ЖАРИНЦЕВА Надежда Алексеевна, Nadine Jarintzov (1870?-- после 1930, США?), переводчица, популяризатор рус. культуры в Англии, журналист, автор книг и статей по вопросам педагогики. В сер. 1880-х гг. стала гражд. женой ген.-майора Д. Ф. Жаринцева (р. 1844); отсюда ее лит. имя. Гл. место в лит. деятельности Ж. занимают переводы из Дж. К. Джерома, к-рый писал, что ей он "обязан своей известностью в России" (Jerome К. Jerome, My life and times, N. Y.--L., 1926, p. 190--91). Переводы делались с корректур, присылаемых ей Джеромом до выхода оригинала в Англии (см. предисл. к кн. "Втроем на 4-х колесах", СПб., 1900, а также письма Ж. к А. С. Суворину -- ЦГАЛИ, ф. 459, оп. 1, No 1391). В пер. Ж. вышли книги Джерома "На подмостках" (СПб., 1896), "Новый способ писать романы" (СПб., 1897), а также его Собр. соч. в 3 тт. (СПб., 1901) и др. Как переводчик пьесы Джерома "Женская логика" (М., 1902; пост. Малым театром в Москве) Ж. была чл. Рос. театр. об-ва. Рецензии на переводы были в осн. положительными: И. Л. Щеглов (о романе "Павел Кельвер", СПб., 1903) -- НВ, илл. прил. 1903, 12 марта; "Нов. слово", 1896, ноябрь, No 2, б/п; ср. позднейшую оценку А. Гозенпуда в кн.: Джером К. Джером, Избр., Л., 1958, с. 636. В кн. "Английские рассказы" (СПб., 1900) вошли, помимо произв. Джерома, пер. из Р. Киплинга, Лилиан Белл, У. Олдена, М. Корелли, Г. Геддона, Снепдера, У. Джейкобса, А. Кэмбриджа, Л. Грехта, С. Гарди, Э. Тернера.
Оригинальные беллетристич. опыты Ж. были менее удачны: сб-к для дет. чтения "Четыре рассказа на разный лад" (СПб., 1898) и пов. "Старые идеалы" (СВ, 1898, No 6--7). Повесть с эксцентрично-эротич. сюжетом вызвала отрицат. рец. В. Л. Величко, писавшего, что персонажи этой повести "сфабрикованы... для журнала г-жи <Л. Я.> Гуревич, любящего всякие литературные выверты" ("Кавказ", 1898, 5 сент.; речь идет о ж. "Сев. вестник").
Ж. была знакома с К. С. Станиславским; в 1903 писала Дж. К. Джерому о МХТе, передавая просьбу Станиславского прислать пьесу для т-ра (см.: Жизнь и творчество К. С. Станиславского, т. 1, М., 1971, с. 417).
В 1901 переехала в Англию (Питерсфилд, Хэмпшир), где в 1897 учился в школе Дж. Бэд-ли ее сын. Ж. ухаживала за парализованным мужем и содержала семью на лит. заработки и доходы с меблированных комнат для русских. Общение с учителями школы способствовало созданию педагогич. книг: "Как все на свете рождается. Письмо детям" (СПб., 1905) и "Объяснение полового вопроса детям. Письмо к нек-рым рус. родителям" (СПб., 1905; переведена на англ. и венг. языки; положит, рец.: (Л. В. Василевский) -- "Наша жизнь", 1905, 9 июня; отрицат. рец.: А. Измайлов -- Б Вед, 1906, 18 окт.). В. В. Розанов, одобрительно отозвавшийся о книгах Ж. в ст. "Вопросы семьи и воспитания" ("Церк. газ.", 1906, No 14--16), использовал их как повод для нападок на "аскетов". Вкн. "Новая школа в Англии и в России" (СПб., 1901) и "Письма из Англии" ("Слово", 1906, 5 марта; 1907, 12 апр., 14 окт.; отд. изд.--СПб., 1908) Ж. критиковала отеч. систему образования и воспитания. "Весь строй школы, созданной гр. Д. А. Толстым, требует немедленного преобразования",-- такой вывод делал из книги Ж. рецензент "Торгово-промышл. газ." С. Григорьев [1901, 5(18) янв.]. В очерках "Церковь и дети" и "Религия в Бидэльской школе", вошедших в "Письма из Англии", Ж., считая "преподавание церковных догматов вредным для детского ума", ссылалась на опыт школы Дж. Бэдли, где уроки Закона божьего были заменены чтением Л. Н. Толстого (см. его письма к Ж.: Толстой, LXXIII, 76, 90). Судя по ее письмам к Чертковым, способствовала распространению в России отпечатанных в Англии брошюр Толстого. В "Письмах из Англии" Ж. с одобрением говорила о демокр. парламентских выборах, о популярности фабианского социализма.
В 1908--12 Ж. была "лондонским корреспондентом" газ. "Голос Москвы", печатая практически еженедельно статьи об англ. обычаях и фольклоре (1908, 7 дек.; 1909, 25 февр.; 1912, 8 мая, и др.), о внешней политике (1908, 10 дек., и др.), об англ. ун-тах (1909, 24 мая, 2 июня; 1911, 20, 22 марта, и др.), о суфражистках (1909, 22 окт.; 1912, 1 и 8 марта, и др.), о русско-англ. связях (1908, 2 нояб.; 1909, 14 июня, и др.), о рус. эмигрантах (напр., ст. от 8 февр. 1909 "Хоть в каторгу -- лишь бы в Россию" посвящена судьбе матроса с "Потёмкина" С. Нелюбина, жившего в Англии у Ж.,-- ЦГАЛИ, ф. 552, оп. 1, No 1198, 3347). Статьи Ж. об англ. лит-ре ("Бернард Шоу" -- 1911, 1, 4 мая, о пьесе Дж. К. Джерома "Жилец задней комнаты третьего этажа" -- 1908, 12 окт., о пьесах Дж. Синга -- 1911, 9 и 16 нояб.; 1912, 25 янв., и др.), как правило, сводились к подробному изложению произв., часто остросюжетного (напр., "Ego" Барри Пейна -- 1911, 18, 19 февр.), были рассчитаны на то, чтобы заинтриговать читателя, так же как и статьи Ж. о скандальных судебных процессах и расследованиях преступлений (1908, 17 окт.; 1909, 6 янв.; 1911, 26 янв., и др.), о загадочных явлениях (телепатия и т.п.-- 1909, 24, 29 апр., 21 и 26 нояб.; 1911, 13 марта и 25 сент., и др.). В "Голосе Москвы" опубл. два рождественских рассказа Ж.: лирич. фантазия "Что родилось в сочельник в маленьком коттедже" (1908, 21 дек.) и юмористический -- "Монах" (1909, 24 дек.).
В то же время Ж. знакомила англичан с полит. жизнью России. Кн. "Russia: the country of extremes" ("Россия -- страна крайностей"; L., 1914; 2-е изд., N. Y., 1914) имела следующее оглавление: казаки -- церковь -- ереси -- легенда об Александре I -- революция 60-х гг. в народном образовании -- студенческие политические движения -- убийство Александра II -- полицейские провокации. В 1916 выдержала два изд. в Оксфорде и одно в Нью-Йорке кн. "The Russians and their language" ("Русские и их язык"). В Англии книги Ж. о России раскупались гораздо лучше, чем в России ее книги об Англии (письмо А. С. Суворину -- ЦГАЛИ, ф. 459, оп. 1, No 1391). Отзывы в англ. прессе были самыми благоприятными: "The Morning Post" -- "бесценная книга"; "Review of Reviews" -- "не грамматика и учебник, а истинная литра"; "The New Witness" -- "самая полезная из всех книг для англичан, изучающих рус. лит-ру". Книга представляла собой очерк рус. характера, основанный на психол. интерпретации отдельных элементов рус. фонетики, грамматики и лексики. Здесь же был помещен краткий обзор новейшей рус. лит-ры, иллюстрируемый переводами. Особенно высоко Ж. оценивала творчество М. Горького (ею переведены отрывки из "Детства"), И. Северянина, а также З. Н. Гиппиус, Ф. Сологуба, Л. Н. Андреева. Как продолжение кн. "Русские и их язык" в 1917 вышел в Оксфорде (в том же году в Нью-Йорке) первый том ("Классики") предполагавшегося двухтомника переводов "The Russian poets and poems" ("Русские поэты и стихи"). Книга была задумана как экспериментальная: Ж. стремилась сохранить особенности рус. стихосложения ("величавые" трехсложные размеры и дактилические рифмы), особенности построения рус. фразы, пожертвовав "гладкостью" речи. Были переведены стихи И. А. Крылова, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина (в т. ч. отрывок из "Медного всадника" и монолог Бориса Годунова "Достиг я высшей власти..."), А. В. Кольцова, М. Ю. Лермонтова (в т. ч. первая часть "Демона"), Ф. И. Тютчева, А. К. Толстого, Н. А. Некрасова, А. А. Фета. Переводы сопровождались краткими очерками о поэтах. Переводы из этой книги и нек-рые новые были впоследствии опубл.: "The Russian student", N. Y., 1927, 16о, v. 4, No 2, p. 15; 1930, 8о, v. 7, No 4, p. 18; Mais S. P. В., Why we should read, L., 1921; Spectоr I., The golden age of Russian literature, Los Angeles, 1939, p. 44--45. В 1920 в Лондоне Ж. опубл. кн. "Nicholas К. Roerich" ("H. Рерих").
Лит.: Левин Ю. Д., Некрасов в Англии и в Америке.-- "Науч. бюллетень ЛГУ", в. 16 -- 17, 1947; Джером К. Джером, Письма к И. Л. Щеглову (Леонтьеву) (публ. Е. В. Свиясова).-- Ежегодник РО ПД. 1974, Л., 1976, с. 200--214; ИРДТ, т. 7 (ук.).
Архивы: ИРЛИ, ф. 791--793, 1336 (пер. рассказов Д. Джерома, М. Шиля и др.); ЦГАЛИ, ф. 286, оп. 1, No 42 (письмо Джерома); ф. 552, оп. 1, No 198, No 3347 (письма А. К. Чертковой и В. Г. Черткову); ГПБ, ф. 713, No 101 (пер. комедии Д. Готрея "Глава дома").
Г. В. Зыкова, Е. В. Свиясов.
Русские писатели. 1800--1917. Биографический словарь. Том 2. М., "Большая Российская энциклопедия", 1992