Выставкина Екатерина Владимировна
Из армянских поэтов
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Выставкина Екатерина Владимировна
(перевод: Екатерина Выставкина) (
yes@lib.ru
)
Год: 1916
Обновлено: 22/09/2019. 8k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Ваан Териан
. "Я помню, осень подошла..."
Ваан Тэкэан
. Лампада Просветителя. Сонет ("Меж звезд неисчетных небесных одна золотая...")
Армении ("Мы как знамя тебя полюбили...")
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевела Е. Выставкина.
BAAH ТЭРИАН
1885-1920 гг.
* * *
Я помню, осень подошла
Под золотым своим плащом.
Пылал закат скупым огнем,
И ближний холм одела мгла.
Мое село меж голых гор,
Река в туманной пелене,
Колокола, как в полусне,
Звенят, поблек полей убор.
Из пашен хаты вышла мать,
Ей теплых хочется лучей,
Со мной присела у дверей
И тихо, долго будет ждать.
Простой и трогательный вид,
Она кротка и так стара...
В закатном пламени гора.
Печально колокол звенит.
BAAH ТЭКЭЯН
ЛАМПАДА ПРОСВЕТИТЕЛЯ
Сонет
Меж звезд неисчетных небесных одна золотая
Горит еженощно, главу Арагаца венчая.
Горит одиноко, лишь нам дорога и близка,
Как будто родная ее засветила рука.
То, нашу земную навек освещая обитель,
Лампаду затеплил высоко армян просветитель,
Наполнил слезами, и слез его чистый елей,
Пылая любовью, горит ослепительно в ней.
Так верил и верит народ угнетенный, родимый
И взор его ищет, тоской и надеждой палимый,
Поутру Масис белоснежный, а ночью звезду.
Так я, о учитель, исполненный новой отрады,
Почувствовал свет от твоей драгоценной лампады
И вместе с народом зари воскресения жду.
АРМЕНИИ
Мы как знамя тебя полюбили
С детских лет и узнали с тех пор,
Что тебя на хребты наших гор
Вознесли и опять низложили.
Но мы верим, промчит над тобой
Вольный ветер широкой волной,
И согреет нас вновь твое пламя.
Мы тебя полюбили, как знамя.
И как иву тебя мы любили,
Иву в зелени нежных кудрей
И поломанных бедных ветвей.
Люди мимо тебя проходили,
Над тобой заносили топор,
И следил отуманенный взор,
Как из веток свирели точили.
Мы как иву тебя полюбили.
Ты как меч овладела сердцами.
Меч, забытый давно под землей,
Он изъят был безвестной рукой
И с угрозой сверкнул над врагами.
Но сразить палачей он не мог,
Он сломался, и ржавый клинок
Был отброшен с насмешкою нами.
Ты как меч овладела сердцами.
Ты мила нам, как цепи неволи,
Призывая к восстанию нас,
Ты в бессильное тело впилась,
И от острой, безжалостной боли
До земли преклоняем мы стан.
Но возлюбим и след твоих ран
В день и час торжества твоей доли.
Ты мила нам, как цепи неволи.
Оставить комментарий
Выставкина Екатерина Владимировна
(
yes@lib.ru
)
Год: 1916
Обновлено: 22/09/2019. 8k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.