя взяла она вновь --
             И сквозь мракъ нищеты и страданья
             Улыбнулась -- Богиня Любовь.
                                                                                   Е. М. Ш.
   
   *) Iohanna Ambrosius, eine deutsche Volksdichterin. 1895. Pressburgund Leipzid. Авторъ этихъ стихотвореній -- простая крестьянка. Она не получила никакого образованія, кромѣ начальной школы, которую посѣщала съ 5 до 11 лѣтъ. Теперь она замужемъ за крестьяниномъ, сама ведетъ хозяйство, полевыя работы, смотритъ за скотомъ. Стихотворенія свои она записываетъ въ не многія свободныя минуты.

ѣстникъ Иностранной Литературы", No 10, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru