Аннотация: The Devourers -- I divoratori.
Текст издания: журнал "Современникъ", кн. IV-XI, 1911.
ПОГЛОТИТЕЛИ.
РОМАНЪ
Анни Виванти *).
*) Романъ итальянской писательницы Анни Виванти, который мы предлагаемъ вниманію нашихъ читателей, только что появился въ печати и былъ встрѣченъ шумно, восторженно, возбудивъ въ то же время въ журналахъ и газетахъ разнообразнѣйшіе толки и мнѣнія. Интересъ къ нему обострялся тѣмъ обстоятельствомъ, что талантливая писательница передъ тѣмъ промолчала цѣлыхъ десять лѣтъ. Когда у нея спросили о причинѣ этого молчанія: что дѣлала она въ эти десять лѣтъ?-- она отвѣчала:
-- Я слушала.
Истинный отвѣтъ на этотъ вопросъ читатели, быть можетъ, найдутъ въ самомъ романѣ и для нихъ станетъ яснымъ, что и Анна Виванти -- одна изъ "поглощенныхъ".
Анни Виванти -- итальянка, родившаяся въ Англіи и сохранившая, тѣмъ не менѣе блескъ и богатство родного языка. Выступила она впервые на литературномъ поприщѣ въ 1890 году съ книжкой стиховъ "Лирика" Кардуччи привѣтствовалъ ее многозначительной фразой:
-- Было только три поэтесы до сихъ поръ: Сафо, Дебордъ, Вальморъ и Елизавета. Броунингъ. Теперь вы. Идите и работайте.
Когда въ 1898 г. "Лирика" вышла пятымъ изданіемъ, Кардуччи снабдилъ ее очень лестнымъ предисловіемъ.
Въ "Поглотителяхъ" читатели найдутъ не мало автобіографическихъ чертъ.
ПРЕДИСЛОВІЕ.
У одного человѣка была канарейка; онъ сказалъ: "Какая очаровательная птичка! Если бы она могла вырасти въ орла! Богъ сказалъ: "Вскорми ее сердцемъ твоимъ, и она превратится въ орла". И человѣкъ вскормилъ ее сердцемъ своимъ.
И канарейка обратилась въ орла, и орелъ выклевалъ человѣку глаза.
У одной женщины была кошка. Женщина сказала: "Какая прелестная кошечка! Если бы она могла сдѣлаться тигрицею!". Богъ сказалъ ей: "Вскорми ее своею кровью, и она превратится въ тигрицу". И женщина вспоила ее своею кровью.
И кошечка обратилась въ тигрицу и растерзала женщину.
У мужчины и женщины было дитя. Они сказали: "Какой чудный ребенокъ!.. Если бы онъ выросъ геніемъ!"...
КНИГА ПЕРВАЯ.
I.
Дитя въ люлькѣ открыло глазки и крикомъ заявило, что оно голодно.
Ничто не шелохнулось во мракѣ тихой комнаты, и дитя повторило свой короткій нечленораздѣльный крикъ. Тогда послышался шелестъ платья, легкіе, быстрые шаги; двѣ нѣжныя руки приподняли дитя и, утѣшая, полились нѣжныя напрасныя слова. И вотъ ребячья щечка лежитъ на свѣжей материнской груди, а жадный ротикъ прильнулъ къ источнику сладкаго бѣлаго наслажденія.
Успокоенное и удовлетворенное дитя опять уже спитъ.
-----
Маленькая Эдитъ Авори бѣгомъ вернулась изъ школы; шляпа съѣхала на ухо, косы распустились; запыхавшись, влетѣла она въ столовую Сѣраго Дома.
-- Пріѣхали?-- спросила она у Флоренсъ, накрывавшей столъ къ чаю.
-- Пріѣхали, отвѣчала горничная.
-- Гдѣ онѣ? А каковъ "бэби"? Куда его дѣли?
И, не дожидаясь отвѣта, дѣвчурка кинулась вонъ изъ комнаты и вскарабкалась по лѣстницѣ наверхъ. Добѣжавъ до дѣтской, до сихъ поръ ей принадлежавшей, она остановилась. Сквозь закрытую дверь послышался жалобный крикъ, отъ котораго у нея перехватило дыханіе. Нерѣшительно протянувъ руку, она толкнула дверь. И остановилась на порогѣ, пораженная и разочарованная.
Возлѣ окошка сидѣла женщина, строгая, четыреутольная, въ розовомъ ситцевомъ платьѣ, и разсѣянно смотрѣла на зеленые Хертфоришрскіе луга. Такъ же разсѣянно и мѣрно похлопывала она лежащаго у нея на колѣняхъ малютку, обернутаго фланелью. Это и былъ бэби. Онъ лежалъ мордашкой книзу. Эдитъ замѣтила, что съ одной стороны пакета торчатъ красныя пяточки, а съ другой -- продолговатая головка, покрытая черными мягкими волосиками.
-- О, Боже!-- воскликнула она,-- такъ это-то и есть бэби?
-- А я вѣдь думала, что всѣ маленькія дѣти бываютъ бѣлокурыя и всѣ въ бѣломъ... и съ голубыми лентами,-- бормотала Эдитъ.
Нянька не удостоила ее отвѣтомъ. Она продолжала разсѣянно похлопывать своею большою рукою по маленькой круглой спинкѣ, покрытой фланелью.
Эдитъ робко приблизилась.
-- Зачѣмъ вы такъ дѣлаете?-- спросила она.
