Вьеле-Гриффен Франсис
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Осень ("Как холодный дождь изменницей слывет...")
    "Лесной певец,/ Дрозд-пересмешник..."


Франсис Вьеле-Гриффен

Два стихотворения

                 Осень
  
   Как холодный дождь изменницей слывет,
   Точно ветер и глуха, да оборвет.
   Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,
   Имя осень ей -- бродяжит нынче здесь...
   Слышишь: палкой-то по стенке барабанит,
          Выйди за дверь: право, с этой станет.
   Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее,
   Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.
   Грязи, грязи-то на ботах накопила,
   Да не слушай, что бы та ни говорила.
   Не пойдет сама... швыряй в нее каменья,
   А вопить начнет -- не бойся. Представленье.
          Мы давно знакомы... Год назад
          Здесь была, ходила с нами в сад,
   Улыбалась, виноградом нас дарила,
   Так о солнышке приятно говорила:
   "Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок,
   Поработал, так приятно -- на бочок".
   Ужин подали -- уселась вечерять.
   Этой женщины, да чтобы не узнать.
   Дали нового отведать ей винца,
   Принесли потом в сарай мы ей сенца.
   Спать ложилася меж телкой и кобылой,
   Смотрим: к утру и вода в сенях застыла.
          Лист дождем посыпался с тех пор.
   Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор.
          Пусть идет в другие греться сени:
          Нынче места нет на нашем сене,
   Околачивать других ищи ступеней...
   Листьев, листьев-то у ней по волосам,
   А глаза-то смотрят, точно бы из ям.
   Голос хриплый -- ну, а речи точный мед;
   Только нас теперь и этим не возьмет.
          Золотом обвесься -- нас не тронет,
          Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит.
   Да дровец бы для Мороза припасти,
   Не зашел бы дед Морозко по пути.
  
   (Из книги "Ясный свет жизни")
Перевод И. Ф. Анненского.
  
  
                  * * *
  
   Лесной певец,
   Дрозд-пересмешник:
   Слыхал ли ты?
   Я ей не мил!
   Уж дню конец,
   Уснул орешник,
   Свои мечты
   Я схоронил...
   О, пробуди
   Задорной гаммой
   Ты душу мне --
   Ведь ей невмочь!
   Сам посуди --
   С той встречи самой
   Я как во сне --
   На сердце ночь...
   А если вдруг
   Тот голос нежный,
   Чьи клятвы -- ложь,
   Слыхал и ты,
   Пернатый друг,
   Что так прилежно
   С утра поешь
   До темноты,
   О, для меня
   Напев дразнящий
   Ты слов ее
   Вновь повтори,
   На склоне дня,
   Среди летящих
   В небытие
   Лучах зари.
  
   Перевод Ариадны Эфрон
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru