Жильбер Николя-Жозеф-Лоран
К провидению

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Пред богом милости я сердце обнажил..."
    ("Ode imitee de plusieurs psaumes")
    Перевод Николая Гнедича (1819).


Жильбер

К провидению

  
                      Пред богом милости я сердце обнажил:
                         Он призрел на мое крушенье;
                      Уврачевал мой дух и сердце укрепил;
                         Несчастных любит провиденье.
  
                      Уже я слышал крик враждебных мне сердец:
                         Погибни он во мраке гроба!
                      Но милосердый бог воззвал мне как отец:
                         "Хвала тебе презренных злоба!
  
                      Друзья твои - льстецы, коварство - их язык,
                         Обман невинности смиренной;
                      Тот, с кем ты хлеб делил, бежит продать твой лик,
                         Его коварством очерненной.
  
                      Но за тебя на них восстановлю я суд
                         Необольстимого потомства;
                      И на челе своем злодеи не сотрут
                         Печати черной вероломства".
  
                      Я сердце чистое, как жертву для небес,
                         Хранил любви в груди суровой;
                      И за годы тоски, страдания и слез
                         Я ждал любви, как жизни новой;
  
                      И что ж? произнося обет ее святой,
                         Коварно в грудь мне нож вонзали;
                      И, оттолкнув меня, убитого тоской,
                         На гроб с улыбкой указали.
  
                      Увы, минутный гость я на земном пиру,
                         Испивши горькую отраву,
                      Уже главу склонял ко смертному одру,
                         Возненавидя жизнь и славу.
  
                      Уже в последний раз приветствовать я мнил
                         Великолепную природу.
                      Хвала тебе, мой бог! ты жизнь мне возвратил,
                         И сердцу гордость и свободу!
  
                      Спасительная длань, почий еще на мне!
                         Страх тайный всё еще со мною:
                      От бури спасшийся пловец и по земле
                         Ступает робкою стопою;
  
                      А я еще плыву, и бездны подо мной!
                         Быть может, вновь гроза их взроет;
                      Синеющийся брег вновь затуманит мглой
                         И свет звезды моей сокроет.
  
                      О провидение! ты, ты мой зыбкий челн
                         Спасало бурями гонимой;
                      Не брось еще его, средь новых жизни волн.
                         До пристани - уже мне зримой.
  
   1819
  
   К провидению (стр. 110). Датировано Гнедичем 1819 годом. Впервые - в "Сыне отечества", 1820, ч. LXIV, No 40, стр. 324. Является довольно точным переводом предсмертной оды французского поэта Жильбера (1751-1780) "Ode imitee de plusieurs psaumes" (Ода в подражание разным псалмам). Последняя (9-я) строфа оды Жильбера заменена в переводе четырьмя строфами, являющимися как бы вариациями темы этой строфы. Ода Жильбера приобрела большую известность в эпоху раннего романтизма и явилась образцом так называемой унылой элегии.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru