Веселовский Юрий Алексеевич
Переводы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Веселовский Юрий Алексеевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1906
Обновлено: 21/02/2013. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Переводы из
Жоржа Роденбаха
, Шарля ван Лерберга, Рафаэла Патканяна
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/veselov.htm
ЮРИЙ ВЕСЕЛОВСКИЙ
1872, Москва - 1919, Москва
Родился в семье литераторов - историка литературы Алексея Веселовского и переводчицы Александры Веселовской (одной из первых переводчиц Редьярда Киплинга). Окончил гимназическое отделение Лазаревского института восточных языков, много сил отдал поэтическому переводу с армянского языка, выпустил первую русскую монографию об армянском писателе ("Армянский поэт Смбат Шах-Азиз", М., 1902, 1905). Переводил также и западноевропейскую поэзию - Гейне, Ибсена, Жоржа Роденбаха, Шарля ван Лерберга. Переводы из двух последних авторов воспроизводятся по книге "Молодая Бельгия" (1906).
ЖОРЖ РОДЕНБАХ
(1855-1898)
ОДИНОКИЙ
Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки,
В пустынном городе, что гибнуть обречен,
Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки,
Органа скорбный плач и древней башни звон;
Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая,
Кого венец борца победный осенил,
И молча угасать, во мраке изнывая,
Как пламя тщетное под сводами могил...
Как страждущий корабль, томиться, что когда-то
Мечтал отважно плыть к тропическим морям,
Но встретил мрачный край, где всё зимой объято,
И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам...
Быть вечно одному и знать, что увядает
Божественной души чарующий цветок,
Что тайну грез твоих никто не разгадает, -
И ты умрешь один, забыт и одинок!..
* * *
От неба Севера легла на душу тень...
Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою -
Туманный, серый цвет, как бархатный порою,
Цвет моря бледного в октябрьский грустный день!..
Цвет каменной плиты с заброшенных могил!..
Им ранних, детских лет полны воспоминанья...
Его в себе канал заснувший отразил;
Он точно цветом был глубокого молчанья!..
С ним башни серые сливались в вышине, -
И небо траурным тогда казалось мне,
Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых,
Как их зловещий креп, что роз не терпит алых
И горе лишь сулит в час радости людской...
Ах, этот цвет небес, колоколов унылых, -
Что жизнь мою лишил надежд, для сердца милых, -
И крылья мельницы, что вертятся с тоской...
* * *
Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый,
Что властно целый день над городом царят
И душу мне томят
Щемящею тоской, с мучительною силой...
Как много грустных дум и безотрадных снов!
Я вижу сироту с подругой безучастной...
Как жизнь нам кажется печальной и несчастной
В дождливый мрачный день под звон колоколов!
Завяло всё кругом, всё умерло для света...
Ах, этот мелкий дождь и звуки в вышине...
Теперь в моей душе они слились вполне, -
В тоскующей душе, что серой мглой одета...
Вот замирает звон, - но с силою двойной
Печальный мелкий дождь всё льется над землею,
И холод влажных струй я чувствую порою
В душе моей больной!
ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
(1861-1907)
ЭПИТАФИЯ
Средь лилий, алых роз, под мраморной плитою
Спит мирно девушка... Она во цвете лет
Ушла в загробный мир, блистая красотою,
Вся - чистая любовь и лучезарный свет...
И кроткий ангел к ней слетел в преддверьи ночи,
Коснулся нежно он прекрасного чела, -
И смерть, как тихий сон, ее закрыла очи
И юность вечную избраннице дала...
Не нужно горьких слез, бесплодных сожалений!
Прохожий, не грусти, - ведь краток жизни путь,
Для мертвых плач живых - источник лишь мучений...
О, дайте ей в мечтах забыться, отдохнуть!..
РАФАЭЛ ПАТКАНЯН
(1830-1892)
СЛЕЗЫ АРАКСА
По берегам твоим заснувшим
Брожу, Аракс, в тоске моей.
Я уношусь к векам минувшим,
Взываю к теням славных дней!..
Но волны бурные несутся,
Не внемля, пенясь шумя;
О берег с плачем горьким бьются
И мчатся в дальше края...
Поведай мне, Аракс могучий,
По ком рыдаешь ты порой?
Зачем объят тоскою жгучей
Ты даже чудною весной?
И слезы горькие струятся,
Из гордых падают очей,
И волны к морю вдаль стремятся
От грустной родины моей...
О, не мути же в гневе воды!
Забудь волненье и печаль!
О, вспомни вновь былые годы!..
Зачем спешишь ты к морю вдаль?..
Пусть снова розы украшают
Сады прибрежные твои,
А ночью песней оглашают
Заснувший берег соловьи!
Пусть ивы свежестью отрадной,
Сгибаясь, дышат у воды -
И в жаркий день в струе прохладной
Купают нежные листы.
Пускай пастух с свирелью бродит
По берегам твоим порой
И стадо мирное приходит
К тебе в жару на водопой!..
Аракс запенил гневно воды
И влагу бурей всколыхал, -
И в шуме диком непогоды
Я голос грозный услыхал:
"Зачем с желаньем безрассудным
Пришел, безумец, ты ко мне, -
Тревожить вновь виденьем чудным
Меня в тяжелом полусне?
В тоске по муже, в тяжком горе,
Ужель вдову, средь грустных слез,
Ты встретишь в праздничном уборе,
Как в годы счастья, в годы грез?
И мне... зачем мне украшаться?
Красою чей мне тешить взгляд?
Мои сыны в плену томятся,
Мои враги везде царят...
А были дни, в краю свободном
Я в чудном блеске протекал,
И к морю вдаль в просторе водном
Спокойно шел за валом вал.
В те дни я гордо украшался,
Сверкали, искрились струи...
А утром ранним отражался
В них отблеск пламенной зари.
Но что же сталось с древней славой
Моих роскошных берегов?
Где храм иль замок величавый?
Где блеск старинных городов?
Лишь Арарат не забывает
О славе скрывшейся моей,
И влагой нежно он питает
Мое русло, как мать - детей...
Но влаги вечной и священной
Достойны ль мертвые поля,
Где турок властвует презренный
И стонет древняя земля?
Мои сыны... Их нет со мною!
Но сколько их в стране чужой,
В борьбе с гнетущею нуждою,
В борьбе за хлеб насущный свой!
Моих сынов враги изгнали,
Отчизну душит низкий плен,
И в древний край они прислали
Толпы неверных мне взамен!
Для них ли пышными цветами
Теперь украшу берег свой,
И мне ль пред дикими очами
Блистать чарующей красой?
Пока сыны мои томятся,
Пока для них отчизны нет,
Я буду скорби предаваться, -
И свят да будет мой обет!"
И, белой пеной одеваясь,
В ней скрыл Аракс свою печаль, -
И, точно змейка извиваясь,
Понес он волны к морю вдаль.
Оставить комментарий
Веселовский Юрий Алексеевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1906
Обновлено: 21/02/2013. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.