Женщина, пренебрежительно изогнувъ брови, окинула ее взглядомъ съ головы до ногъ. И вдругъ неожиданно и рѣзко проговорила: "Вѣтры! Газы!",-- и продолжала похлопывать.
Эдитъ, въ недоумѣніи, думала, что это можетъ значить. То ли она про погоду? или, можетъ быть, она просто хочетъ заставить Эдитъ замолчать?
Спустя немного она рискнула спросить:
-- А его мама,-- она кивнула на свертокъ,-- тоже пріѣхала?
-- Да,-- отвѣчала нянька.-- А когда вы будете уходить, будьте такъ добры закрыть за собою дверь.
Эдитъ послушно исполнила.
Заслышавъ голоса въ комнатѣ матери, она заглянула туда и увидѣла дѣвочку въ черномъ, съ такими же черными волосами, какъ у бэби, сидящую на диванѣ возлѣ матери Эдитъ. Она судорожно рыдала, уткнувшись въ платочекъ съ черною каймою.
-- Поди, поди сюда, Эдитъ,-- сказала мать. Посмотри-ка, это твоя невѣстка Валерія. Поцѣлуй ее хорошенько и скажи, чтобы она больше не плакала.
-- А гдѣ же мама мальчика?-- спросила Эдитъ, выгадывая время, прежде чѣмъ поцѣловать это незнакомое заплаканное лицо.
Плакавшая дѣвочка въ черномъ подняла свои темные, полные слезъ, глаза.
-- Это я,-- сказала она съ мелькнувшей свѣтлой улыбкой, и слеза, падая, задержалась въ ямочкѣ щеки. Но это, знаешь, не мальчикъ, а дѣвочка. Какая славная!-- сказала она, цѣлуя Эдитъ,-- ты будешь играть съ моимъ ангелочкомъ.
-- Ну, она еще слишкомъ мала, чтобы играть,-- сказала пренебрежительно Эдитъ.-- И потомъ я видѣла, какъ ее бьетъ эта женщина.
Эдитъ, оставшись одна, оглянулась вокругъ. На материной кровати лежало маленькое фланелевое, съ вышивкой, одѣяльце, точно такое, какъ на бэби, крохотный чепчикъ, туфельки, резиновая гремушка. На стулѣ были брошены черный жакетъ и шляпа, отдѣланная крепомъ и крупными тускло-черными вишнями.
Эдитъ раздавила одну между пальцами, она была клейкая и стеклянная. Дѣвочка примѣрила шляпу передъ зеркаломъ. Ея длинненькое личико подъ этимъ мрачнымъ уборомъ понравилось ей, и она закивала головой во всѣ стороны и шляпа заѣздила взадъ и впередъ.
-- Когда я буду вдовою,-- подумала она,-- у меня будетъ точно такая шляпа.-- Она тряхнула головой, и шляпа упала прямо на стулъ. Поспѣшно раздавивъ еще одну вишню, она побѣжала взглянуть на ребенка.
Бабушка тетешкала дѣвочку. Запихавъ кулачокъ въ ротъ, та большими глазами смотрѣла въ пространство. Мать ея, дѣвочка въ траурѣ, стояла передъ ней на колѣняхъ, хлопала въ ладоши и пѣла: "Милая! милая! милая! красавица! красавица! красавица!". Въ это время Уильсонъ, нянька, стояла, равнодушно повернувшись къ нимъ своею широкой спиной, передъ комодомъ Эдитъ и выбирала изъ него ея вещи, чтобы отнести ихъ наверхъ въ ея теперешнюю комнату, такъ какъ эту отдали бэби.
Эдитъ скоро надоѣло тамъ, и она побѣжала въ садъ, къ "Коричневому Мальчику", сыну садовника. Она нашла его въ огородѣ. Онъ собирался обрѣзывать усы у земляники. Онъ весь былъ земляного цвѣта, и земля была у него всюду: на рукахъ, на лицѣ, въ волосахъ, потому то его и звали "Коричневымъ мальчикомъ".
-- Здравствуйте,-- сказала Эдитъ, остановившись возлѣ него и заложивъ руки за спину.
-- Здравствуйте,-- сказалъ Джимъ, не оставляя работы.
-- Пріѣхали! Обѣ тутъ,-- сообщила дѣвочка.
-- Да?-- и Джимъ присѣлъ на корточки, вытирая руки о панталоны.
-- Ребенокъ черный,-- сказала Эдитъ мрачно.
-- Милосердный Боже!-- воскликнулъ Джимъ, раскрывая свои большіе свѣтлые глаза.
-- Да, да,-- продолжала Эдитъ.-- У него черные волосы и красное лицо. Ужасно, что такое.
-- Охъ, миссъ Эдитъ,-- сказалъ Джимъ,-- какъ же вы меня напугали. Я вѣдь понялъ такъ, что онъ негритенокъ, потому что мать-то его вѣдь куда какъ издалека.
Эдитъ качнула головой.
-- Конечно, это не настоящій негритенокъ. Но все-таки неправильный ребенокъ. Если бы онъ былъ правильный, то у него были бы свѣтлые волосы и голубые глаза.
-- А мать какая?-- спросилъ Джимъ.
-- Черная, и она черная. А нянька! Ужасная женщина,-- вздохнула Эдитъ.-- Онѣ всѣ не такія, какъ я ожидала.
И, обезкураженная, она присѣла на траву.
-- Валерія, мать бэби, итальянка, и вся въ траурѣ,-- разсказывала Эдитъ все съ большимъ удрученіемъ. Онѣ пріѣхали сюда навсегда. Бэби отдали мою комнату, а меня перевели наверхъ, рядомъ съ Флоренсъ, въ маленькую... вотъ такую маленькую!-- И Эдитъ сдѣлала кругъ изъ большихъ и указательныхъ пальцевъ.-- И мы всѣ надѣнемъ трауръ, потому что братъ Томъ умеръ. Онъ вѣдь отецъ бэби. А бэби моя племянница.
-- Бѣдный господинъ Томъ!-- сказалъ Джимъ, качая головой.-- Вѣдь это былъ у васъ общій любимецъ, правда?
-- О, да!-- сказала Эдитъ,-- и понятно. Насъ было столько, что, конечно, среднихъ любили больше.
-- Я не понимаю, почему же?-- спросилъ Джимъ.
-- Очень просто,-- разсудила Эдитъ.-- Когда такъ много дѣтей, старшіе до того надоѣдятъ, что ужъ на маленькихъ и смотрѣть никто не захочетъ... вотъ и все! А впрочемъ,-- весело продолжала она,-- теперь все равно. Всѣ перемерли.
За нею пришелъ дѣдушка, высокая и величественная фигура. Онъ медленно приближался, слегка волоча ноги по гравію дорожки.
Эдитъ вскочила ему навстрѣчу и вложила свою тепленькую ручку въ его холодные и сухіе пальцы. Вмѣстѣ направились они къ дому.
-- Ты ихъ ужъ видѣлъ, дѣдушка?-- спросила она, попрыгивая вокругъ него.
-- Кого, милая?-- спросилъ старикъ.
-- Да Валерію и дѣвчоночку.
-- Какую дѣвчоночку?-- сказалъ старикъ, пріостанавливаясь, чтобы отдохнуть.
-- Да дочку Тома, дѣдушка. Знаешь, маленькую дѣвочку бѣднаго умершаго Тома. Она пріѣхала жить сюда, со своей мамой. И нянька у нихъ есть. Ее зовутъ Уильсонъ.
-- Ахъ, да?-- сказалъ разсѣянно дѣдушка и двинулся было впередъ, но опять остановился.-- Такъ Томъ, значитъ, умеръ?
-- Да, дѣдушка же! дѣдушка! Ты же знаешь хорошо. Я тебѣ ужъ тысячу разъ говорила объ этомъ за эти дни.
-- Да, правда,-- сказалъ задумчиво старикъ, снимая бархатную шапочку и проводя руками по тонкимъ сѣдымъ волосамъ.-- Правда, Томъ умеръ. Бѣдный Томъ. Но... который Томъ? Мой сынъ Томъ? или его сынъ Томъ?
-- Оба Тома,-- сказала Эдитъ,-- оба умерли. Одинъ четыре дня тому назадъ, а другой семь лѣтъ тому назадъ; нельзя же такъ путать! Ну, вотъ запомни: одинъ Томъ былъ мой папа и твой сынъ, а другой -- его сынъ и папа бэби. Не спутаешь больше, нѣтъ?
-- Нѣтъ, милая,-- сказалъ дѣдушка.
И вдругъ, минуту спустя, опять остановился.
-- Ты говоришь, ее зовутъ Уильсонъ?
-- Кого зовутъ Уильсонъ?-- воскликнула Эдитъ въ нетерпѣніи.
-- Почемъ же я знаю?-- сказалъ дѣдушка.
Эдитъ расхохоталась, засмѣялся и старикъ.
-- Ну, все равно, дѣдушка,-- сказала она,-- не будемъ больше думать объ этомъ. Пойдемъ смотрѣть бэби.
-- Какого бэби?-- спросилъ дѣдушка.
-- Да дѣдушка же! Бэби сына твоего, сына Тома.
-- Какъ?-- сказалъ дѣдушка.-- Скажи-ка еще разъ...
-- Ну будь же внимателенъ и запомни! Сынъ твоего сына Тома былъ отцомъ этого бэби.
-- Сынъ... твоего Тома... твоего отца... подскажи мнѣ, когда нужно говорить бэби...-- сказалъ дѣдушка.
-----
Эдитъ проснулась ночью и вскочила съ испугомъ.
-- Что это? Что это такое?-- закричала она.-- Что случилось?
-- Она, по всей вѣроятности, что называется "закатилась",-- отвѣчалъ сонный голосъ.
-- Отчего же ее не перекатятъ въ другую сторону?
-- О, миссъ Эдитъ,-- воскликнула вышедшая изъ терпѣнія Флоренсъ,-- спите же, наконецъ, будетъ вамъ болтать. Когда о ребенкѣ говорятъ, что онъ закатился, это значитъ, что онъ цѣлый день спитъ, а ночь оретъ напролетъ.
Бэби именно такъ и поступала.
II.
Умѣренный февраль кротко умиралъ въ англійской деревнѣ, когда ворвался мартъ съ воемъ вѣтра и проливнымъ дождемъ. Разметавъ довѣрчивыя почки и трепещущую зелень, пронесся съ наглымъ свистомъ надъ степями, и умчался прочь.
Однажды, сквозь изгородь просунулась головка Весны. Быстро пробѣжала она, подгоняемая вѣтромъ, но, убѣгая, успѣла бросить горсточку крокусовъ и пару-другую подснѣжниковъ. Затѣмъ вернулась потихоньку, выглянула между двумя ливнями, оглянулась вокругъ... И вдругъ нежданно явилась: высокая, бѣлокурая, вся въ цвѣтахъ! Звѣздочки инея растаяли у ногъ ея, а ласточки понеслись въ небеса.
Валерія попросила у Эдитъ ея большую садовую шляпу, подвязала ее подъ подбородкомъ черною лентою, и пошла навстрѣчу молодому солнцу по изумрудному лугу.
Вокругъ блескъ свѣжей зелени страстно рвался къ юной лазури неба. А Томъ умеръ.
Томъ лежалъ во мракѣ, вдали отъ всего этого, подъ землею маленькаго кладбища въ Нерви, тамъ, гдѣ море, которое онъ такъ любилъ сверкало и плясало въ нѣсколькихъ шагахъ отъ его закрытыхъ глазъ, отъ его неподвижнаго сердца, отъ его скрещенныхъ рукъ.
Ахъ, эти скрещенныя руки! Это единственное, что представляется Валеріи, когда она, закрывъ глаза, старается вызвать въ памяти его образъ.
Ничего больше не удавалось ей увидѣть. Ужасныя, да, лекія руки. Остановившіяся, конченныя, отрекающіяся руки, а между тѣмъ вѣдь ихъ она ласкала, онѣ рисовали прелестные итальянскіе пейзажи, которые ей такъ нравились, и другія картины, которыя она ненавидѣла, такъ какъ всюду на нихъ сверкала жемчужная нагота бѣлокурой модели изъ Трастевере. Эти руки неожиданно схватили ея руки тамъ, возлѣ мадонны дель Монте,-- еще на ней была тогда голубая матроска съ краснымъ бантомъ...
Въ ушахъ ея еще звучали слова, сказанныя со страннымъ и милымъ ея сердцу англійскимъ акцентомъ: "Хотите быть моей женушкой?". А она захохотала и отвѣтила по-англійски, выложивъ все, что знала тогда -- отъ него же за табльдотомъ: "Yes. Please. Thank you" {Да. Пожалуйста. Благодарю васъ.}
Затѣмъ, они оба принялись такъ хохотать, что дядя Джакомо пригрозилъ имъ наказаніемъ отъ Мадонны.
И Мадонна наказала ихъ. Она поразила его на двадцать пятомъ году, черезъ нѣсколько мѣсяцевъ послѣ свадьбы, разбивъ его юность, какъ стеклянный шарикъ. Валерія слышала, какъ онъ кашлялъ день за днемъ, ночь за ночью, кашлялъ, кашлялъ, кашлялъ; жизнь уходила сперва то ничтожными припадками сухого кашля, то перхотою въ гортани, а позже -- ужасными пароксизмами, оставлявшими его совершенно разбитымъ и безъ дыханія; а потомъ, наконецъ,-- мягкимъ и легкимъ кашлемъ, на который онъ даже и вниманія почти не обращалъ. Переѣхали изъ Флоренціи, гдѣ было слишкомъ вѣтрено, въ Нерви, гдѣ было слишкомъ жарко; изъ Ниццы, гдѣ было слишкомъ шумно, въ Айроло, гдѣ было слишкомъ тихо; наконецъ, въ порывѣ надежды, спѣшно набравъ пледовъ и пальто, кистей и красокъ, коньковъ и лыжъ, двинулись въ Давосъ.
А въ Давосѣ сіяло солнце и родилась бэби! Тамъ Авори катался ежедневно на конькахъ или на салазкахъ, и черезъ восемь недѣль прибавилъ три кило вѣсу.
И вдругъ однажды нѣкая американка, у которой былъ умирающій сынъ, сказала Валеріи:
-- Вашей малюткѣ не годится здѣсь оставаться. Отправьте-ка ее прочь, а то, смотрите, въ пятнадцать лѣтъ она также закашляетъ.
"Отправьте-ка ее прочь!". Разумѣется, нужно отправить. Валерія хорошо понимала это. Она чувствовала, что тучи микробовъ, вырывающихся изъ всѣхъ этихъ больныхъ легкихъ, настигаютъ и ее, и ея ребенка смертельною опасностью. Зародыши чахотки! она ихъ чувствовала, видѣла, дышала ими. Ей казалось даже, будто подушки пахнутъ ими, и простыни ими пропитаны, и одѣяла; казалось, что и пища отдаетъ ихъ вкусомъ. Для нея-то это все не бѣда, она чувствовала себя сильной и здоровой. Но дитя ея? Этотъ нѣжный цвѣтокъ ея крови? въ немъ вѣдь была и кровь Тома! Вѣдь всѣ его братья и сестры, кромѣ одной, умерли въ юности. Всѣ бѣжали отъ смерти, и всѣ носили ее въ груди своей. Теперь Давосъ спасъ Тома. Но нужно было отослать малютку.
Посовѣтовались съ двумя докторами. Одинъ сказалъ: "Ну, разумѣется!", а другой сказалъ: "Да вѣдь какъ знать!."
Томъ и Валерія рѣшили не рисковать. Снѣжнымъ утромъ отправились они въ Ландкартъ, откуда она съ дѣвочкой должны были ѣхать дальше однѣ, такъ какъ Тому было предписано вернуться немедленно въ Давосъ. Но въ Ландкартѣ дѣвочка заплакала, Валерія заплакала, и Томъ вскочилъ въ поѣздъ, рѣшивъ проводить ихъ до Цюриха, гдѣ долженъ былъ встрѣтить ихъ дядя Джакомо, чтобы проводить въ Италію.
-- Тамъ ужъ вы будете въ безопасности, бѣдныя мои, брошенныя дурашки,-- сказалъ онъ, обнявъ ихъ обѣихъ рукою въ то время, какъ поѣздъ мчалъ ихъ сквозь облака. Онъ далъ дѣвочкѣ палецъ, за который она уцѣпилась своею крошечною ручкой.
Но Томъ такъ и не доѣхалъ до Цюриха. Туда было привезено страшное мертвое тѣло, съ неподвижными членами и окровавленнымъ ртомъ.
Валерія плакала, дѣвочка плакала; вокругъ нихъ собралась цѣлая толпа служащихъ и любопытныхъ. Дѣвочка плакала, и Валерія плакала, а Томъ не могъ утѣшить ихъ, своихъ бѣдныхъ брошенныхъ дурашекъ.
Въ карманѣ у него нашли завѣщаніе.
"Валерія, дорогая, оставляю тебѣ все, что имѣю. Отвези крошку въ Англію. Похорони меня въ Нерви, возлѣ сестры моей Салли. Ты мнѣ дала много счастья.-- Томъ".
...Таковы были воспоминанія Валеріи, пока она шла подъ умѣреннымъ англійскимъ солнцемъ и горько плакала подъ широкими полями старой шляпы Эдитъ.
Дойдя до мостика, перекинутаго черезъ потокъ, Валерія облокотилась на перила, заглядѣлась внизъ, и шляпа соскользнула съ головы и понеслась по теченію.
Валерія побѣжала ей вдогонку по берегу, но шляпа, плывшая посрединѣ, вдругъ зацѣпилась за торчавшій камень. Валерія принялась бросать въ нее вѣтки и камни, чтобы сдвинуть ее съ мѣста, и, наконецъ, шляпа опять поплыла дальше. Валерія бѣжала по покатому берегу, скользя по мокрой травѣ и спотыкаясь о влажные камни, а шляпа подскакивала и покачивалась на крошечныхъ волнахъ, распустивъ за собою длинную черную ленту, будто худую, помощи просящую руку.
На поворотѣ, возлѣ буковаго лѣса, повернула и шляпа, а за нею и Валерія.
Неожиданное восклицаніе заставило ее подскочить; поднявъ глаза, она увидала на противоположномъ берегу высокаго, бѣлокураго, загорѣлаго юношу съ удочкой.
-- Чортъ возьми!-- воскликнулъ незнакомецъ при видѣ плывущаго головного убора.-- Вотъ-те и форель!
Валерія робко обратилась къ нему:
-- Простите, пожалуйста, не можете ли вы выудить мою шляпу?
Юноша усмѣхнулся и поклонился. Съ большимъ трудомъ и потративъ немало терпѣнія, удалось ему задержать и вытащить шляпу.
-- Ахъ, эта форель!-- пробормоталъ онъ.-- Три дня стерегъ я ее и вотъ-вотъ было поймалъ!.. Такъ вотъ надо же!-- воздохнулъ онъ выволакивая намокшую шляпу.-- Вотъ вамъ ваша шляпа!
Онъ держалъ ее двумя пальцами за ленту.
Шляпа эта никогда не отличалась красотою, Эдитъ давно уже ворчала, ее надѣвая. Такъ что, разумѣется, не стоило три дня подстерегать ее.
-- Благодарю васъ!-- сказала Валерія.-- Но какъ же мнѣ достать ее?
-- Я вамъ принесу ее,-- сказалъ юноша, держа головной уборъ на разстояніи, такъ какъ съ него ручьи струились.
-- Нѣтъ, пожалуйста, не безпокойтесь, бросьте мнѣ ее.
Юноша улыбнулся.
-- Ну, такъ отойдите въ такомъ случаѣ, а то забрызгаю.
Онъ швырнулъ шляпу, и та мягко шлепнулась у ногъ Валеріи.
-- На что она похожа!-- сказала она, подбирая ее и разглядывая съ озабоченнымъ видомъ намокшій и обвисшій тюль по краямъ. И что же мнѣ теперь съ нею дѣлать? Надѣть ее немыслимо. А въ рукѣ мнѣ ее не донести по этому крутому и скользкому берегу.
-- Въ такомъ случаѣ, бросьте мнѣ ее назадъ,-- сказалъ юноша, улыбаясь,-- я донесу вамъ ее до моста.
Хорошо нацѣлившись, она швырнула ему шляпу обратно, попавъ прямо въ грудь, и затѣмъ они пустились въ путь, каждый по своей сторонѣ, улыбаясь другъ другу на ходу. На мосту они встрѣтились и пожали руки.
-- Мнѣ такъ жалко вашей форели,-- сказала она.
-- Мнѣ такъ жалко вашей шляпы,-- сказалъ онъ.
И оба засмѣялись. И не знали больше, что сказать.
Видя влажные локоны на бѣломъ лбу и ямочки на щекахъ, онъ прибавилъ:
-- А что же вы надѣнете завтра.... когда придете сюда?
-- Завтра?-- спросила она, наивно поднимая глаза.
-- Да завтра. Вѣдь придете, правда?-- сказалъ онъ, слегка покраснѣвъ по молодости лѣтъ. Въ это же время, хорошо?-- И посмотрѣлъ на часы.-- Значитъ, въ одиннадцать...
При этихъ словахъ Валерія также покраснѣла. Но, вспыхнувъ заревомъ, она сейчасъ же затѣмъ поблѣднѣла.
-- Одиннадцать! Уже одиннадцать?-- воскликнула она въ ужасѣ.
-- Да. А что такое? Чего вы испугались?
-- Боже мой! Бэби!-- вскрикнула она, задохнувшись.-- Я забыла про бэби!
И, не произнеся больше ни слова, она помчалась черезъ лугъ съ развѣвающимися по вѣтру кудрями и хлещущей по ногамъ шляпой.
Блѣдная, запыхавшаяся, прибѣжала она домой. Увидѣвъ на террасѣ суровую, выжидающую фигуру няньки, она пробормотала:
-- Я опоздала, Уильсонъ?
-- Да, сударыня,-- отвѣчала служанка строго и кисло.-- Очень.
-- Ахъ, Боже мой! а бэби? Плакала? Гдѣ она? Что съ ней?..
-- Она голодна,-- былъ суровый отвѣтъ.
III.
Бѣлокурый юноша приходилъ ежедневно къ рѣкѣ, но ему лишь удалось поймать желанную форель. Дѣвушка же въ траурѣ, съ локонами и ямочками, больше не приходила. Кончились каникулы, и онъ вернулся въ Лондонъ, но передъ отъѣздомъ оставилъ на берегу -- тамъ, гдѣ они встрѣтились -- любовное письмо, прикрѣпивъ его къ лоскуту крепа, упавшаго со шляпы, и заложивъ камешкомъ, чтобы не унесло вѣтромъ.
Валерія нашла письмо. Она недѣлю не выходила изъ дома, предаваясь раскаянію и воспоминаніямъ о Томѣ. Но затѣмъ весна и юность дружно повлекли ее къ неизвѣстному, къ зазывнымъ струямъ, къ цвѣтущимъ лугамъ. Краснѣя и робѣя, съ пучкомъ подснѣжниковъ за кушакомъ, пустилась она по тропинкѣ къ мостику, отъ мостика къ буковой рощѣ...
Около воды лежало письмо. Дрожа, прочла она его. Его звали Фредерикъ Алленъ, онъ студентъ-юристъ и пишетъ въ газетахъ. Онъ писалъ еще, что глаза у нея "haunting", и что, увы! по всей вѣроятности, никогда они больше не увидятся. Затѣмъ спрашивалъ, нашла ли она того бэби, изъ-за котораго такъ взволновалась тогда, и гдѣ она его оставила, и что за бэби? И почему, о! почему она ни разу не пришла, хотя бы проститься? Онъ просилъ ее не сердиться, если онъ скажетъ, что любитъ ее и никогда не забудетъ. И просилъ ради Бога написать свое имя. Только одно имя! Пожалуйста! Пожалуйста! А онъ на вѣки вѣчные ея Фредерикъ.
Валерія вернулась домой, какъ во снѣ. Нашла въ словарѣ "haunting". Это значило -- "неотступный".
Ей понравилось, что у нея неотступные глаза. А у него какіе глаза? Рѣшительно не вспомнить. Можетъ, голубые. Можетъ, каріе.
Сперва она рѣшила было отослать письмо обратно и -- только.
Потомъ рѣшила прибавить нѣсколько словъ... ну, конечно, выговора. Наконецъ, въ сѣрый, дождливый день, когда всѣ были не въ духѣ, а бэби заливалась, потому что хотѣла Уильсонъ, а потомъ потому, что не хотѣла ея, а Эдитъ дерзила, и все было противно и ненавистно, Валерія взяла листокъ почтовой бумаги и, со страшными угрызеніями совѣсти, написала свое имя. Бумага была съ траурною каймою. И вдругъ Валерія разразилась слезами, упала на колѣни и принялась цѣловать траурную кайму, моля Бога и Тома простить ее.
Затѣмъ сожгла листокъ и пошла къ малюткѣ, оравшей во все горло на все и на всѣхъ и желавшей, во что бы то ни стало, убить свою любимую резиновую овечку.
Во всякомъ случаѣ, въ первыхъ числахъ апрѣля Фредерикъ Алленъ получилъ два письма вмѣсто одного.
Анна, развязная горничная, подавшая ихъ ему, задержалась въ комнатѣ, принявъ разсѣянный видъ. Въ одномъ конвертѣ былъ чекъ на шесть гиней изъ редакціи, въ другомъ -- визитная карточка:
Валерія Нина Авори.
-- Валерія Нина Авори! Что за чортъ! Кто бы это былъ?-- говорилъ Аллинъ, вертя въ рукахъ карточку.-- На тебѣ, сказалъ онъ, бросая ее небрежнымъ движеніемъ Аннѣ.-- Это, должно быть, какая-нибудь модистка съ Реджентъ Стритъ или Пикадилли. Захочешь нарядиться, поди туда.
И, такъ какъ онъ получилъ на двѣ гинеи больше, чѣмъ ждалъ, и былъ поэтому въ духѣ, то ущипнулъ ее за подбородокъ, захлопнулъ книжку и отправился съ пріятелемъ внизъ по Темзѣ.
Анна швырнула карточку въ угольный ящикъ, а кухарка на слѣдующій день сожгла ее.
Вотъ и все.
-----
Апрѣль принесъ дѣвочкѣ зубокъ. Май принесъ другой и завихрилъ на затылкѣ волосенки.
Іюнь снялъ прочь нагруднички и подарилъ ей улыбку съ ямочками, точь въ точь, какъ у Валеріи.
Іюль подарилъ ей пару словечекъ.
Августъ поставилъ ее, пряменькую и ликующую, возлѣ стѣнки, а сентябрь погналъ ее на шатающихся ножкахъ прямо въ протянутыя мамины руки.
Звали ее Джованна Дезидерата Феличита.
-- Я не могу запомнить столько именъ,-- сказалъ дѣдушка.-- Зовите его Томъ.
-- Ахъ, дѣдушка, вѣдь это же дѣвочка,-- сказала Эдитъ.
-- Да знаю я. Ты ужъ мнѣ, кажется, говорила это,-- сказалъ старикъ, немножко разсердясь.
Изъ-за постояннаго шума въ домѣ онъ сдѣлался нетерпѣливъ и раздражителенъ.
-- Конечно, дѣдушка, конечно,-- сказала госпожа Авори, нѣжно поглаживая его руку,-- ты самъ выбери имя. Какое тебѣ было бы легче запомнить?
-- Нѣтъ такого имени, рѣшительно нѣтъ,-- сказалъ старикъ.
-- Ну-ка, милый! подумай-ка! Можешь запомнить "Анну", какъ ты думаешь? или "Марью"?
-- Нѣтъ. Не могу,-- сказалъ дѣдушка.
Тогда Эдитъ предложила "Джулію". А Валерія "Камиллу". А Флоренсъ, накрывавшая на столъ, сказала:
-- Попробуйте предложить "Нелли" или "Кэти".
Но старикъ упрямо отказывался запомнить какое бы то ни было изъ этихъ именъ и долго звалъ дѣвочку "Томомъ".
Однажды за столомъ онъ вдругъ сказалъ:
-- А гдѣ Нанси?
Госпожи Авори и Эдитъ такъ и подскочили, а Валерія подняла глаза съ изумленіемъ.
-- Гдѣ Нанси? -- повторилъ нетерпѣливо старикъ.
Госпожа Авори нѣжно положила ему руку на плечо.
-- Бѣдняжка Нанси въ раю,-- сказала она кротко.
-- Какъ?-- воскликнулъ старикъ, бросая на полъ салфетку и окидывая всѣхъ безумнымъ взглядомъ.
-- Къ сожалѣнію, твоя дочка Нанси умерла много, много лѣтъ тому назадъ,-- повторила госпожа Авори.
Старикъ, дрожа, выпрямился во весь ростъ.
-- Неправда!-- крикнулъ онъ страшнымъ голосомъ. Нанси была тутъ еще сегодня утромъ. Я ее видѣлъ. Она ѣла тапіоку.
Губы у него задрожали, и онъ заплакалъ.
Валерія вскочила и вышла изъ комнаты. Черезъ минуту она вернулась съ дѣвочкой на рукахъ, болтавшей ножками въ своей ночной рубашкѣ и щебетавшей, какъ ласточка.
-- Вотъ Нанси!-- сказала Валерія слегка дрожащимъ голосомъ.
-- Ну, да! смотри же, дѣдушка,-- кричала Эдитъ, хлопая рученками,-- не плачь, дѣдушка! Вотъ Нанси!
А госпожа Авори, вся блѣдная, говорила:
-- Ну, видишь, отецъ, вотъ Нанси!
Старикъ поднялъ свои синіе глаза, и взглядъ его, слегка затуманенный, будто голубое стекло, на которое дохнуло время, встрѣтилъ и удержалъ блестящій взглядъ ребенка.
И долго колеблющійся взглядъ старика всматривался въ его ясную глубину. Затѣмъ медленно выговорилъ:
-- Вотъ Нанси.
И съ тѣхъ поръ бэби сдѣлалась Нанси.
IV.
Въ тотъ день, когда Нанси исполнилось три года и вокругъ праздничнаго пирога были зажжены по обычаю три свѣчки, Эдитъ положила локти на столъ и сказала:
-- Ну, такъ значитъ, какою же выростетъ и будетъ наша Нанси?
-- Хорошей, подскочила крошка,-- очень, очень хорошей. Дай мнѣ еще конфетку, которая дѣлаетъ пумъ! Бабушка, держи мнѣ ушки.
Эдитъ протянула ей хлопушку въ золотой бумагѣ съ картинками, и Нанси, когда бабушка заткнула ей уши, съ зажмуренными глазами, хлопнула ею, съ радостно-испуганнымъ визгомъ.
Эдитъ, теперь уже высокая и тоненькая, съ одной косой вмѣсто прежнихъ двухъ, съ большимъ бантомъ на затылкѣ, повторила свой вопросъ.
-- Что ты хочешь этимъ сказать?-- спросила ее госпожа Авори.
-- Я надѣюсь,-- сказала Эдитъ серьезно,-- что вы не захотите сдѣлать изъ нея заурядную барышню?
Тогда Валерія замѣтила робко:
-- Дѣйствительно, мнѣ приходило иногда въ голову... мнѣ очень хотѣлось бы, чтобы она выросла... геніемъ.
И, высказавъ такую дерзкую мысль, Валерія закраснѣлась.
Эдитъ спокойно кивнула головою. Госпожа Авори съ сомнѣніемъ взглянула на фигурку своей внучки, тянувшей къ себѣ скатерть, въ намѣреніи добраться до хлопушекъ. Та сейчасъ же замѣтила на себѣ ласковый взглядъ и подошла къ бабушкѣ.
-- Заткни мнѣ ушки,-- сказала она,-- и дай мнѣ еще конфетку, которая дѣлаетъ пумъ.
-- Почему ты хочешь, чтобы тебѣ затыкали ушки?-- спросила она, улыбаясь.
-- Потому что мнѣ страшно.
-- Тогда зачѣмъ же ты просишь конфетку?
-- Потому что онѣ мнѣ нравятся.
-- Чѣмъ же онѣ тебѣ нравятся?
-- Потому что мнѣ страшно,-- сказала Нанси съ очаровательной улыбкой. Всѣ нашли этотъ отвѣтъ необыкновенно глубокимъ, и разговоръ вернулся на доказательства геніальности Нанси.
-- Навѣрно, у нея будетъ талантъ къ живописи,-- сказала Эдитъ. Ея отецъ, бѣдный, милый Томъ! былъ замѣчательный пейзажистъ. Да, кажется, и жанръ ему удавался. Правда, Валерія?
Но Валерія закрыла лицо руками и трясла головою:
-- О, Боже! надѣюсь, что нѣтъ, надѣюсь, что нѣтъ!-- и слезы градомъ посыпались изъ ея глазъ.
Мягкая госпожа Авори огорчилась, и почувствовала себя задѣтой.
-- Но почему же нѣтъ, Валерія?-- спросила она.-- Ты же не можешь отрицать, что у моего бѣднаго сына былъ незаурядный талантъ...
-- Не то, не въ этомъ дѣло!-- рыдала Валерія. Но... я не знаю... запахъ красокъ... и потомъ... Эти модели! О, Боже! не могла я, не могла выносить!.. О, мой Томъ! дорогой мой Томъ!-- и, несмотря на всѣ утѣшенія свекрови и Эдиты, Валерія продолжала судорожно рыдать. Тогда Нанси разразилась громкимъ крикомъ, и, такъ какъ онъ не прекращался, пришлось отправить ее въ дѣтскую, гдѣ фрейлейнъ Мюллеръ, гувернантка нѣмка, недавно замѣнившая Уильсонъ, наградила ее нѣсколькими заслуженными шлепками.
Въ залѣ же разговоръ все еще вертѣлся вокругъ геніальности Нанси.
-- Не окажется ли она геніемъ по музыкѣ?-- спросила Валерія, печально утирая глаза.-- Мать моя была большая музыкантша, она играла на арфѣ и, кромѣ того, сочиняла очень хорошіе романсы. А когда она умерла, и я отправилась въ Миланъ, къ дядѣ Джакомо, то тамъ и я тоже училась музыкѣ. Я всегда играла Шопена для дяди Джакомо, который впрочемъ, терпѣть не можетъ музыки... А потомъ... когда я вышла замужъ... Томъ...-- тутъ Валерія опять разразилась рыданіями,-- говорилъ мнѣ всегда... что предпочитаетъ ме... меня... Пахману... и... другимъ.
Эдитъ, тронутая, поцѣловала ее.
-- Совершенно вѣрно. Выберемъ музыку. Въ концѣ-концовъ это самое прекрасное изъ искусствъ.-- Она съ увлеченіемъ поцѣловала зарумянившуюся щеку Валеріи.-- Да и малютка уже умѣетъ пѣть двѣ пѣсенки. И фрейлейнъ Мюллеръ находитъ, что у нея отличный слухъ. Вѣдь, это же необычайно, неправда-ли?
Сейчасъ же вернули Нанси. Она была въ страшномъ гнѣвѣ. Ее вела за руку фрейлейнъ Мюллеръ съ царапиной на щекѣ.
Нанси попросили спѣть "Schlaf, Kindchen, schlaf"; она исполнила, это съ большою неохотою и малымъ голосомъ.
Но послѣ усердныхъ апплодисментовъ, въ которыхъ приняла участіе и фрейлейнъ, малютка удостоила пропѣть весь свой репертуаръ вплоть до плебейской пѣсенки, случайно усвоенной ею отъ гордаго и недоступнаго помощника садовника Джима.
Итакъ было рѣшено, что Нанси будетъ великимъ музыкальнымъ геніемъ. Поэтому немедленно былъ пріобрѣтенъ рояль съ маленькой клавіатурой и нѣсколько учебниковъ теоріи гармоніи и контрапункта. Эдитъ посовѣтовала Валеріи хорошенько изучить всѣ эти книги и затѣмъ передать Нанси ихъ содержаніе, но такъ, чтобы она этого не замѣтила.
Но Нанси все замѣчала. Болѣе того, черезъ нѣсколько дней достаточно ей было увидѣть, что мать входитъ въ комнату, чтобы она съ крикомъ и топотомъ немедленно же пускалась въ бѣгство.
Фрейлейнъ Мюллеръ хитро и дипломатично принялась преподавать ей единовременно азбуку и ноты по новѣйшей нѣмецкой методѣ.
-- A, b, c, d... ничего не можетъ быть проще,-- говорила фрейлейнъ.
И принялась объяснять. Значитъ "ля" будетъ А, а по-англійски произносится "е". "Си" будетъ B; C произносится "si" и это будетъ "do". Вотъ и все. Очень просто.
Но результатъ получился плачевный. Нанси непремѣнно понадобилось складывать слоги и образовать слова на роялѣ, а между тѣмъ она не находила ни "о", ни "у", ничего. Валерія же еще больше запутала дѣло, называя "si" -- B, "mi" -- E, а G -- "sol". Сумбуръ вышелъ невообразимый.
Нанси сдѣлалась раздражительна и недовѣрчива. Во всякомъ словѣ она чуяла западню и желаніе напичкать ее новыми музыкальными свѣдѣніями. Она никому не вѣрила, не хотѣла ни съ кѣмъ разговаривать, кромѣ дѣдушки и Джима.