Вронченко Михаил Павлович
Предисловие М. П. Вронченко к переводу "Макбета"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикация и вступительная статья Ю. Д. Левина


Ю. Д. Левин

Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу "Макбета"

   Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962
   М., "Книга", 1964
   
   Михаил Павлович Вронченко (1802-1855) - военный геодезист и географ по профессии, получил известность главным образом благодаря своей переводческой деятельности {О нем см.: А. Никитенко. Михаил Павлович Вронченко (биографический очерк). - ЖМНП, 1867, No 10, стр. 1-58; Н. А. Шостьин. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. М., 1956.}. Он переводил произведения Гёте, Шиллера, Байрона, Мура, Юнга, Мицкевича. Но основной его заслугой являются переводы шекспировских пьес; он первый в нашей стране решился воссоздавать их на русском языке в истинном виде, без произвольных изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки. Он сознательно стремился "удержать сколько возможно необыкновенный его (Шекспира - Ю. Л.) способ выражения мыслей, часто столь же необыкновенных" и делал это, "решительно преодолев боязнь показаться странным" {Письмо М. П. Вронченко Н. А. Полевому от 13 ноября 1827: Н. К. Козмин. Очерки из истории русского романтизма. Спб., 1903, стр. 517.}.
   В 1827 г. Вронченко перевел "Гамлета"; перевод был издан в следующем году отдельно {См. в настоящем изд. No 29.}. Единодушное одобрение, с которым была встречена книга {См.: Московский телеграф, 1828, ч. XXIV, No 24, декабрь, стр. 497; Сын отечества, 1828, ч. CXXII, No 21-122 стр. 192; Литературная газета, 1830, т. II, No 66, стр. 246; Северная пчела, 1833, No 70, стр. 277.}, побудило Вронченко продолжить работу над Шекспиром. Он переводит "Макбета" полностью {См. в настоящем изд. No 60.}, а также фрагменты "Короля Лира" (д. I) {Московский телеграф, 18312, ч. XLVII, No 20, стр. 472-523.}, "Отелло" (д. V, сц. 2) {Не опубликовано. Рукопись: ИРЛИ, архив А. В. Никитенко; шифр: 19571/CXXXII. б. 2.} и "Комедию ошибок" (д. I) {Не опубликовано. Рукопись под заглавием "Ошибки" там же; шифр: 19560/CXXXII б. 1.}.
   За "Макбета" Вронченко принялся сразу же по окончании "Гамлета". Н. М. Языков, с которым он тогда жил в Дерпте, сообщал об этом брату 18 января 1828 т., заключая известие: "Слава богу, что наконец и мы, грешные, познакомимся на своем языке с огромным Шекспиром" {Письма Н. М. Языкова к родным за дерптский период его жизни (1822-1829). Спб., 1913, стр. 349.}. Однако из-за служебных занятий Вронченко работа над переводом затянулась, Только в 1833 г. был опубликован отрывок первого действия трагедии {Московский телеграф, 1833, ч. LI, No 11, стр. 364-392.}. В 1836 г. перевод был окончен. 10 декабря А. В. Никитенко записал и дневнике: "Вронченко читал у меня свой перевод Шекспирова "Макбета". Очень приятно провел вечер. Вронченко человек умный и оригинальный" {А. В. Никитенко. Дневник, т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 189.}.
   В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру, где она была запрещена. Содержащееся в "Макбете" изображение цареубийства делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских цензоров, и в период царствования Николая I ее постановки неоднократно запрещались {См.: Н. В. Дризен. Из истории драматической цензуры при имп. Николае I. - Ежегодник имп. театров, 1914, вып. 6, стр. 66-69, см. также: Ю. Левин. В. Кюхельбекер - автор "Мыслей о Макбете". - Русская литература, 1961, No 4, стр. 192.}.
   Сохранилась рукопись перевода, представлявшаяся в драматическую цензуру {Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах. Сочинение В. Шекспира. Перевел с английского М. В. Театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград), шифр: 24839. На обложке надпись: "Запрещена в 1836 г."}. Здесь имеется предисловие переводчика, которое не вошло и издание трагедии. Нетрудно заметить, что Вронченко в этом предисловии, разъясняя "моральную мысль" трагедии, стремился убедить цензоров в ее "благонамеренности". Однако его старания остались тщетными.
   Приводим текст этого предисловия, до сих пор остававшегося неизвестным в печати.
   
   "Ни один драматический писатель не сравнился с Шекспиром в знании человеческого сердца и развитии характеров; ни в одном из своих творений не вознесся гений Шекспира столь высоко, как в Макбете. Таков суд просвещенных ценителей драмы всех времен и народов.
   Не повторяя всего, писанного о Макбете на разных языках, заметим только, что трагедия эта отличается от всех других Шекспировых произведений явственным единством моральной своей мысли: поэт огненными чертами изобразил в ней ужасную участь человека, посягнувшего на жизнь помазанника божия. Макбет, храбрый воин и верный подданный, вводится в искушение нечистою силою, или, говоря яснее, зародышем зла, сокрытым в душе его; он однако колеблется, борется с собою, остаток человеческих чувствований даже одерживает в нем победу; но честолюбивая жена трогает чувствительнейшую струну его сердца, упрекает его в робости - и Макбет "напрягает нервы на ужасный подвиг", поднимает руку на своего законного монарха. Удар совершен, и тем самым непреложно решилась участь убийцы - гибель не только здесь, но и там: он и сам это чувствует. Говоря, что убив Дункана, он
   
   "Аду продал душу,
   Бессмертное сокровище",
   он видит сам, что после такого преступления,
   
   "Зашедши в путь кровавый,
   Так далеко, не стоит возвращаться,
   И все равно брести уж до конца".
   
   И бредет далее, делается во всех отношениях бичем своего отечества и народа. Тут восстает справедливое мщение, и злодей получает часть своего воздаяния, казнь земную. Кто, прослушав Макбета, не скажет в душе своей: Да, после такого преступления уже нет возврата, гибель уже неизбежна!
   Конечно, изящное служит само себе целию; но не вдвойне ли ценно литературное произведение, когда оно, доставляя наслаждение умственное, вместе с тем поучает человечество великим урокам.
   Шекспирова Макбета у нас знают только те, которые читают по-английски или по-немецки; они могут судить и о верности предлагаемого ныне публике русского перевода. Незнакомые с подлинником извещаются, что переводчик руководствовался и теперь теми же правилами, которые предначертал он себе, когда переводил Гамлета".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru