Жерар Роземунда
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Жерар Роземунда
(перевод: Константин Оленин) (
yes@lib.ru
)
Год: 1939
Обновлено: 20/05/2025. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Бессмертная песнь ("Я буду старенькой, Ты будешь стариком...")
Отъезд ("Ах, мой отъезд оставит след?..")
Перевод
Константина Оленина
(1939)
.
Роземунда Жерар (Г-жа Ростан)
Бе
с
смертная песнь
Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром,
И в мае месяце, когда наш сад в цвету,
Пригреет солнышко и дряхлую чету.
А так как на-сердце весною благодать,
Мы станем молоды и влюблены опять.
И я склонюсь к Тебе дрожащей головой --
Пусть день любуется прекрасною четой.
В беседке солнечной, где вьется виноград,
Глазенки-щелочки лукаво заблестят.
Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром,
Скамейка ветхая травою поростет,
Но нас, по-прежнему, как верный друг поймет.
О, радость нежная, заметная едва.
Мы часто ласкою прервем свои слова.
Не раз твердила я, что Ты -- моя любовь, --
Мои признания мы перечислим вновь.
С благоговением мы вспомним день за днем,
И мелочь каждую опять переживем.
И ляжет розовый и нежный, как Эол,
На белых локонах весенний ореол.
Скамейка ветхая травою поростет,
Но нас, по-прежнему, как верный друг поймет.
А так как любим мы, и с каждым днем вдвойне,
Ты все желаннее и ближе будешь мне.
Что признак дряхлости для любящих сердец?
Любовь безоблачней и глубже под конец.
Ведь день сегодняшний оставит новый след,
А тайн каких-либо меж нами вовсе нет.
У нас все общее, и думы об одном,
Нас память прошлого сближает с каждым днем.
Мы будем немощны, на склоне жизни сей,
Но руку жму Тебе все крепче, все нежней...
И так как любим мы, и с каждым днем вдвойне,
Ты все желаннее и ближе будешь мне.
Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром.
И в мае месяце, когда наш сад в цвету,
Пригреет солнышко и дряхлую чету.
А так как на-сердце весною благодать,
То нам покажется, что мы в былом опять.
И я склонюсь к Тебе дрожащей головой,
Ты-ж дряхлым голосом мне о любви пропой.
В беседке солнечной, где вьется виноград,
Глазенки-щелочки лукаво заблестят.
Я буду старенькой, Ты будешь стариком,
Мне время волосы покроет серебром,
Несколько слов. С. 27
--
29.
Отъезд
Ах, мой отъезд оставит след?
Он огорчит тебя глубоко?
И для Тебя вселенной нет,
Когда я от тебя далеко?...
Так даже грез не может быть,
Когда со мной прервешь беседу?
Ты без меня не можешь жить?
Прекрасно!.. Решено!.. Я еду!..
Несколько слов. С. 29.
Константин Оленин. Несколько слов. Стихотворения. Сарны -- Ровно, 1939. Wydawca: Konstanty Olenin, Sarny, ul. Polna 18. Drukarnia G. Chigera, Rowne, 13 Dywizji 2, telef. 88. Издатель автор: Константин Оленин, Сарны, ул. Польная 18. Типография Г. Хигера, Ровно, 13 Дивизии 2, тел. 88.
Оставить комментарий
Жерар Роземунда
(
yes@lib.ru
)
Год: 1939
Обновлено: 20/05/2025. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.