Волконская Зинаида Александровна
На смерть Д. В. Веневитинова
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Волконская Зинаида Александровна
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1830
Обновлено: 14/03/2024. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Д. В. Веневитинов.
Полное собрание стихотворений
Библиотека Поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель", 1960
З. А. Волконская
<НА СМЕРТЬ Д. В. ВЕНЕВИТИНОВА>
L'artiste a posé son ciseau.
A son talent il rend hommage.
"Je suis content. Oui, mon travail est beau,
Le style, et la forme, et l'ouvrage,
Tout en est pur, tout en est sage,
Tout le rend digne des dieux!"
Il dit, saisit le vase et vole au sanctuaire
Du dieu qui répend la lumière;
Il le consacre... Et le fils de Latonne
Sourit à ce don précieux.
La foule accourt, elle admire, s'étonne;
Chacun vient y verser des présens ou des voeux.
L'enfance, y place ses jeux,
Et le plaisir l'effleure de son aile;
La rêverie à l'oeil couvert et long
Y pose son voile fidèle,
Et le génie y Jette une étincelle
Du feu qui sort de son front.
Il est rempli... La mort s'avance,
Elle approche... Tout fuit, hors du temple on s'élancè
Et la mort agite sa faulx,
Elle frappe au hasard, elle brise, elle écrase...
Tout est détruit... Et les dons et le vase
Reposent parmi les tombeaux.
Конец 1820-х годов (?)
Перевод:
Сложил художник свой резец.
"Доволен я! -- гордясь своим произведеньем,
В восторге говорит творец. --
Всё чисто в нем, совершено с уменьем:
И стиль, и форма... всё! Достойным приношеньем
Возможно мне почтить богов!. ."
Схватив фиал, он к храму поспешает,
Свое созданье посвящает,
И бог, почтенный им, склоняется с приветом
Над жертвой дорогой, плодом его трудов.
Идет во храм толпа, любуется предметом
Искусства и в него кладет свои дары:
Утехи чистые младенческой поры
И звонкий смех забав и наслаждений.
Мечта в него вперяет долгий взгляд
Из-под тумана сновидений;
Лучи того огня, которым светит гений,
На нем искрятся и горят...
Но всё исполнено, и грозными шагами
Смерть близится, стучащая костями.
И перед ней со страхом всё бежит.
Пустеет храм... Безжалостной косою
Всё разрушается -- и, жертвою святою
Наполненный, фиал могилою сокрыт.
ПРИМЕЧАНИЯ
З. А. Волконская. <Н а смерть Д. В. Веневитинова> ("L'artiste a posé son ciseau..."). Впервые, вместе с переводом, принадлежащим М. А. Веневитинову, "Русский архив", 1885, No 1, стр. 127--128. О З. А. Волконской см. во вступит. статье.
Оставить комментарий
Волконская Зинаида Александровна
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1830
Обновлено: 14/03/2024. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.