Вы помните, может быть, что маркиза Дюшатле, в прекрасный майский вечер, гуляя по саду с Вольтером, хвалила огромное мироздание, и сказала, что оно стоило бы поэмы. -- "Поэмы!" отвечал Вольтер: "Нет, это слишком трудно; а можно написать четыре стиха..." Подумал и сказал -- или написал карандашом: все равно -- следующие стихи:
Tout ce vaste Ocean d'azur lumiere,
Tire du vuide même, & formé sans matière,
Arrondi sans compas & tournent sans pivot,
A peine a-t-il coûté la depense d'un mot.
Я восхитился ими, и просил Михаила Матвеевича Хераскова перевести их на русский. Он исполнил мое желание и перевел Вольтеровы стихи зимой, в глубине Севера, в трескучие морозы и сидя в своем кабинете. Вот они. Напечатайте их в Вестнике...
Весь этот океан лазури и сиянья
Составлен без существ, изъят из ничего;
Без циркуля округлен, вертясь без основанья,
Едва ли стоил он лишь слова одного!
N. N.
-----
Письмо к издателю: [С четверостишием Ф.М.А. де Вольтера в пер. М.М.Хераскова] / N.N. // Вестн. Европы. -- 1803. -- Ч.12, N 23/24. -- C.208-209.