Elle approche... Tout fuit, hors du temple on s'élancè
Et la mort agite sa faulx,
Elle frappe au hasard, elle brise, elle écrase...
Tout est détruit... Et les dons et le vase
Reposent parmi les tombeaux.
Конец 1820-х годов (?)
Перевод:
Сложил художник свой резец.
"Доволен я! -- гордясь своим произведеньем,
В восторге говорит творец. --
Всё чисто в нем, совершено с уменьем:
И стиль, и форма... всё! Достойным приношеньем
Возможно мне почтить богов!. ."
Схватив фиал, он к храму поспешает,
Свое созданье посвящает,
И бог, почтенный им, склоняется с приветом
Над жертвой дорогой, плодом его трудов.
Идет во храм толпа, любуется предметом
Искусства и в него кладет свои дары:
Утехи чистые младенческой поры
И звонкий смех забав и наслаждений.
Мечта в него вперяет долгий взгляд
Из-под тумана сновидений;
Лучи того огня, которым светит гений,
На нем искрятся и горят...
Но всё исполнено, и грозными шагами
Смерть близится, стучащая костями.
И перед ней со страхом всё бежит.
Пустеет храм... Безжалостной косою
Всё разрушается -- и, жертвою святою
Наполненный, фиал могилою сокрыт.
ПРИМЕЧАНИЯ
З. А. Волконская. <Н а смерть Д. В. Веневитинова> ("L'artiste a posé son ciseau..."). Впервые, вместе с переводом, принадлежащим М. А. Веневитинову, "Русский архив", 1885, No 1, стр. 127--128. О З. А. Волконской см. во вступит. статье.