Ло-Гатто Этторе
Борис Зайцев

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Этторе Ло Гатто

Борис Зайцев

   В 1923 году я являлся секретарем Института Восточной Европы, созданного Отделом Печати Министерства Иностранных Дел. В этом качестве (а также как исследователь русской литературы и директор журнала "Russia") я пригласил в Рим группу русских интеллектуалов, покинувших родину и находившихся в Берлине в ожидании выбора постоянного места жительства в Западной Европе. Группа эта была разнородная: в нее входили три философа -- Николай Бердяев, Семен Франк и Борис Вышеславцев; уже тогда очень известный биолог, бывший ректор Московского университета, Михаил Новиков; социолог Александр Чупров; журналист Михаил Осоргин; искусствовед Павел Муратов и, наконец, приобретший уже известность на родине писатель Борис Зайцев. К ним присоединился Евгений Шмурло, историк, живший уже около двадцати лет в Риме в качестве представителя русской Академии наук при Ватикане.
   Целый интеллектуальный мир, в котором можно было столько узнать и о прошлом, и о настоящем России. И лекции оправдали ожидания, особенно, как мне кажется, прочитанные Зайцевым и Муратовым. Единственным, кто не читал лекции, был Осоргин, представлявший группу. Со всеми у меня сложились в те дни сердечные отношения, но особенно тесные -- с Зайцевым, Муратовым и Осоргиным, с ними они продолжались и позже и со временем перешли в дружбу.
   С группой философов, к сожалению, особой близости не возникло: все трое принадлежали к различным течениям одного и того же направления в русской мысли, -- гносеологическому, эпическому, историософскому -- которое связывалось с полубогословскими концепциями славянофилов и Владимира Соловьева; в интерпретации восточного христианского православия они чувствовали себя свободными от догматических пут, подвергая анализу и углубленно исследуя западных философов, акт познания они видели в самоуглублении, приближающемся к мистическому. Вышеславцев говорил о "русском национальном характере"; Франк анализировал фундаментальную идею русской философии; Бердяев развил "русскую религиозную идею", как он ее называл. Из этих троих единственным, кто получил позже всемирную известность и за пределами узкого круга философов, был именно Бердяев, с которым впоследствии я не раз встречался, не выходя, впрочем, за рамки воспоминаний о днях, проведенных в Риме.
   Впоследствии в Праге мне представилась возможность часто встречаться с Новиковым и Чупровым. Это были типично русские люди, сентиментальные, под покровом научных и, я бы сказал, социологических теорий; первый основал в Праге свободный университет, а второй подвизался там в качестве доцента. Оценку Чупрова я нашел позже у художника Кандинского, который писал, что Чупров -- чрезвычайно одаренный ученый, одна из самых исключительных личностей, с какими он когда-либо встречался, -- слова, под которыми я с волнением поставил бы свою подпись и тогда, и теперь.
   Тогда я еще не бывал в Советском Союзе: от приглашения участвовать в столетии со дня рождения Достоевского, которое привез мне лично критик Петр Коган, я вынужден был отказаться по семейным обстоятельствам. Горький в то время был в Берлине, только спустя год он переселился в Сорренто, и между нами установились отношения, о которых я пишу дальше. Меня не просто интересовало, я жаждал из первых рук узнать что-либо о ситуации в России еще и потому, что письма писателя Короленко комиссару по просвещению Луначарскому о положении в культуре в результате революции, которые я опубликовал в "Russia", являлись, благодаря их автору, незамутненным зеркалом событий.
   В своей лекции о "Современной русской литературе" Зайцев остановился в основном на предреволюционном периоде, то есть на той литературе, к которой принадлежал сам, но кроме того, нарисовал нам волнующую картину послереволюционных лет, рассказывая не только о первых произведениях искусства и о первых литературных группировках, но и об исключительной самоотверженности тех, кто продолжал писать, сочинять стихи, творить, невзирая на голод, холод, гражданскую войну. В 1921 году его избрали в Москве председателем Всероссийского Союза писателей, и тогда ничто еще не предвещало, что он станет изгнанником. Естественно, что именно его рассказ побудил меня к более глубоким исследованиям, завершившимся беседами с Горьким в Сорренто, когда я поехал в Москву, -- к поискам книжной лавки, в которой писатели сами стояли за прилавками, продавая все то, что не было принесено в жертву в моменты, когда холод пересиливал любовь к книге. В этой лавке на Кузнецком мосту я приобрел известные журналы первого десятилетия нашего века, составляющие сейчас ценнейшую часть моей библиотеки: "Золотое руно", "Мир искусства", "Весы" и "Аполлон". Зайцеву я косвенным образом обязан и тем, что впоследствии мои студенты в университете занимались тем чудесным периодом, когда эти журналы завоевали себе популярность.
   Борис Константинович Зайцев был первым уже известным русским писателем, с которым я подружился. В старости (он умер в Париже в возрасте более девяноста лет) он часто говорил, улыбаясь, что я единственный его иностранный друг, с которым он на "ты". Говорил "иностранный", а не "итальянский", что было бы, по-моему, более верно, поскольку, называя на "ты" меня, он выражал этим свою любовь к Италии, как бы к ней обращаясь на "ты". Допустив столь оригинальное отождествление, возможно, неосознанное, добавлю, что Зайцев, будучи, в сущности, романтиком, не отличался особой эмоциональностью. Я бы сказал, напротив, он был весьма суров по отношению к себе и к другим. Но Италию он любил нежно, когда мы познакомились, он рассказывал, что был в Италии до революции и написал об этом. Я читал книгу, которую писатель, уже постоянно проживавший в Париже, опубликовал под ностальгическим названием -- "Италия", в ней были собраны старые и новые его работы. Тончайший писатель, которого хочется, как Чехова, назвать импрессионистом, выражавший в импрессионистических зарисовках свое видение реальности, Зайцев приезжал в Италию не для изучения ее искусства, как Муратов, о котором я расскажу позже. Описывая этапы своего путешествия по Италии, он побывал в Венеции, Флоренции, Сиене, Ассизи и в других городах. Зайцев дал поэтическую картину окружавшей жизни; знание искусства помогало ему лучше чувствовать ее пульс. Несомненно, он читал "Образы Италии" Муратова, но при этом открыл, что тот шел от жизни к искусству, а не наоборот. Во время многочисленных наших бесед Италия была постоянной темой, разумеется, для него, что касается меня, то я и от него, и от других русских собеседников старался получить оценку событий, особенно литературных, русской жизни. Очень возможно, что своим спокойствием Зайцев был обязан Италии (не важно даже, если это была Италия его фантазии, а не та, которую он знал), так или иначе, искусство его было спокойным. Как-то писатель обратил мое внимание на слова, написанные о нем в 1958 году русским советским писателем Константином Паустовским, долго гостившим у него в Париже. Паустовский написал, что среди книг, из которых он черпал душевное спокойствие, наряду с "Вешними водами" Тургенева, "Тристаном и Изольдой" и "Манон Леско", была "Голубая звезда" -- одна из самых чарующих повестей Зайцева. Каждый раз, приезжая в Париж, я навещал друга (в моей душе остался живой след от этих визитов, а память сохранила не только образ Бориса Константиновича, но и его жены Веры Алексеевны -- то была на редкость чувствительная и деликатная истинно русская женская душа). Мы говорили с ним обычно о новых его работах, так что представление о его литературной карьере сложилось у меня на основе того, что я слышал из его собственных уст. Его развитие было спокойным, как его душа, наиболее важные этапы творчества связаны между собой зачастую второстепенными произведениями, но всегда свидетельствующими о главном для него -- как человека и как писателя -- принципе: человеческая жизнь есть путешествие по звездам ("По звездам"). Наиболее значительными произведениями Зайцева являются "Путешествие Глеба" -- своего рода автобиографическая хроника, дополненная, в определенном смысле, книгами: "Италия", последовавшей за ней "Москвой" и всеми парижскими рассказами, все они представляют как бы фон, на котором проходила жизнь писателя, достойное место среди них занимает короткий роман "Дом в Пасси". Сами по себе заглавия ни о чем не говорили бы, если бы за ними не стояла религиозно-православная духовность, в самом глубоком и чистом смысле этого слова, о чем свидетельствуют страницы "Острова Валаама", "Горы Афон" и "Преподобного Сергия Радонежского".
   О религиозных чувствах Зайцева говорили еще до его изгнания (то есть до написания им вышеперечисленных работ), определяя их как пантеизм, и сам он, казалось, не отвергал такого определения, вокруг которого впоследствии развернулась полемика. Я затронул эту тему в разговоре с писателем, и он ответил, что, возможно, в его идеях есть нечто похожее на пантеизм, но по духу он истинно религиозен в том смысле, что принимает законно созданную церковь (как известно, он был тверд в православии, и это важно знать, чтобы понять его истинное положение среди эмиграции). Нельзя, разумеется, считать элементом пантеизма тот факт, что в человеке вообще, следовательно, и во всех его ипостасях при ближайшем рассмотрении всегда можно найти что-то от святого -- эта мысль пришла мне в голову после одного из разговоров с писателем.
   Именно на основании такого подхода различные моменты творчества Зайцева вырисовываются не только как воскрешение прошлого, но и как поэтическое преображение настоящего: и в том и в другом случае у Зайцева есть великолепное подспорье -- природа, которую он описывает скупыми штрихами, но благодаря которой характеристики живущих среди нее персонажей обретают большую выразительность. Весьма проблематично, правда, связывать преображение настоящего с природой, поскольку Зайцев всегда, или почти всегда, описывает русскую природу (исключения, описания итальянской и французской природы, -- не могут служить образцом).
   Помню, говорили мы в связи с описаниями природы о Бунине; они с Зайцевым были близкими друзьями, что, впрочем, вовсе не означало, как ошибочно кем-то утверждалось, будто Зайцев испытывал на себе влияние Бунина. Реализм Бунина, в том числе и в описании природы, не был созвучен романтическому духу Зайцева. У Бунина природа в своем чрезмерном парой изобилии красок, звуков, запахов играет почти самостоятельную роль, меж тем как у Зайцева она подчинена чувствам героев, зачастую имеющих автобиографическую ценность.
   Довольно часто наши разговоры с Борисом Константиновичем касались истории литературы. Хорошо помню: он никогда не мог мне простить, что в разделе моей "Storia della letteratura russa" ["История русской литературы" -- ит.], касающемся его творчества, я применил к его первым рассказам термины "реализм" и "натурализм". Признаюсь, напиши я заново о нем в шестом издании, которого не увижу, я не использовал бы больше термин "натурализм", настолько рассказы и короткие романы зрелого периода выявили настоящего Зайцева -- его импрессионистичность. И все же я и сейчас утверждаю, как делал это в разговоре с писателем, что за импрессионизмом а la Чехов кроются ростки реализма, хотя и менее выраженные, чем у Чехова.
   Я не считаю, что термин "реализм", предполагающий реальное описание действительности, ее внешней формы, мелочей обыденной жизни, исключает лирическое состояние того, кто наблюдает и описывает эту действительность. Субъективность не всегда исключает объективность описания, лиризм вполне может сочетаться с реальностью; иначе -- что говорить о поэтах, а ведь известно, что и прозаик может быть поэтом, он только более свободен в смысле формы. Возможно, в творчестве Зайцева в зрелый период сказалось то, что вначале он был элегическим прозаиком и писал рассказы-излияния.
   Зайцев любил рассказывать о себе, и потому с легкостью признался в одной из наших бесед, что выбор им писателей, так же, как и выбор тем для рассказов, обусловлен его личным пристрастием. Всю жизнь работая над биографиями поэта Василия Жуковского, прозаиков Ивана Тургенева и Антона Чехова -- сказал Зайцев -- он видел в них свое отражение. К этому можно добавить, что биографии написаны с тем же изяществом, с каким и собственные его произведения.
   Биографии Жуковского присуща лиричность, биографии Тургенева -- описательность, Чехова -- некая ритмичность -- помню, что говоря о Чехове, Зайцев заметил, что ритмы прозы различны у разных авторов, и более сложны, чем ритмы в стихах. Сомнительно, чтобы он изначально сознавал ритмичность собственной прозы, но когда я сказал ему об этом, он согласился.
   Если в биографиях выбранных им авторов Зайцев -- по его признанию -- видел свое отражение, то на книгах о любимых странах лежит отпечаток его личности: я имею в виду книгу "Москва" -- о России, и книгу "Италия" -- об Италии. Он и после 1923 года много раз возвращался в Италию и писал о ней в статьях, собранных в томе "Далекое", выражением любви Зайцева к Италии был перевод им дантова "Ада", так же как моей любви к России -- перевод пушкинского "Онегина".
   В 1923 году говорить с друзьями о журнале "Russia" и знакомить их с вышедшими номерами было более чем естественно, так же, как естественно было гордиться этим. О журнале писали все трое так называемых "итальянистов": кроме Зайцева -- Муратов и Осоргин. Зайцев написал о нем в берлинском библиографическом журнале "Новая русская книга". Что касается отношения Европы к русским проблемам, он был оптимистом. Осоргин же был настроен пессимистически, о чем буду говорить в воспоминаниях о нем. Когда в декабре 1922 года возобновилось издание "Russia", Зайцев писал:
   "Есть теперь в Европе некая эксплуатация моды на Россию. Есть оборотистое отношение к ней в Америке. Но из-за шума дел корыстных и рекламных слышатся и голоса серьезные: внимания, любви настоящей. Очень яркий образец перед нами: журнал "Russia" посвящен литературе, искусству и истории России. Вот уж где корысти нет! Вот про что можно сказать: если пишу, то потому, что увлечен, люблю -- не почему иному. Журнал уже существовал, погиб за недостатком средств и после перерыва вновь возобновился. Создан любовью и энергией одного человека, проф. Этторе Ло Гатто. Он тратил средства на него, он и редактор и сотрудник главный, переводчик, агитатор и боец... Итак, главная задача -- осведомление. Так книга и составлена. Скорее, сведения о культуре, нежели над нею суд (оценка)... Вся эта изящная книжка говорит об одном: о бескорыстном энтузиазме, направленном на родное наше, то в нем, что значительно и ценно. Не к бравадам и не к самомнению настраивает она. Нет -- просто радостна для всякого русского. А для тех -- в России нередких -- для кого сама Италия давно стала как бы второй духовною родиной, кто перед нею в долгу неоплатном -- эта зеленая книжка о русском духе, написанная так осведомленно, так серьезно, интересно и любовно -- весть трогательная, впечатление волнующее..."
   Я уже говорил, что кроме прекрасной книги "Италия" Зайцев оставил замечательный перевод дантова "Ада" как свидетельство любви к Италии. Не скажу, что благодаря своему "ритмическому" переводу "Ада" Борис Константинович занял видное место среди почитателей и переводчиков Данте, особенно после перевода в терцинах всей "Божественной Комедии" Михаилом Лозинским, который в наше время стал для Данте тем, чем Борис Пастернак -- для Шекспира и Гёте. Я вспоминаю перевод Зайцева потому, что он был предметом наших бесед с писателем, особенно одной, посвященной, можно сказать, только Данте. Речь шла в основном о том, каким языком должны пользоваться переводчики произведений далекого прошлого. Именно Зайцев познакомил меня с переводом "Ада" XIX века некоего М. Голованова с солидным приложением, содержащим довольно интересную полемику. В этом приложении переводчик, полемизируя с Д. Мином, самым известным переводчиком Данте того времени, сделавшим перевод, как и он сам, в терцинах, утверждал принцип, отвергнутый и Зайцевым, и Лозинским, а именно возможность, вернее, необходимость использовать архаизмы и славянизмы по примеру Литтре, попытавшегося, как известно, перевести Данте на древний французский язык XIII века. В нашей интересной беседе Зайцев защищал свой выбор не только современного русского языка, но и формы ритмической прозы, следующей стиху, утверждая, что она лучше воспроизводит дух и структуру перевода в терцинах, неизбежно удаляющийся от оригинала, неточный. Я, как и Борис Константинович, знал уже, что критик К. Н. Державин, не итальянист, представляя перевод Лозинского, хвалил переводчика за то, что он преодолел трудности поэтической техники, не изменив оригинала и используя богатство русского языка даже для воспроизведения оттенков народной речи, которой пользовался Данте. Зайцев обратил мое внимание на то, как вычурны и искусственны многие рифмы Лозинского, как мало передают они дантовские. Я же напомнил ему, что еще в докладе при вручении "Пушкинской премии" Академии наук переводчику Мину было замечено, что русские рифмы бедны и что на эту бедность в свое время сетовал Пушкин в "Онегине".
   Не стоит задерживаться на этой дискуссии, я вспомнил о ней лишь в связи с итальянскими пристрастиями Зайцева, который в своей последней книге "Далекое" писал:
   "Большая часть книги -- о России. Но в конце и об Италии. Без нее трудно обойтись автору, слишком она в него вошла, да и не в него одного. С давнего времени -- с эпохи Гоголя, Жуковского, Тютчева, Тургенева и до наших дней тянется вереница русских, прельщенных Италией, явившейся безмолвно и нешумно в русскую литературу и культуру -- по некоему странному, казалось бы, созвучию, несмотря на видимую противоположность стран. Как бы то ни было, автору хотелось оставить о России, а частично и об Италии, некоторые черты виденного и пережитого -- с благодарной памятью, иногда и преклонением".

Комментарии

   Печ. по изд.: Ло Гатто Э. Мои встречи с Россией. М.: Круп., 1992. Этторе Ло Гатто (1890--1983) -- выдающийся итальянский славист, автор семитомной "Истории русской литературы", переводчик на итальянский язык стихов и прозы А. С. Пушкина.
   
   ...три философа -- Николай Бердяев, Семен Франк и Борис Вышеславцев. -- Николай Александрович Бердяев (1874--1948), Семен Людвигович Франк (1877--1950), Борис Петрович Вышеславцев (1877--1954) -- выдающиеся русские философы, высланные в 1922 г. по распоряжению Ленина в вечное изгнание.
   Новиков Михаил Михайлович (1876--1965) -- профессор биологии; с октября 1917 г. ректор Московского университета, дважды арестовывался большевиками и в 1922 г. выслан ими в изгнание. Автор более 120 научных трудов.
   Чупров Александр Александрович (1874--1926) -- статистик, экономист, математик; один из основоположников экономической статистики В мае 1917 г. выехал в командировку в Стокгольм, откуда вернуться уже не смог.
   ...журналист Михаил Осоргин. -- Михаил Андреевич Осоргин (наст, фам. Ильин; 1878--1942) -- прозаик, публицист; один из организаторов Всероссийского союза писателей, председателем которого был избран Зайцев.
   Шмурло Евгений Францевич (1853--1934) -- историк, открывший для русской истории архивы Италии.
   ...письма писателя Короленко комиссару по просвещению Луначарскому о положении в культуре в результате революции... -- Владимир Галактонович Короленко (1853--1921) в 1920 г. написал шесть писем наркому и писателю Анатолию Васильевичу Луначарскому (1875--1933), в которых подверг обоснованной критике максималистские лозунги большевиков, выразил протест против их "массовых бессудных расправ" во имя "классовых интересов". Не ответив на письма (они были опубликованы в Париже: Современные записки, 1922, кн. 9), Луначарский назвал их автора "прекраснодушным Дон Кихотом".
   ...страницы "Острова Валаама", "Горы Афон".--- Неточно названы книги паломнических странствий Зайцева "Валаам" (1936) и "Афон" (1928)
   Когда в декабре 1922 года возобновилось издание "Russia", Зайцев писал... -- Этторе Ло Гатто издавал журнал "Russia" ("Россия") с 1921 по 1926 г. На возобновление выхода журнала в 1922 г. Зайцев отозвался рецензией "Russia. Rivista di letteratura, arte, storia", опубликованной в берлинском ежемесячном критико-библиографическом журнале "Новая русская книга", 1923, No 3--4.
   ...после перевода в терцинах всей "Божественной Комедии" Михаилам Лозинским... -- Творческий подвиг Михаила Леонидовича Лозинского (1886--1955) -- перевод "Божественной Комедии" Данте, изданный в 1939--1945 гг. Лозинский переводил также Шекспира, Сервантеса, Мольера, Корнеля, Киплинга, Лопе де Вега, Шеридана и др.
   ...Зайцев познакомил меня с переводом... некоего М. Голованова... -- Перевод Н. Н. Голованова вышел в 1899--1902 гг. Однако лучшим в XIX в. считается перевод Д. Мина (под этим псевдонимом скрывался поэт Дмитрий Дмитриевич Минаев; 1835--1889), издававшийся в 1855 и 1902--1906 гг.
   ...по примеру Литтре... -- эмиль Литтре (1801--1881) -- французский писатель-энциклопедист, философ, лингвист, историк, переводчик, публицист.
   ...критик К. Н. Державин, не итальянист... -- Константин Николаевич Державин (1903--1956) -- литературовед и переводчик, автор монографий "Сервантес", "Вольтер" и др.

--------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Борис Зайцев. Собрание сочинений. Том 3. Звезда над Булонью. Романы. Повести. Рассказы. Книга странствия. -- М: "Русская книга". -- 1999. -- 571 с.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru