Аннотация: Leurs âmes. Перевод Митрофана Ремезова. Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. III-IV, 1895.
Ихъ души.
Романъ Gyp (графини де-Мартель).
Имя французской беллетристки, подписывающей свои произведенія псевдонимомъ Gyp, пользуется очень большою извѣстностью во Франціи и почти незнакомо русскимъ читателямъ, хотя число отдѣльно изданныхъ томовъ этого автора доходитъ до 40 и нѣкоторые изъ нихъ выдержали по 40 изданій (Petit Bob и Autour du divorcé), аAutour du mariage вышелъ 83 изданіемъ. Настоящее имя писательницы -- графиня де-Мартель де-Жанвиль, урожденная де-Рикети де-Мирабо. Она правнучка Мирабо, прозваннаго "Tonneau" (Бочка), родного брата знаменитаго оратора первой революціи, родилась въ Морбиганѣ въ 1850 г., въ декабрѣ 1869 г. вышла замужъ за графа де-Мартель де-Жанвиль. Свою писательскую карьеру она начала живыми, остроумными очерками свѣтской парижской жизни, печатавшимися въ еженедѣльномъ журналѣ La Vie parisienne, издававшемся Марселеномъ. Эти разсказы, какъ и большинство произведеній Gyp, отличаются большою тонкостью, замѣчательною легкостью изложенія, веселостью и самымъ милымъ юморомъ, въ особенности же -- беззаботною смѣлостью писательницы, не останавливавшейся передъ изображеніемъ самыхъ рискованныхъ сценъ и положеній, доходившей иногда до такихъ вольностей, едва прикрытыхъ легкою дымкой весьма удобнаго для этого французскаго языка, что даже, при нынѣшнемъ положеніи литературы во Франціи, очень талантливой писательницѣ былъ долго закрытъ доступъ въ крупные журналы. Отчасти по этой же причинѣ многія произведенія Gyp оказывались непереводимыми на русскій языкъ, да и на другіе европейскіе языки, менѣе покладистые, менѣе изощренные, чѣмъ французскій, для передачи въ мягкихъ и увертливыхъ формахъ нѣкоторыхъ вольностей, граничащихъ съ неприличіемъ, съ тѣмъ, что называютъ скабрёзностью. Помимо этого, большинство произведеній Gyp посвящено изображенію исключительно парижской жизни, вѣрнѣе сказать -- жизни небольшого такъ называемаго великосвѣтскаго кружка, гдѣ не знаютъ счета деньгамъ и не хотятъ знать ничего, кромѣ роскоши, щегольства всѣмъ на свѣтѣ и во что бы это ни обходилось. Многое въ такой жизни или мало интересно, или недостаточно понятно для не-французовъ, для не-парижанъ, для людей, не видавшихъ всего этого вблизи, и очень многое, просто, не переводимо безъ поясненій и комментаріевъ. Большой талантъ писательницы взялъ, однако, свое и вывелъ г-жу де-Мартель на достойную ея дарованія прямую и чистую дорогу, далъ ей возможность создать нѣсколько любопытныхъ типовъ изъ парижскаго свѣтскаго общества и открылъ писательницѣ двери въ редакціи Revue de Deux Mondes, гдѣ напечатанъ романъ Une possionnette, и Revue de Paris, помѣстившую Le mariage de Chiffon. Въ переведенномъ нами романѣ Leurs âmes, который можно было бы озаглавить: Опустошенныя души, г-жа Мартель изображаетъ тотъ же, хорошо ей извѣстный, парижскій "свѣтъ", съ его погоней за внѣшностью, за условностями, за всѣмъ, что въ данную минуту -- "шикъ", что является "послѣднимъ крикомъ" (моды), съ его поклоненіемъ "корректности" (опять-таки внѣшней и условной) и "шику", доводящему людей до уродства, не только физическаго, "костюмнаго" и "манернаго", но и до уродства нравственнаго -- "пустоумія" и "пустодушія". Печатаемый нами романъ не отличается большою глубиной анализа, но это -- правдивая, живая и поучительная картинка нравственно исковерканнаго общества, захватывающаго въ свою блестящую изяществомъ паутину хорошихъ людей, прекрасныхъ отъ природы женщинъ, обрабатывающаго ихъ по своему шаблону и по своей мѣркѣ до полнаго ихъ "душевнаго опустошенія". Вообще, нашимъ читателямъ "grand monde" Парижа извѣстенъ мало, и мы сочли не лишнимъ познакомить русскую публику съ совершенно своеобразнымъ складомъ этого "избраннаго" общества.
I.
Де-Морьеръ посмотрѣлъ вслѣдъ женщинѣ, проѣзжавшей галопомъ по аллеѣ для верховой ѣзды, и, обратившись къ своему спутнику, спросилъ:
-- Кто эта очень хорошенькая женщина... съ д'Аргономъ?
-- Да его жена!
-- Жена?... Развѣ д'Аргонъ женатъ?
-- Съ годъ уже... видно, что ты изъ Индіи вернулся!... Что ты хмуришься? Недоволенъ, что твой другъ Жакъ женатъ?
-- О, ничуть!... Нахожу только, что онъ могъ бы самъ сообщить мнѣ о своей женитьбѣ, не ставя меня въ необходимость узнавать объ этомъ отъ кого попало.
-- Благодарю!... Знаешь, винить его въ этомъ нельзя... Онъ совсѣмъ потерялъ голову, такъ былъ влюбленъ... и все это свертѣлось очень быстро.
-- На комъ онъ женился?
-- На прелестнѣйшей молоденькой дѣвушкѣ, доводящейся мнѣ отчасти кузиной... На Христіанѣ де-Брасьё.
-- Богатая?
-- Гм...гм... не очень!... Потому-то онъ и не женился ранѣе. Жакъ отлично зналъ, что его милѣйшіе родители, нормандцы до мозга костей, имѣли крайне смутное представленіе о бракахъ по любви, и не смѣлъ имъ заикнуться про Христіану. Но вдругъ -- хлопъ!-- папаша и мамаша д'Аргона протягиваютъ ножки... Тогда -- разъ, два... и готово!
-- Какъ, отецъ и мать д'Аргона...
-- Померли!... Совершенно вѣрно. Съ чего это столь обычный и заурядный инцидентъ, какъ будто, удивляетъ тебя необыкновенно?
-- Нисколько не удивляетъ меня необыкновенно... Только понимаешь... дурѣешь совсѣмъ, когда, послѣ восемнадцати мѣсяцевъ отсутствія, разъ за разомъ узнаешь обо всемъ, что случилось за это время.
-- Да... Ты оставилъ Жака съ папашей и мамашей, которые держали его немного въ проголодь, отведя ему дрянную комнатку въ своемъ старомъ отелѣ и открывши ему ограниченный кредитъ въ Bon Marché... съ категорическимъ наказомъ одѣваться тамъ отъ шляпы до ботинокъ.
Маркизъ де-Морьеръ разсмѣялся.
-- Вѣрно, вѣрно... Бѣдняга Жакъ!... И, несмотря на это, онъ былъ одѣтъ лучше насъ всѣхъ.
-- Еще бы!... Очень ужь собой хорошъ онъ, скотъ!
-- Отъ родителей ему досталось, вѣроятно, отличное состояніе?
-- Не такое отличное, какъ ожидали... Старикъ д'Аргонъ вдулся по уши въ панамскія акціи. Жаку досталось тысячъ восемьдесятъ годового дохода... никакъ не больше.
-- А у жены?
-- Двѣсти тысячъ франковъ всего-на-всего.
-- Фу-фу!... Маловато!
Шаньи указалъ на группу всадниковъ, возвращавшихся по аллеѣ.
-- Вонъ... назадъ вернулись и ѣдутъ шагомъ... Будешь имѣть возможность посмотрѣть на нее, какъ слѣдуетъ... и, знаешь, посмотрѣть стоитъ.
Де-Морьеръ обернулся къ подъѣзжавшимъ, вглядываясь въ мадамъ д'Аргонъ, стройную и гибкую въ своей короткой амазонкѣ. Когда она проѣхала мимо, онъ заявилъ:
-- Хороша, прелесть... Одѣта плохо.
Поль де-Шаньи возразилъ:
-- Ничуть не плохо... Да хотя бы и такъ, это нисколько не мѣшаетъ ей быть самою хорошенькой изъ всѣхъ.
-- Ты влюбленъ въ нее?
-- Нѣтъ... было, да прошло... а влюбленъ былъ до идіотизма. Впрочемъ, за этотъ годъ, что Христіана замужемъ, всѣ мужчины ихъ круга были въ нее влюблены по очереди... Всѣ, отъ двадцати двухъ до семидесяти лѣтъ включительно.
-- И каковъ результатъ этой влюбленности... гуртомъ?
-- Никакого. Она любитъ Жака,
-- Какъ? До сихъ поръ?
-- Сильнѣе, чѣмъ въ первый день... И если я говорю, что она его любитъ, этого мало,-- она обожаетъ его.
-- Ого! Вотъ какъ!
-- Да, вотъ такъ-то... Кому ты поклонился? А! мадамъ де-Трёйль!-- Шаньи усмѣхнулся и добавилъ: -- Вотъ эта одѣвается по-настоящему.
-- О!... О ней и говорить нечего!
-- Меня занимаетъ только вопросъ, насколько подлинны формы, обтянутыя ея амазонкой... Ты какъ полагаешь?
-- Ничего не полагаю. Я смотрю, я любуюсь, а до остального мнѣ дѣла нѣтъ.
-- Не требователенъ же ты!
-- Глядя по тому, что ты этимъ хочешь сказать... Я требую отъ женщины, чтобъ она дѣлала все, что въ силахъ сдѣлать для того, чтобы быть красивою и привлекательною... И я увлекаюсь тѣмъ, что она мнѣ показываетъ, не губя моихъ иллюзій представленіями о томъ, что она отъ меня скрываетъ.
-- Каковъ ты былъ, такимъ и остался. Рамка тебѣ нужна,-- рамка прежде всего.
-- Всенепремѣннѣйше!... Поѣздка въ жаркія страны ничуть не способна была вызвать моего презрѣнія къ рамкѣ... Напротивъ... Знаешь, не прикрытыя прелести... не долго на нихъ засмотришься!
-- Помнишь то время, когда ты былъ влюбленъ въ мадамъ де-Буйльонъ, несмотря на ея огромный животъ и корявыя руки, похожія на старые пеньки яблонь?... Ты смѣешься? Тогда тебѣ не до смѣху было.
-- Тогда мнѣ было двадцать два года, а мадамъ де-Буйльонъ была величайшею мастерицей людей оболванивать... Мнѣ она представлялась въ облакахъ тюля и въ каскадахъ атласа, искусно скрывавшихъ недостатки, къ которымъ ты относишься такъ строго... Толста она была, это правда... Ея руки не отличались красотой, а кожа не блистала нѣжностью... Но одѣвалась она восхитительно и ея домъ былъ однимъ изъ самыхъ изящныхъ въ Парижѣ. Ничего такого необычайнаго, если хочешь, но все такъ превосходно обставлено, такъ поразительно представительно! А я, признаюсь, имѣлъ слабость,-- да и теперь имѣю,-- предпочитать хорошо показанное тому, что, въ сущности, можетъ быть, и лучше, но...
-- Попросту говоря, ты предпочитаешь пробку отъ графина въ красивомъ футлярѣ Регенту {Регентъ -- знаменитый брилліантъ французской короны.} въ клочкѣ бумаги.
-- Безусловно.
-- А я нѣтъ... Э! Трёйли узнали тебя... Сюда направляются.
Мадамъ де-Трёйль, хорошенькая женщина, необыкновенно шикарная и расфранченная, приближалась къ нимъ, взмахивая хлыстикомъ и дѣлая знаки величайшаго изумленія.
-- Да вы ли это?... Вотъ удивленіе! Мы уже думали, вы никогда не вернетесь.
Баронъ де-Трёйль, человѣкъ лѣтъ сорока, довольно красивый, безукоризненно приличный и такой же щеголеватый, какъ его жена, повторилъ, точно эхо:
-- Никогда не вернетесь!
Морьеръ отвѣтилъ вѣжливо:
-- Возможно ли не вернуться въ Парижъ?... Во все время путешествія только и думаешь о томъ, что въ немъ оставилъ, что найдешь въ немъ.
Онъ говорилъ это ласкающимъ голосомъ, глядя на мадамъ де-Трёйль влажнымъ и горячимъ взглядомъ, заставившимъ ее чуть замѣтно покраснѣть. И эту любезную фразу онъ выговорилъ, и смотрѣлъ такъ безъ всякой задней мысли, безъ малѣйшаго желанія дать понять молодой женщинѣ то или другое. Выходило это само собою, какъ всегда, въ силу непреодолимаго, врожденнаго желанія нравиться.
Безсознательно любезный, почти нѣжный, обожаемый женщинами всѣхъ возрастовъ въ этомъ свѣтскомъ обществѣ, гдѣ женщины,-- много болѣе умныя, чѣмъ мужчины,-- однѣ способны высказать сужденіе о большемъ или меньшемъ достоинствѣ людей, маркизъ де-Морьеръ являлся, прежде всего, очарователемъ.
Очень красивый, высокій, стройный, изящный, сильно сложенный, гибкій во всѣхъ движеніяхъ, ловкій во всѣхъ видахъ спорта, онъ слылъ въ моментъ своего отъѣзда молодымъ человѣкомъ, "обладающимъ наибольшимъ шикомъ" въ этомъ наиболѣе изысканномъ обществѣ.
И, глядя на его красивый силуэтъ, вырисовывавшійся на свѣтлозеленомъ фонѣ Потиньеры {La Potinière -- шуточное названіе большой аллеи Булонскаго лѣса,-- l'allée des Poteaux, -- происшедшее изъ игры словъ: poteaux -- столбы и potin -- сплетни, potinière -- сплетница, на томъ основаніи, что аллея эта въ часы гуляній и катаній является центромъ всѣхъ парижскихъ сплетенъ.}, Шаньи находилъ, что его другъ Андре ничего не утратилъ ни изъ своихъ прекрасныхъ манеръ, ни изъ своей молодости за восемнадцать мѣсяцевъ утомительнаго скитальчества въ лихорадочномъ и вредномъ климатѣ.
Баронесса спросила:
-- Весело ли было, по крайней мѣрѣ?
-- Умѣренно... Насколько можетъ быть весело вдали отъ всего, что знаешь, что любишь...
Говоря это, онъ нѣжно гладилъ шею лошади, и эта ласка, повидимому, пріятна была молодой женщинѣ. Шаньи съ интересомъ наблюдалъ за ними и думалъ про себя:
"Женщина, неспособная никого любить, кромѣ себя самой... Сухая, какъ никто... И чортъ его знаетъ, что за притягательная сила въ этомъ Андре!"
Помолчавши немного, мадамъ де-Трёйль опять заговорила:
-- А Потиньера?... Какъ вы ее нашли? Все такая же, не правда ли?
-- Такая ли?-- воскликнулъ маркизъ.-- Да нѣтъ же, совсѣмъ не такая! Два года назадъ не было тутъ видно ни одного велосипеда... Потиньера была изящна, кокетлива, а теперь со всѣми этими безобразными колесами, прислоненными къ деревьямъ, она похожа на товарный складъ... Отвращеніе!
-- Такъ вы не любите бициклетты, мосьё де-Морьеръ?
-- Глубоко равнодушенъ... и нисколько не интересуюсь, но допускаю, что тѣ, кому это нравится, могутъ, сколько имъ угодно...
-- Даже женщины?
-- О!... Женщины, катающіяся на велосипедѣ, перестаютъ быть женщинами...-- и, замѣтивши, что де-Трёйль смѣется, глядя на жену, онъ поспѣшилъ добавить:
-- Надѣюсь, вы не ѣздите на велосипедѣ?
-- Учусь... о, не въ Лѣсу, не на народѣ!... Нѣтъ, я ѣзжу въ манежъ Гранда.
Де-Трёйль замѣтилъ робко:
-- Тамъ-то, именно, и собирается множество народа,-- отправляются туда, чтобы себя показать.
-- Туда отправляются учиться... Тѣмъ хуже, если находятся дураки, сбѣгающіеся смотрѣть!-- ѣдко проговорила молодая женщина.
Въ отчаяніи отъ того, что сталъ отчасти виновникомъ ея раздраженія, Карьеръ окинулъ баронессу быстрымъ взглядомъ съ головы до ногъ и сказалъ:
-- Вы -- совсѣмъ иное дѣло, у васъ есть оправданіе,-- костюмъ долженъ идти къ вамъ обворожительно!
И равнодушнымъ тономъ онъ спросилъ:
-- Вы каждый день берете уроки?... въ которомъ часу?
-- Каждый день въ четыре часа.
-- Если дозволите, я сочту за честь полюбоваться вами... О! издали, очень издали... ничуть васъ не стѣсняя.
-- Да... хорошо, приходите... будетъ очень весело!
Она указала на женщину, розовую и бѣлокурую, приближавшуюся галопомъ въ сопровожденіи мужчины съ тонкими чертами лица, на видъ очень молодого, и добавила:
-- Тамъ вы встрѣтите и вашу кузину де-Живрэ.
-- Какъ?-- удивился Морьеръ.-- Розета влѣзаетъ на эти ужасныя штуки?
-- Нѣтъ, нѣтъ... успокойтесь! Она пріѣзжаетъ смотрѣть, какъ учится мужъ... очень трогательно.
Мосьё и мадамъ де-Живрэ сдержали лошадей, узнавши супруговъ де-Трёйль, и вернулись назадъ. Тутъ только молодая женщина увидала маркиза, котораго не замѣтила вначалѣ, и радостно вскрикнула:
-- Андре!... Какими судьбами?... Вернулся... А! какъ же я рада!...
Съ своей стороны, очень довольный встрѣчей, онъ дружески жалъ ей руку. Мадамъ де-Живрэ продолжала весело:
-- Расцѣловать тебя хочется. Почему ты къ намъ не пришелъ? Давно ли пріѣхалъ, чудовище негодное?
-- Вчера и разсчитывалъ явиться къ вамъ обѣдать сегодня, если бы не встрѣтилъ васъ здѣсь, тебя и твоего мужа.
-- А теперь... видѣлъ насъ, такъ и не придешь?... Да нѣтъ же, будешь вечеромъ?
-- Сегодня,-- сказала мадамъ де-Трёйль, -- вѣдь, вы у насъ обѣдаете.
-- А, Боже мой... правда!-- прошептала маленькая де-Живрэ отчаяннымъ тономъ.-- Объ этомъ я совсѣмъ было забыла.
И, замѣтивши смущеніе мужа, она попытала исправить неловкость своего отвѣта:
-- У меня просто голова не на мѣстѣ!
-- Знаете средство уладить столь мудреное дѣло?-- вступился де-Трёйль.-- Пусть Морьеръ пріѣзжаетъ къ намъ обѣдать, Шаньи тоже. Рѣшено? У насъ будутъ д'Аргоны и Вонанкуры.
-- А!-- проговорилъ маркизъ,-- д'Аргоны?
-- Вы знакомы съ мадамъ д'Аргонъ?-- полюбопытствовала г-жа де-Трёйль.
-- Сейчасъ вотъ здѣсь видѣлъ въ первый разъ.
-- Она восхитительна! самая хорошенькая женщина сезона!-- заявила маленькая де-Живрэ, какъ бы не замѣчая недовольнаго выраженія лица баронессы.-- Вотъ увидишь самъ, Андре, ты, вѣдь, знатокъ.
Затѣмъ, возвращаясь къ тому, что особенно ее занимало, она проговорила:
-- Такъ завтра... скажи, завтра у насъ обѣдаешь?
Де-Живрэ разсмѣялся, ласково глядя на жену:
-- Если ужь Розета заберетъ что въ голову...
Г-жа де-Трёйль сдѣлала знакъ мужу и, повертывая лошадь, сказала:
-- Оставляемъ васъ, чтобы не мѣшать изліяніямъ чувствъ...-- и черезъ секунду добавила:-- родственныхъ.
Отъ маленькой де-Живрэ не укрылось ехидное намѣреніе, и она возразила, смѣясь:
-- О, крайне невинны наши родственныя изліянія! Завѣрить могу, я одна изъ всѣхъ кузинъ Андре никогда имъ не увлекалась... и не только изъ кузинъ, а, быть можетъ, и изъ всѣхъ женщинъ.
Спокойно глядя въ лицо баронессы, она закончила съ простодушнымъ видомъ:
-- Такъ какъ всѣ болѣе или менѣе пылали къ нему нѣжною страстью... Не вѣрите?
Мадамъ де-Трёйль не отвѣтила и крикнула, удаляясь:
-- До свиданія вечеромъ?
-- Знаешь, пренесносное ты существо, когда разойдешься, моя маленькая Розета,-- сказалъ Морьеръ своей кузинѣ.-- Ты на посмѣшище меня выставляешь своими фантастическими предположеніями.
-- Нисколько!
-- Да несомнѣнно же. Для чего ты это говоришь, скажи на милость?
-- И скажу: говорю я это, чтобы позлить мадамъ де-Трёйль, ни для чего больше.
-- А мадамъ де-Трёйль это рѣшительно все равно.
-- Ты говоришь не то, что думаешь. Не знаю, что такое ты съ ней выдѣлывалъ до твоего отъѣзда или съ тѣхъ поръ, какъ вернулся, но несомнѣнно то, что она бросала на тебя зажигательные взоры, очень хорошо мнѣ извѣстные, когда она желаетъ нравиться.
Она обратилась къ смѣющемуся Шаньи, призывая его въ свидѣтели:
-- Скажите, мосьё де-Шаньи, правда это?
-- Совершенная правда. Андре отпустилъ сейчасъ баронессѣ нѣсколько фразъ, весьма поэтическихъ, о томъ, что въ Парижѣ покидаешь и что въ немъ находишь. Фразы эти были подкрѣплены взглядами, которые вамъ извѣстны такъ же, какъ извѣстны зажигательные глаза мадамъ де Трёйль.
-- Позвольте...-- началъ было маркизъ.
-- Не позволяемъ!-- живо перебила его кузина.-- Я увѣрена была, что произошло нѣчто въ этомъ родѣ. Ахъ, и по дѣломъ было бы тебѣ, если бы заставили тебя всю жизнь таскать за собою всѣхъ болѣе или менѣе надоѣдливыхъ женщинъ, которыхъ тебѣ такъ нравится себѣ навязывать на шею!
-- Ну, злючка!-- проговорилъ Морьеръ, обращаясь къ ея мужу.-- Что, она всегда такая?
-- Случается... она не долюбливаетъ мадамъ де-Трёйль, а вы знаете, если ужь Розетта кого не взлюбитъ...
-- Но,-- возразилъ маркизъ,-- отъ ея злости достается не де-Трёйлямъ, а мнѣ. До нихъ мнѣ дѣла нѣтъ. Скажите, на обѣдѣ у нихъ скучища будетъ убійственная?
-- Никакой, такъ какъ мы тамъ будемъ... и ты съ нами, и мосьё де-Шаньи... и Аргоны... они милы необыкновенно!-- весело увѣряла маленькая де-Живрэ.
-- А! они милы, д'Аргоны?-- спросилъ де-Морьеръ, безсознательно заинтересованный.
-- Еще бы!... Его-то ты знаешь?
-- Разумѣется, знаю. Но, женившись, онъ могъ измѣниться. Что же касается его жены, то я видѣлъ ее только очень издали.
Мадамъ де-Живрэ отвѣтила убѣжденно:
-- Его жена -- это очаровательнѣйшая изъ женщинъ! Добрая,привѣтливая, простая и не ломака... о! ни капельки! Въ ней на два су нѣтъ сноба!
-- Ты дружна съ нею?
-- Да, насколько я способна быть дружной съ женщиной очень свѣтской... или даже съ женщиной просто. Я не понимаю ни маленькихъ секретовъ, ни откровенностей, ни пособничествъ, которые составляютъ, кажется, обычную основу женской дружбы. Я добрый товарищъ... и точка, конецъ!
-- Какъ бы то ни было, мадамъ д'Аргонъ нравится тебѣ. Это хорошая отмѣтка, такъ какъ тебѣ понравиться дѣло совсѣмъ не легкое,-- и послѣ нѣкотораго молчанія де-Морьеръ спросилъ: -- А д'Аргонъ... любитъ онъ жену?
-- Очень, когда находитъ время на это. Ты знаешь, насколько онъ увлеченъ свѣтомъ и погоней за всѣмъ, что можетъ дать ему еще большій успѣхъ въ свѣтѣ... и какъ его съ ума сводитъ шикъ. Это господинъ одного жанра съ тобой, твой другъ д'Аргонъ. А потому ты отлично можешь судить о томъ, какое мѣсто занимаетъ въ его жизни женщина, въ особенности, когда женщина эта его жена.
-- Короче говоря, онъ измѣняетъ ей?
-- Никогда!-- воскликнула маленькая де-Живрэ.-- До сихъ поръ ни разу!
Шаньи осторожно замѣтилъ, что такихъ вещей никто не можетъ знать, но она стояла на своемъ:
-- А я увѣрена, убѣждена, что мосьё д'Аргонъ никогда не измѣнялъ Христіанѣ... въ буквальномъ смыслѣ этого слова. Онъ ухаживаетъ за всѣми женщинами, какую ни встрѣтитъ, при одномъ условіи, чтобъ это была женщина "шикъ". А формально измѣнять -- никогда!
Де-Морьеръ разсмѣялся и сказалъ:
-- Ты сейчасъ заявила, что д'Аргонъ -- господинъ одного со мною жанра.
-- Ну, что же?
-- То, что я могу тебя завѣрить, будь я женатъ, измѣнялъ бы я своей женѣ... въ самомъ буквальномъ смыслѣ этого слова, какъ ты говоришь.
Мадамъ де-Живрэ покачала головой и отвѣтила:
-- Этого я не знаю... А такая, какъ Христіана, была бы, я думаю, достаточно хороша и умна для того, чтобъ удержать тебя.
И на отрицательный жестъ своего кузена она добавила:
-- Не говори ничего, пока ее не увидишь... а увидишь сегодня вечеромъ и даже раньше, такъ какъ вотъ они, д'Аргоны!
Она вернулась въ аллею и проѣхала нѣсколько шаговъ имъ на встрѣчу съ словами:
-- Андре де-Морьеръ здѣсь.
-- Андре?-- вскрикнулъ графъ д'Аргонъ.-- Гдѣ онъ?
-- Тутъ, подъ деревьями, съ Анри и мосьё де-Шаньи.
Д'Аргонъ подъѣхалъ къ нимъ въ сопровожденіи жены и заговорилъ радостно, почти взволнованно:
-- А мы было проѣхали мимо, не видя тебя.
Андре пожалъ ему руку и отвѣтилъ:
-- Вы уже два раза проѣхали мимо.
-- И ты не окликнулъ меня!
-- Но... ты съ мадамъ д'Аргонъ... не могъ я себѣ позволить...
И очень довольный тѣмъ, что показываетъ хорошенькое созданіе, которымъ онъ такъ гордится, д'Аргонъ добавилъ:
-- Моя жена.
Мадамъ д'Аргонъ склонила свой прекрасный станъ и подала руку кланяющемуся ей де-Морьеру.
Почувствовавши прикосновеніе гибкой и сильной руки, смѣло пожавшей его руку, Морьеръ подумалъ:
"Это честная и правдивая натура".
Когда же онъ поднялъ голову, увидалъ очень хорошенькое, свѣженькое личико, чудесные синіе глаза и ослѣпительные зубки, сверкающіе изъ-подъ дѣтскихъ губъ, въ головѣ Морьера промелькнула мысль:
"Очень хороша она, правда... совершенство! Волосы, кожа, цвѣтъ лица, уши, талія, все безукоризненно... и, все-таки, чего-то недостаетъ... Чего?"
И, говоря обычныя фразы свѣтской любезности, про себя онъ повторялъ неотвязный вопросъ:
"Чего же не хватаетъ ей, чтобы быть совсѣмъ обворожительною?"
И мало-по-малу, по мѣрѣ того, какъ глазъ его присматривался къ прекраснымъ очертаніямъ Христіаны, къ необыкновенно красивому и нѣжному ея лицу, молодой человѣкъ возвращался къ первому впечатлѣнію,-- къ тому впечатлѣнію, которое онъ испыталъ часъ назадъ, увидавши эту женщину:
"Одѣта дурно!"
Мадамъ д'Аргонъ одѣта была отнюдь не дурно, но въ ея туалетѣ не было того "шика", который такъ сильно нравился Морьеру Ея амазонка была довольно коротка, но она лежала недостаточно прямо, не безъ складочки. Крошечная морщинка коробила юбку у таліи. Шелковая шляпа, безупречной свѣжести, по формѣ не была "послѣднимъ крикомъ" моды. Этой шляпѣ могло уже минуть шесть мѣсяцевъ, съ весны дѣлали поля менѣе приподнятыми. Волосы чудеснаго цвѣта темно-краснаго дерева, казавшіеся золотыми на солнцѣ, были слишкомъ скручены, спущены на затылокъ, безъ малѣйшей заботы объ ихъ волнистости, о косахъ 1830 г. или о греческихъ шиньонахъ. Совсѣмъ маленькое ушко,-- настоящее диво,-- было все на-виду, выдѣлялось на волосахъ раковинкой розоватаго перламутра.
Мадамъ д'Аргонъ хороша была странною красотой, здоровою, сильною и, вмѣстѣ съ тѣмъ, нѣжною, поразительно очаровательною. Ни на кого она не была похожа. Согласно общепринятой формулѣ, ее нельзя было назвать изящною женщиной, но она была -- "сама по себѣ".
Пріѣхавши наканунѣ, Морьеръ провелъ вечеръ въ Оперѣ, а утро въ Лѣсу, и наизусть уже зналъ моды и всѣ утонченности, появившіяся за время его отсутствія. Его изощренный глазъ свѣтскаго человѣка, живущаго единственно думами объ изящномъ и модномъ, съ перваго взгляда различалъ погрѣшности, замѣтныя лишь ему и немногимъ посвященнымъ.
Въ то время, какъ д'Аргонъ былъ въ полномъ удовольствіи отъ его разсѣяннаго молчанія, которое онъ приписывалъ восхищенію, вызванному красотою и граціозностью жены, Андре приходилъ къ такому заключенію, почти раздосадованный:
"Ничего въ ней нѣтъ особеннаго... я ожидалъ совсѣмъ другого!" А маленькая де-Живрэ достаточно хорошо знала своего кузена для того, чтобы понять происходившее въ его умѣ. Пока д'Аргоны разговаривали съ ея мужемъ и съ Шаньи, она тихо и насмѣшливо сказала Морьеру:
-- Недостаточно "шикъ" для тебя, да?
Андре, удивленный такимъ откликомъ на его мысли, сказалъ, смѣясь:
-- Для меня и для другихъ! Совсѣмъ не "шикъ"!... Но хороша, очень хороша!
Въ то же время, Морьеръ думалъ, что если не полно было его восхищеніе госпожею д'Аргонъ, то и она, съ своей стороны, не проявляла къ нему того интереса, какой онъ обычно чувствовалъ въ отношеніяхъ къ нему всѣхъ женщинъ, которымъ его представляли. Всегда онъ подмѣчалъ, -- даже у самыхъ сдержанныхъ,-- извѣстный проблескъ симпатіи, по меньшей мѣрѣ, любопытства. Жакъ д'Аргонъ, несомнѣнно, долженъ былъ говорить о немъ съ женою и превозносить его, даже съ нѣкоторыми преувеличеніями. И сама эта хорошенькая женщина смотрѣла на него пристально, съ видомъ любопытства остановила на немъ спокойный взглядъ своихъ прекрасныхъ блестящихъ глазъ, потомъ пожала его руку просто и крѣпко, по-мужски и по-пріятельски. Ни признака не было того особаго прикосновенія, вызывающаго или недовѣрчиваго, къ какимъ пріучили его женщины. Теперь она разговаривала, обращая на него не больше вниманія, чѣмъ на другихъ, отвлекаемая движеніемъ по аллеѣ, то кланяясь знакомымъ, то отвѣчая на поклоны. Вначалѣ маркизъ, слегка задѣтый за живое такимъ равнодушіемъ, готовъ былъ приписать его притворству. Но ему слишкомъ хорошо были знакомы до мелочей всѣ женскія уловки для того, чтобы не замѣтить тотчасъ полной искренности госпожи д'Аргонъ. Эта искренность встревожила его немного.
Морьеръ, не будучи фатомъ по натурѣ, столько разъ имѣлъ возможность убѣдиться въ своемъ превосходствѣ, что самъ, наконецъ, сталъ о себѣ очень высокаго мнѣнія.
Живи онъ въ иной средѣ, менѣе занятый всякими мелочами, менѣе набалованный разными дураками, усердно подражавшими ему,-- очень неудачно, однако,-- онъ, быть можетъ, понялъ бы, что ни въ солидномъ умѣ, ни въ добротѣ сердечной нѣтъ у него недостатка. Но жизненныя случайности сдѣлали изъ него "молодого человѣка шикъ", и на этомъ для него замкнулся весь горизонтъ его: онъ счелъ себя вполнѣ удовлетвореннымъ тѣмъ, что лучше всѣхъ воспитанъ, что лучше всѣхъ одѣтъ, что больше всѣхъ за нимъ ухаживаютъ. Когда, восемнадцать мѣсяцевъ назадъ, онъ пустился въ свое долгое путешествіе, его отъѣздъ въ тупикъ поставилъ всѣхъ въ его кругу. Никто допустить не хотѣлъ, чтобы Парижъ могъ обходиться безъ Морьера, а Морьеръ -- безъ Парижа. И тотчасъ же принялись подыскивать причину столь нежданному рѣшенію. Изъ-за чего онъ уѣзжаетъ?... изъ-за неудачи въ любви?... вслѣдствіе какого-нибудь разочарованія?... крупнаго проигрыша въ карты?... Истинный мотивъ отъѣзда Морьера былъ много проще. Онъ задумалъ путешествовать потому, что на путешествія была мода, и поѣхалъ онъ въ Персію потому, что въ данную минуту Персія привлекала путешественниковъ самыхъ select {Избранныхъ.}. Уѣзжать ему не хотѣлось, но -- дѣлать нечего -- такъ было надо. О немъ станутъ жалѣть, ждать его будутъ, и онъ вернется болѣе блестящимъ, болѣе новымъ послѣ столь продолжительнаго отсутствія. Разъ пустившись въ путь, Морьеръ быстро приспособился къ своему новому образу жизни. Ему нравилась неурядица бродячаго существованія, комфортабельнаго какъ бы то ни было. Пришлись ему по вкусу и маленькія опасности, включенныя, такъ сказать, въ дорожное росписаніе, и, отсрочивши день своего возвращенія, онъ пустился въ Индію въ обществѣ одного англичанина, игравшаго у себя на родинѣ такую же точно роль, какую Морьеръ разыгрывалъ въ Парижѣ. Модные франты отлично поняли другъ друга и въ теченіе нѣсколькихъ мѣсяцевъ щеголяли сообща своимъ изяществомъ.
Вернувшись наканунѣ и убѣдившись въ ничтожествѣ впечатлѣнія, произведеннаго на молоденькую жену пріятеля, маркизъ задавалъ себѣ вопросъ, не убавился ли его престижъ за долгое время его отсутствія? Въ Парижѣ забываютъ скоро. Возможное ли дѣло, чтобъ эта молодая женщина, очень молодая и, къ тому же, немного провинціалка, ничуть не была заинтересована знакомствомъ съ нимъ? Если бы при ней говорили о немъ, тогда онъ въ ея глазахъ представлялся бы искушеніемъ, опасностью, плодомъ запретнымъ и желаннымъ. А разъ она смотритъ на него съ любезнымъ и спокойнымъ равнодушіемъ, то, стало быть, не слыхала о немъ того, что говорилось прежде всюду.
Голосъ маленькой де-Живрэ вывелъ его изъ такихъ думъ:
-- Знаете, скоро двѣнадцать часовъ... Я проголодалась. До свиданія, Андре... до вечера.
Мадамъ д'Аргонъ пожала руки Шаньи и маркизу и проговорила:
-- Мы тоже домой.
Ея красивый, звучный и очень чистый голосъ поразилъ Морьра, взглянувшаго на нее уже съ зародышемъ интереса.
Д'Аргонъ не выдержалъ. Въ минуту отъѣзда онъ двинулъ свою лошадь ближе къ маркизу и, перегнувшись на сѣдлѣ, тихо спросилъ его, заранѣе улыбаясь выраженіямъ восторга, которыхъ онъ ждалъ:
Шаньи посмотрѣлъ на него удивленно и, слѣдя взоромъ за удалявшимися галопомъ де-Живрэ, проговорилъ:
-- Честное слово, можно предполагать, что ты этого не думаешь.
-- Нѣтъ, вѣрно.
-- Но какъ же ты это говоришь?... Какъ?... Ты не находишь, что она прелесть, совершенство?
Морьеръ отвѣтилъ, садясь въ фаэтонъ Шаньи, ожидавшій ихъ на дорогѣ:
-- Противъ этого можно возразить очень многое.
II.
Трёйли жили въ Паркѣ Монсо, въ прекрасномъ отелѣ, заграможденномъ со вкусомъ рѣдкими и дорогими бездѣлушками, которыя мадамъ де-Трёйль, урожденная Саломонъ, получила въ приданое. Выдавая дочь замужъ, Саломонъ, человѣкъ осторожный и смышленый, устроилъ дѣла такъ, что Трёйль не могъ поживиться ни сантимомъ изъ десяти милліоновъ "Агари". И не только онъ лишенъ былъ возможности коснуться капитала, но долженъ былъ довольствоваться тѣмъ, что соблаговолитъ жена выдавать ему на его маленькія удовольствія, такъ какъ, въ силу брачнаго контракта, за нею было оставлено право распоряжаться имѣніями и получать доходы.
При такой системѣ,-- по разсчетамъ г. Саломона,-- де-Трёйль, волей-неволей, долженъ былъ оставаться покорнымъ мужемъ. Совсѣмъ иное гласила свѣтская молва. Различіе выходило лишь въ томъ, что одни утверждали, будто путемъ диковинныхъ униженій и изворотовъ онъ выманивалъ у молодой женщины деньги, которыя она выдавала съ глубокимъ сокрушеніемъ; другіе увѣряли, что онъ побоями выколачивалъ изъ нея желательныя ему суммы. Всѣ же были согласны въ томъ, что состоитъ у него на содержаніи,-- довольно скудномъ, впрочемъ,-- мадемуазель Лакомбъ 1-я, обманывающая его сколько силъ ея хватаетъ и съ кѣмъ попало.
На самомъ же дѣлѣ баронъ де-Трёйль, слишкомъ глупый для того, чтобы быть ловкимъ, и слишкомъ слабый для того, чтобы быть грубымъ, ничего не смѣлъ требовать отъ жены и довольствовался тѣмъ, что ей угодно было выдавать ему. Выдавала она ему немного, если принимать въ соображеніе его потребности, весьма значительныя, но выдавала вполнѣ достаточно для того, чтобы онъ могъ занимать видное положеніе въ обществѣ, гдѣ женѣ хотѣлось видѣть его блестящимъ.
Очень умная и необыкновенно практичная баронесса хорошо знала настоящую цѣну своему мужу, то-есть его титулу и его имени, широко открывшимъ передъ нею двери, въ которыя ей такъ хотѣлось войти. Она знала, что въ это время беззавѣтнаго "снобизма" всего выше ставится "шикъ", и съ удивительною ловкостью пользовалась людскимъ безуміемъ.
Оскорбленная вначалѣ измѣною мужа, она очень скоро сообразила, что доброе супружество представляется почти забавнымъ во мнѣніи свѣта и, во всякомъ случаѣ, непригоднымъ для того, чтобы создать себѣ въ немъ какой-либо тонъ. Мужу необходимы развлеченія, если не особенно шумныя, все же достаточно громкія для того, чтобы про это говорили тихо, а жена должна держать себя безукоризненно, не стѣсняясь втихомолку продѣлывать все, что ей вздумается.
А такъ какъ госпожа де-Трёйль не чувствовала ни малѣйшей нѣжности къ дураку, продавшему ей свое имя и не съумѣвшему при этомъ заполучить въ руки что слѣдовало за поставленный товаръ, то первыя проказы барона де-Трёйля задѣли только ея самолюбіе, и она поспѣшила эксплуатировать ихъ себѣ на пользу. Она начала съ того, что совершенно отклонила всякія проявленія супружеской нѣжности, бывшія лично для нея всегда крайне непріятными. Не высказываясь опредѣленно, она дала понять, что ей все извѣстно, что относится она къ этому съ невозмутимымъ равнодушіемъ, и, ничѣмъ не разъясняя своего великодушія, щедрою рукой увеличила субсидіи барону, растерявшемуся отъ признательности и недоумѣнія. Она относилась къ нему то по-товарищески, то покровительственно, не допуская, однако же, ничего Лишняго, сохраняя надлежащую мѣру съ полнѣйшимъ тактомъ.
Когда изъ своей ложи она смотрѣла съ беззаботнымъ добродушіемъ на мадемуазель Лакомбъ 1-ю, всѣмъ ясно становилось, что она женщина умная и держать себя умѣетъ образцово. И въ обществѣ, въ которое она пробралась, она съ достоинствомъ занимала свое мѣсто и искусно обезоруживала упорные предразсудки. Самыя неподатливыя великосвѣтскія старухи отдавали справедливость ея достойному поведенію и, разжалобленныя ея положеніемъ обманутой супруги, говорили, глядя на нее почти привѣтливо:
-- Бѣдная малютка!
Несмотря на ростъ, безъ малаго въ шесть футовъ, и на пламенные глаза, и на свирѣпый ротъ, она для старыхъ дамъ-пуританокъ, какъ и для свѣтскихъ людей, склонныхъ къ терпимости и жалости, была, все-таки, "бѣдною малюткой".
Уже около пяти лѣтъ она была замужемъ и знала о невѣрностяхъ мужа, за нею очень ухаживали мужчины ихъ круга, но баронесса де-Трёйль ни разу не подала ни малѣйшаго повода къ злословію. Точно саламандра проскальзывала она сквозь легкій пламень, нe обжигавшій ее. Для нея было вполнѣ достаточно считаться самою модною женщиной Парижа, наиболѣе эффектною. Она довольствовалась всеобщимъ восхищеніемъ и этимъ ограничивалась Появленіе мадамъ д'Аргонъ на короткое время нарушило блаженное состояніе, въ которомъ она жила. Баронесса испугалась, какъ бы эта очень хорошенькая женщина не заняла того мѣста въ обществѣ, которое мадамъ де-Трёйль удерживала за собою до того времени безъ борьбы. Но она скоро успокоилась. На сторонѣ Христіаны былъ перевѣсъ красоты и привлекательности, за то у нея не было ни денегъ, ни желанія, необходимыхъ для того, чтобы стать женщиной "на-виду", за которой хвостомъ бѣгаютъ ротозѣи, на которую дивятся провинціалы съ почтительнымъ недоумѣніемъ. Большая простота госпожи д'Аргонъ, ея недостаточное вниманіе къ условностямъ и модамъ дѣлали ее неспособною играть въ обществѣ ту роль, которую она могла бы отбить у баронессы. И за такую безсознательную уступчивость госпожа де-Трёйль была почти признательна ей и постаралась привлечь ее къ себѣ. Привлекла же она въ особенности графа д'Аргона.
Графиня, не очень любившая свѣтскій шумъ, очень рѣдко являлась на приглашенія, сыпавшіяся со стороны Трёйлей, но мужъ ея часто бывалъ въ отелѣ Парка Монсо. Немного снобъ, очень ослѣпленный большою роскошью, недоступною ему при его сравнительно-скромныхъ средствахъ, Жакъ д'Аргонъ простодушно восхищался всѣми, кто имѣлъ возможность дѣлать то, что было ему не по силамъ.
Сдерживаемый въ теченіе всей молодости на привязи скупыми и черствыми родителями, онъ кинулся, очертя голову, въ свѣтъ, который узналъ слишкомъ поздно, и принялся жадно имъ наслаждаться, безъ мѣры и безъ разбора. Онъ млѣлъ передъ людьми блестящими и умственно-ничтожными и не въ состояніи былъ понимать скромныя и избранныя натуры. Трёйли, съ ихъ богатымъ отелемъ, широкимъ образомъ жизни и неоспоримымъ шикомъ, наполняли его почтительнымъ восхищеніемъ. Онъ почти за честь считалъ свою короткость съ ними и выговаривалъ женѣ за ея сдержанность. Его доводили до умиленія туалеты баронессы, обстановка ея маленькой гостиной. Когда разъ госпожа де-Трёйль показала ему свою уборную, онъ вернулся въ совершенномъ экстазѣ, ошеломленный, прерывающимся голосомъ разсказывалъ про диковины, которыя тамъ видѣлъ, и объявилъ, "что мадамъ де-Трёйль должна казаться идеальною за своимъ туалетомъ въ этомъ бѣло-мраморномъ храмѣ".
И бѣдная Христіана, думавшая, что тамъ-то болѣе, чѣмъ гдѣ-либо, баронесса является очень худою и довольно темнокожею, уныло переносила припадки лиризма своего мужа, котораго обожала страстною и признательною любовью.
Она всѣми силами своей чистой души обожала этого мужа, богатаго и обворожительнаго, женившагося на ней, почти бѣдной и неизвѣстной въ глуши ея провинціи. Она полюбила его съ перваго раза, съ первой встрѣчи на охотѣ, гдѣ онъ не отходилъ отъ нея ни на минуту. Она тогда же поняла, что и онъ увлеченъ высокою, неловкою дѣвушкой, какою она себя считала. Но въ то время были еще живы родители Жака, и двѣсти тысячъ приданаго Христіаны вызвали съ ихъ стороны настоящіе вопли и рѣшительный, единодушный отказъ въ согласіи на бракъ сына.
И въ то время, какъ она, съ отчаяніемъ въ душѣ, отказалась уже отъ мелькнувшаго передъ нею счастья, пыталась въ теченіе длинныхъ мѣсяцевъ изгнать изъ своего сердца воспоминаніе объ этой однодневной любви, онъ вернулся къ ней и навсегда.
Обвѣнчанные болѣе года назадъ, супруги любили другъ друга, рискуя показаться смѣшными въ томъ кругу, гдѣ вѣрность не въ модѣ. Каждый изъ нихъ любилъ по-своему, но оба они любили искренно. Христіана, по натурѣ глубоко привязчивая и нѣжная, казалась очень спокойною, но, въ сущности, была пылкаго и нервнаго темперамента. Жакъ, съ своими порывами и избыткомъ жизненныхъ силъ, всячески старался подавить и, въ особенности, скрыть проявленія страсти потому, что нѣтъ ничего "менѣе шикъ", какъ проявленія восторговъ.
Когда они вошли въ гостиную, гдѣ поджидали не обѣденнаго часа, уже прошедшаго, а пріѣзда приглашенныхъ, г-жа де-Трёйль двинулась на встрѣчу графинѣ. Баронесса была прелестна въ блестящемъ платьѣ изъ крепона цвѣта "capucine", какъ нельзя лучше шедшаго къ ея красотѣ брюнетки. Нравилась ли она или не нравилась кому, но ее, безпорно, надо было признать красавицей. Правда, вглядываясь внимательно, можно было найти въ ней множество недостатковъ, но общее впачатлѣніе вызывало восхищеніе, а ея глаза, огромные темные глаза, съ яркимъ взглядомъ бархатистыхъ зрачковъ,-- глаза животнаго, то нѣжно-ласковые, то звѣрски-дикіе, отмѣненные тяжелыми рѣсницами,-- поражали своимъ совершенно необычайнымъ блескомъ. Она окинула взглядомъ мадамъ д'Аргонъ и, указывая вѣеромъ на ея очень простое бѣлое платье, спросила любезно-снисходительнымъ тономъ, который она любила принимать:
-- Очень милъ вашъ туалетъ!... Это отъ Монто?
-- Нѣтъ,-- сказала Христіана,-- дома сдѣлано...
Морьеръ, стоя у камина, внимательно наблюдалъ за появленіемъ д'Аргоновъ и прошепталъ на ухо Шаньи:
-- Можно бы и не говорить... Безъ того видно.
Шаньи отвѣтилъ:
-- О, мнѣ это рѣшительно безразлично! Я не въ тебя... До футляра мнѣ дѣла нѣтъ... Я разборчивъ только на вещи.
Обративши на молодую женщину свои добрые глаза, полные привѣтливаго одобренія, онъ добавилъ:
-- А относительно такой вещицы можно быть разборчивымъ... Все равно залюбуешься!
-- Э-э!... Большой ты энтузіастъ! Ужь не того ли?...
-- О, ни капельки!... Утромъ я разсказывалъ тебѣ... былъ я влюбленъ въ мадамъ д'Аргонъ, какъ и другіе, въ свою очередь.
-- Сказалъ ей объ этомъ?
-- Надо полагать, что сказалъ.
-- И что же?
-- Ничего, къ чертямъ меня отправила и только... но не разсердилась, безъ большихъ гримасъ, по-пріятельски. И когда я узналъ ее ближе, увидалъ, какая это чудная душа, я понялъ, до чего безсмысленно всякое нападеніе на нее.
-- И на душѣ у тебя ничего противъ нея не осталось?
-- Ничего ровно.
-- А знаешь, необыкновенно похорошѣла баронесса!
-- По мнѣ, все такая же... глаза лисьи, челюсти звѣриныя, ноздри жвачныхъ... Все это, быть можетъ, и очень красиво, только не по моей модели.
-- Въ ней жилка есть... есть что-то такое... Вотъ, взгляни на ея силуэтъ... смотри тамъ, какъ онъ выдѣляется на бѣломъ атласѣ драпировки... въ этомъ красномъ платьѣ!
-- О, она на это мастерица! Умѣетъ выбирать рамку, куда стать и какъ стать... Настоящее диво это мягкое платье, скрывающее своими гибкими складками сухость слишкомъ плоскаго стана... а деколько -- чудо искусства!... А продолжительная остановка передъ бѣлою портьерой въ яркомъ освѣщеніи... Голова повернута такъ, чтобы ты могъ ею полюбоваться въ полъоборота... Вѣдь, для тебя вся игра продѣлывается.
Де-Морьеръ пожалъ плечами.
-- Во всемъ тебѣ мерещатся ухищренія! Мадамъ де-Трёйль...
Шаньи перебилъ его насмѣшливо:
-- Ангелъ невинный... Какъ же, давно извѣстно!
Андре замѣтилъ, что баронесса смотритъ на нихъ, и, желая перемѣнить разговоръ, спросилъ:
-- Уже половина девятаго, ждутъ, что ли, еще кого?
-- Папа Саломона и Вонанкуровъ.
Морьеръ поморщился.
-- Какъ, мы будемъ обѣдать съ этимъ ужаснымъ пугаломъ?
-- Нельзя, на то онъ въ домѣ папаша и кассиръ... Дорожит приходится этимъ, какъ ты говоришь, "ужаснымъ пугаломъ"... Онъ счастливъ, какъ король, когда случается ему обѣдать съ хорошенькими женщинами и, въ особенности, съ свѣтскими. Вотъ его и приглашаютъ всегда, когда есть хорошенькія женщины.
Графъ Саломонъ вошелъ, слегка подпрыгивая, очень вѣжливый, немного даже навязчивый, потряхивая своимъ кругленькимъ брюшкомъ на короткихъ и тонкихъ ножкахъ. Шаньи окинулъ его взглядомъ и проговорилъ: