Вернер Элизабет
По следам

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Текст издания: Э. Вернеръ "Полное собраніе сочиненій". Изданіе А.А. Каспари, 1913 г.


Э. Вернеръ

ПО СЛѣДАМЪ.

 []

Э. Вернеръ "Полное собраніе сочиненій"
Изданіе А.А. Каспари
С.П.Б. Лиговская ул. соб. д. 114.
Безплатн. приложен. журнала
"РОДИНА" 1913 г.

   OCR: vetter; Spellcheck: Liuda

0x01 graphic

Повѣсть.

   -- Цѣлыхъ три дня сидимъ мы здѣсь въ ожиданіи покушенія, а до развязки нашей трагической повѣсти еще далеко! Я серьезно думаю, господинъ Зебальдъ, что хотятъ одурачить и васъ, да въ придачу еще и его превосходительство господина гофмаршала!
   -- Тише, Галлеръ, не такъ громко! Вы все забываете, что мы должны соблюдать осторожность, величайшую осторожность, -- замѣтьте это себѣ!
   Этотъ разговоръ происходилъ въ садикѣ деревенской гостиницы, изъ котораго открывался видъ на озеро, окруженное со всѣхъ сторонъ горами. Это было прелестное, затерявшееся въ горахъ, мѣстечко, еще не открытое многочисленными путешественниками. Единственная скромная гостиница предназначалась главнымъ образомъ для мѣстныхъ жителей; изрѣдка заглядывавшіе въ нее туристы въ самомъ непродолжительномъ времени снова уѣзжали, въ погонѣ за болѣе величественными картинами природы. Въ настоящее время въ гостиницѣ уже нѣсколько дней жилъ господинъ, отрекомендовавшійся хозяину какъ человѣкъ, путешествующій для своего удовольствія; теперь онъ, въ сопровожденіи слуги, предпринялъ, по его словамъ, поѣздку въ горы; однако изъ разговора, который велся вполголоса, можно было заключить о совсѣмъ иной цѣли путешествія.
   Зебальдъ бросилъ вокругъ себя недовѣрчивый взглядъ, хотя на открытой лужайкѣ съ нѣсколькими фруктовыми деревьями рѣшительно негдѣ было спрятаться, и вполголоса продолжалъ:
   -- Очень возможно, что намъ придется прожить здѣсь цѣлую недѣлю, прежде чѣмъ произойдетъ что нибудь подозрительное, а это несомнѣнно случится. При прощаньѣ его превосходительство выразился вполнѣ опредѣленно: "Я поручаю вамъ, милый Зебальдъ, дѣло большой важности, требующее величайшаго умѣнья и прежде всего -- величайшей осторожности. Я не могу дать вамъ болѣе точныя указанія, но для возбужденія вашей энергіи довольно сказать вамъ, что дѣло идетъ о посягателствѣ на спокойствіе княжескаго дома, и этому надо во что бы то ни стало помѣшать". Для меня этого было достаточно.
   -- Но этого чертовски мало, -- съ сомнѣніемъ произнесъ Галлеръ. -- Какъ можемъ мы захватить преступпика, не зная его примѣтъ?
   -- Мы вовсе не должны его схватывать, а только выслѣдить. Господинъ гофмаршалъ хочетъ, кажется, лично руководить всѣмъ дѣломъ. Въ настоящее время онъ находится въ курортѣ, въ трехъ часахъ ѣзды отсюда; какъ только случится что нибудь подозрительное, мы должны немедленно донести ему и затѣмъ ожидать дальнѣйшихъ приказаній.
   -- Ничего не можетъ случиться въ этой жалкой дырѣ, гдѣ всѣ съ дѣтства знаютъ другъ друга. Стоитъ спросить о комъ нибудь изъ здѣшнихъ жителей -- и вы тотчасъ услышите полную біографію и его самого, и всѣхъ его предковъ до прадѣда включителыю; а что касается. постороннихъ, которыхъ мы видѣли въ эти три дня, то о нихъ и упоминать не стоитъ. Лошадникъ-барышникъ, два крестъянина и коммивояжеръ по продажѣ коньяка и спиртныхъ напитковъ -- все ужасно солидные люди! Ни одного изъ нихъ нельзя было бы взять за шиворотъ!
   Послѣднія слова прозвучали очень уныло. Начальникъ, услышавъ ихъ, съ неудоволъствіемъ покачалъ головой.
   -- Взять за шиворотъ! Вотъ въ чемъ заключается вся ваша мудрость! А сдѣлать-то это сумѣетъ любой жандармъ. Нѣтъ-съ, мы должны наблюдать, бодрствовать, соображать, чтобы найти преступника, а ужъ схватить его тогда совсѣмъ просто. Его превосходительство ясно выразили желаніе, чтобы я взялъ съ собою человѣка, на котораго при всякихъ обстоятельствахъ можно положиться; я выбралъ васъ, Галлеръ, и надѣюсь, что вы оправдаете мое довѣріе.
   -- За мною дѣло не станетъ! Только бы намъ увидѣть что нибудь подозрительное! -- проворчалъ Галлеръ и со скучающимъ видомъ принялся глядѣть на озеро, нисколько не увлекаясь красивой мѣстностью, такъ какъ въ ней не было ничего подозрительнаго.
   -- Стойте, тамъ кто-то ѣдетъ! -- воскликнулъ вдругъ Зебальдъ, указывая на дорогу, ведшую съ горы въ долину. -- Дорожная коляска!
   -- Да, но въ ней только двѣ дамы.
   -- Это все равно, -- мы не должны никакой мелочи упускать изъ вида. Будемъ наблюдать!
   Вынувъ маленькій бинокль, онъ принялся внимательно разглядывать экипажъ и пассажировъ. Это было простое открытое ландо, которому привязанные сзади сундуки придавали самый мирный видъ. Сидѣвшія въ немъ дамы, повидимому нисколько не подозрѣвая, что сдѣлались предметомъ такого напряженнаго вниманія, вели между собою оживленный разговоръ.
   -- Я рѣшительно не понимаю тебя, Валеска, какъ можешь ты такъ волноваться изъ-за пустяковъ? -- сказала старшая. -- Если даже господинъ фонъ Бэловъ дѣйствительно узнаетъ о цѣли нашего путешествія...
   -- То отправится вслѣдъ за нами и ни на шагъ не будетъ отходить отъ меня! Ты знаешь, что для меня было крайне важно держать нашу поѣздку въ секретѣ; никто не долженъ былъ знать о ней. Я такъ просила тебя объ этомъ! -- и вдругъ теперь узнаю, что ты все-таки все выдала ему.
   Эти слова, высказанныя взволнованнымъ голосомъ, принадлежали стройной молодой дѣвушкѣ поразительной красоты, въ простомъ, но очень изящномъ дорожномъ костюмѣ. Нѣжное, немного блѣдное лицо отличалось той привлекательностью, которая зависитъ не отъ одной только внѣшней красоты, но и отъ богато одаренной души, а въ темныхъ глазахъ свѣтилось особенно серьезное выраженіе, рѣдко встрѣчающееся у двадцатилѣтней дѣвушки.
   -- Какимъ образомъ могла я выдать планъ нашего путешествія, когда онъ мнѣ самой неизвѣстенъ? -- стала защищатъся ея спутница. -- Вѣдь я до сихъ поръ не знаю, куда мы собственно ѣдемъ; знаю только, что этотъ экипажъ долженъ доставить насъ въ Зеефельдъ и что Зеефельдъ будетъ лишь промежуточной станціей; это я дѣйствительно сообщила господину фонъ Бэловъ. Онъ былъ такъ пораженъ нашимъ внезапнымъ отъѣздомъ, такъ неутѣшенъ, что у меня не хватило духа молчать, и онъ всталъ съ разсвѣтомъ, чтобы лично принести букетъ, который долженъ былъ ожидать на балконѣ твоего пробужденія.
   -- Очень жаль! Вѣдь при этомъ онъ имѣлъ случай видѣть коляску и узнать, куда мы ѣдемъ. Надо надѣяться, что онъ не отправился тотчасъ вслѣдъ за нами пѣшкомъ, такъ что въ данную минуту намъ не угрожаетъ встрѣча съ нимъ. Позже онъ, по-моему, можетъ явиться.
   -- Въ самомъ дѣлѣ? Такъ ты ничего не имѣешь противъ того, чтобы онъ потомъ слѣдовалъ за нами?
   -- Ничего, милая тетя.
   -- Слава Богу! -- съ облегченнымъ вздохомъ отозвалась тетка. -- Я уже боялась, что ты этимъ бѣгствомъ въ горы хочешь положить конецъ его сватовству. Подумай, Валеска, отъ какой судьбы ты отказываешься! Онъ богатъ, пользуется независимымъ положеніемъ, стараго баронскаго рода, владѣлецъ маіората...
   -- А ты во что бы то ни стало хочешь имѣть племянникомъ барона изъ старой аристократической семьи, -- смѣясь вставила Валеска.
   При такомъ основательномъ предположеніи старая дама немного смутилась, но тотчасъ овладѣла собой и съ достоинствомъ возразила:
   -- Я хочу видѣть единственное дитя моего покойнаго брата любимымъ и счастливымъ.
   -- Любимымъ -- можетъ быть, но счастливымъ съ такимъ мужемъ, какъ Куно фонъ Бэловъ...
   -- А почему же нѣтъ? Онъ очень добръ.
   -- Согласна, но это и все. Простодушный и добросердечный, какъ ребенокъ, и въ то же время до невѣроятности упрямый, какъ всѣ ограниченные люди. Если я два раза прогоню его, онъ придетъ въ третій разъ и начнетъ именно съ того мѣста, на которомъ въ послѣдній разъ остановился. Такихъ мужчинъ не любятъ!
   -- Но иногда выходятъ за нихъ замужъ.
   -- Да, если во что бы то ни стало хотятъ сдѣлать такъ называемую "партію". У меня въ этомъ отношеніи собственные взгляды.
   -- Которые одному Богу извѣстны! -- со вздохомъ произнесла старая дама. -- Глупыя, сумасбродныя фантазіи, не считающіяся съ дѣйствительностью. Ты пользуешься славой извѣстной артистки, публика носитъ тебя на рукахъ, вотъ ты и вообразила, что и въ жизни все должно происходить такъ же, какъ на сценѣ; ты мечтаешь объ идеальной, романической любви, а такъ какъ бѣдняжка Бэловъ не отвѣчаетъ такому идеалу, то ты съ презрѣніемъ отталкиваешь его; между тѣмъ изъ всѣхъ увивающихся вокругъ тебя поклонниковъ только у него одного серьезныя намѣренія.
   -- И, несмотря на все это, я къ сожалѣнію принуждена отклонить его лестное предложеніе. Не хлопочи о немъ, тетя! Я знаю, что ты съ нимъ въ заговорѣ, онъ въ тебѣ имѣетъ неутомимую союзницу, но всѣ твои старанія напрасны: я остаюсь при своемъ отказѣ.
   Это было произнесено довольно рѣшительнымъ тономъ. Но старой дамѣ не хотѣлось отказаться отъ своего любимаго плана; она забрала себѣ въ голову сдѣлаться теткой владѣльца маіората и, видя, что ни маіоратъ, ни древнее происхожденіе не оказываютъ на племянницу никакого дѣйствія, рѣшила ироизвести нападеніе съ другой стороны.
   -- Дорогое мое дитя, вѣдь я забочусь только о твоемъ счастьѣ, о твоей будущности! -- воскликнула она. -- Развѣ я не вижу, какъ мало ты со своей невозможной гордостью подготовлена къ той жизни, которая многимъ кажется такой завидной и въ которой столько скрытыхъ шиповъ? Боюсь, что ты въ этомъ давно сама убѣдилась, а между тѣмъ твоя артистическая карьера только что началась. Талантъ -- твое единственное богатство, но и онъ не въ состояніи защитить тебя отъ недоброжелательства и оскорбленій; въ этомъ ты могла убѣдиться прошлой зимой, когда за тобой такъ открыто ухаживалъ принцъ Леопольдъ.
   -- Тетя, прошу тебя! -- вся вспыхнувъ, перебила ее молодая дѣвушка.
   -- Ну, да, я знаю, что ты не хочешь болльше слышать объ этомъ, -- вѣдь со всѣмъ этимъ уже давно покончено; я только хотѣла напомнить тебѣ, какъ беззащитно твое положеніе, несмотря на твою безупречную репутацію. Обыкновенно свѣтъ не расположенъ вѣрить, что молодая артистка могла бы изъ гордости отклонить любовь принца, который не можетъ предложить ей руку. Его свѣтлость герцогъ былъ серьезно озабоченъ и стремглавъ отправилъ своего брата путешествовать, а ты нѣсколько времени была въ полной немилости при высочайшемъ дворѣ.
   -- И это было тебѣ гораздо обиднѣе, чѣмъ самой мнѣ, -- съ легкой насмѣшкой вставила молодая дѣвушка.
   -- Да, ты отнеслась ко всему съ невѣроятнымъ легкомысліемъ, а эта немилость всѣмъ бросалась въ глаза. Если бы не было такъ трудно замѣнить тебя, ты навѣрно потеряла бы мѣсто въ придворномъ театрѣ. Ты снова немного вошла въ милость лишь тогда, когда увидѣли, что ты продолжаешь держаться очень скромно и что принцъ не дѣлаетъ попытокъ сблизиться съ тобою; но о прежнемъ расположеніи двора не можетъ быть и рѣчи.
   -- Да, я въ этомъ убѣдилась, -- съ горечью сказала Валеска. -- Прежде меня всѣ ласкали и берегли, а теперъ предоставленъ полный просторъ всякой интригѣ противъ меня; мнѣ даже передавали, что мое добровольное удалениіе было бы очень желателіьно. Впрочемъ это желаніе исполнится, можетъ быть, скорѣе, чѣмъ ожидаютъ.
   -- Неужели ты хочешь нарушить контрактъ? -- спросила тетка. -- Это было бы очень опрометчивымъ шагомъ. Условія блестящи, публика тебя обожаетъ; а что касается интригъ и непріятностей, то ихъ ты вездѣ найдешь, куда бы ты ни перешла. Дитя, дитя, эта жизнь съѣдаетъ тебя; я знаю, какъ глубоко ты страдаешь, но тебѣ стоитъ сказать одно слово, чтобы освободиться отъ всего этого. Какъ счастливъ былъ бы господинъ фонъ Бэловъ, если бы могъ похитить тебя у сцены!
   Она удачно вернулась къ прежней темѣ, но на этотъ разъ Валеска только нетерпѣливо пожала плечами и отвернувшись стала разглядывать окружающую мѣстность.
   Коляска крупной рысью спускалась съ горы; внизу сверкала ясная поверхность горнаго озера; на гористомъ зеленомъ берегу живописно пріютилось маленькое мѣстечко; въ яркихъ лучахъ солнца ослѣпительною бѣлизной блестѣли стѣны маленькой церкви, лежавшей на небольшой возвышенности за деревней; какъ разъ въ эту минуту раздался ясный звонъ колокола и далеко разнесся по горамъ. Какимъ привѣтливымъ показался звукъ колокола молодой дѣвушкѣ, не отрывавшей взора отъ бѣлыхъ стѣнъ церкви! Ея прекрасные темные глаза вдругъ засверкали, какъ будто до нея донеслось привѣтствіе изъ устъ дорогого человѣка.
   Не получая отвѣта на свою рѣчь, ея старая родственница со вздохомъ оставила любимую тему, не встрѣчавшую никакого сочувствія, и обратила все свое вниманіе на лежавшую внизу долину.
   -- Итакъ, это -- Зеефельдъ! -- начала она. -- Какъ ты напала на такое уединенное мѣстечко? Маленькая гостиница внизу имѣетъ болѣе чѣмъ скромный видъ; мы едва ли найдемъ въ ней приличное помѣщеніе для ночлега.
   -- Этого и не нужно, такъ какъ мы остановимся въ пасторатѣ.
   -- У зеефельдскаго пастора? Господи, да откуда ты знаешь его?
   -- Я познакомилась съ нимъ случайно и думаю теперь на нѣсколько часовъ воспользоваться его радушнымъ приглашеніемъ.
   Старушка выпрямилась и окинула свою племянницу недовѣрчивымъ взглядомъ.
   -- Валеска, ты что-то скрываешь отъ меня! Я всюду сопровождала тебя и непремѣнно знала бы объ этомъ знакомствѣ. Что вообще означаетъ эта таинственная поѣздка? Мы спокойно сидѣли на дачѣ, расчитывая провести тамъ нѣсколько недѣль, какъ вдругъ ты совершенно неожиданно собралась ѣхать, причемъ обставила отъѣздъ глубочайшей тайной. Никто не долженъ ничего объ этомъ знать; при извѣстіи, что о нашемъ путешествіи знаетъ господинъ фонъ Бэловъ, ты совершенно вышла изъ себя; наконецъ здѣсь, въ маленькой горной деревушкѣ, у тебя оказываются знакомства, о которыхъ я никогда не слыхала. Ты что-то скрываешь... и отъ кого же? Отъ меня, замѣнившей тебѣ мать и любящей тебя, какъ родную дочь! Чѣмъ я это заслужила?
   Повидимому она приняла дѣло близко къ сердцу, такъ какъ въ ея глазахъ стояли слезы; но Валеска только улыбнулась и ласково взяла ее за руку.
   -- Все это я знаю, милая моя тетя, знаю, что у тебя добрѣйшее сердце, что у тебя лишь одинъ недостатокъ -- ты не умѣешь молчать! Это еще разъ подтвердилось, когда фонъ Бэловъ накинулся на тебя съ разспросами и просьбами. Вотъ почему ты должна позволить по крайней мѣрѣ мнѣ молчать. Въ концѣ концовъ ты вѣдь узнаешь, въ чемъ дѣло. Мнѣ хочется поразить тебя неожиданностью.
   Теперь коляска уже спустилась въ долину и быстро катилась по деревенской улицѣ. Проѣзжая мимо гостиницы, дамы почти не замѣтили въ саду двоихъ постороннихъ, которые, благоразумно припрятавъ бинокли, также, казалось, не обратили никакого вниманія на проѣхавшихъ; но, какъ только экипажъ скрылся изъ вида, они обмѣнялись изумленными взглядами, и Галлеръ вполголоса сказалъ:
   -- Да вѣдь это -- мадемуазель Блюмъ!
   -- Валеска Блюмъ, -- подтвердилъ Зебальдъ, -- прославленная звѣзда нашего придворнаго театра! Какъ попала она въ эту глухую деревушку? Это удивительно!
   -- Коляска остановилась у пастората, -- объявилъ Галлеръ, подойдя къ садовой оградѣ, -- а вотъ и его преподобіе выходитъ навстрѣчу дамамъ.
   -- Еще удивительнѣе! Какое можетъ быть тамъ дѣло у молодой артистки? Это -- не посѣщеніе родственниковъ или добрыхъ друзей; священникъ встрѣчаетъ ихъ съ необыкновеннымъ почтеніемъ. Онѣ дѣйствительно входятъ въ домъ, сундуки уже отвязаны... Галлеръ, за ними надо слѣдить!
   -- Но артистка великогерцогскаго театра и почтенный пасторъ не могутъ быть подозрительными, -- возразилъ Галлеръ. -- Они навѣрно не станутъ содѣйствовать покушенію на княжескій домъ. Я думаю, что его свѣтлость и его превосходительство насъ самихъ взяли бы за шиворотъ, если бы мы позволили себѣ приблизиться къ мадемуазель Блюмъ! Къ ней очень расположены при дворѣ, особенно ея свѣтлость герцогиня.
   Зебальдъ съ видомъ превосходства пожалъ плечами.
   -- Нѣтъ ничего неподозрительнаго, надо за всѣмъ слѣдить, все наблюдать, -- замѣтьте себѣ это! А что касается высочайшаго благоволенія, то съ этимъ покончено съ тѣхъ поръ, какъ принцъ Леопольдъ такъ ухаживалъ за красивой артисткой, что это всѣмъ бросалось въ глаза; при дворѣ были серьезно озабочены, -- объ этомъ говорила вся резиденція.
   -- Ну, да, принцъ былъ влюбленъ, но вѣдь въ этомъ еще нѣтъ бѣды.
   -- Для принца, которому предстоитъ вступить въ бракъ, соотвѣтcтвующій его званію, большое несчастье, если онъ серьезно влюбится, а принцъ Леопольдъ къ тому и шелъ. Всѣмъ извѣстно, что онъ наотрѣзъ отказался поѣхать, въ качествѣ жениха, какъ уже давно было условлено, къ родственному королевскому двору, -- отсюда и высочайшая немилость! Герцогъ поспѣшно отправилъ его путешествовать, другими словами -- въ изгнаніе; герцогской семьѣ грозилъ полный разрывъ -- и все изъ-за этой Валески Блюмъ!
   -- Ну, она такъ хороша, что и принцу не грѣхъ надѣлать изъ-за нея глупостей! -- рѣшился замѣтить Галлеръ, но за такое неумѣстное сужденіе тотчасъ получилъ отъ своего начальника выговоръ.
   -- Галлеръ, я не сомнѣваюсь въ вашихъ вѣрноподданническихъ чувствахъ, но прошу васъ быть осторожнѣе въ своихъ выраженіяхъ. Нельзя говоритъ о "глупостяхъ", когда рѣчь идетъ объ одномъ изъ членовъ княжескаго дома. Впрочемъ увлеченіе принца было мимолетно; онъ, разумѣется, одумался и покорится волѣ герцога; его бракъ съ принцессой Маріей -- дѣло рѣшенное.
   -- А фрейлейнъ Блюмъ?
   -- Ну, ей конечно непріятно будетъ лишиться своего августѣйшаго поклонника. Впрочемъ она во всемъ этомъ дѣлѣ показала много такта; по крайней мѣрѣ такъ говорятъ; я же не довѣряю этой молодой дѣвицѣ съ ея опасной красотой -- мнѣ она подозрительна, очень подозрительна. Сначала она попыталась поймать въ свои сѣти принца одного изъ правящихъ домовъ; когда же это ей не удалось, она неожиданно появилась въ Зеефельдѣ, то есть, какъ разъ тамъ, гдѣ готовится покушеніе на герцогскій домъ. Я вижу въ этомъ какое-то таинственное совпаденіе; могутъ открыться ужасныя вещи.
   -- Господи, помилуй насъ! Неужели вы думаете, что она сама окажется виновницей покушенія? -- съ испугомъ воскликнулъ Галлеръ.
   -- Я ничего не думаю, я только дѣлаю сопоставленія. Въ новѣйшей исторіи мы видимъ ужасные примѣры, отъ которыхъ волосы становятся дыбомъ! Вспомните Россію!.. Во всякомъ случаѣ я энергично займусь наблюденіями.
   Съ этими словами Зебальдъ также подошелъ къ садовой оградѣ и принялся наблюдать пасторатъ, какъ будто обладалъ даромъ проникать взоромъ сквозь запертыя двери и окна. Однако ему недолго пришлось этимъ заниматься: со стороны озера сталъ приближаться легкій открытый экипажъ съ одинокимъ пассажиромъ. Предъ гостиницей экипажъ остановился, и изъ него вышелъ молодой человѣкъ, въ которомъ, несмотря на штатское платье, можно было безошибочно узнать военнаго, принадлежащаго къ высшему кругу. Быстрымъ, проницательнымъ взглядомъ окинувъ обоихъ посѣтителей, онъ равнодушно повернулся къ нимъ спиной и, повелительнымъ тономъ спросивъ себѣ комнату, поднялся за хозяиномъ въ верхній этажъ.
   Тотчасъ послѣ его ухода Зебальдъ вышелъ изъ-подъ яблони, подъ которую удалился, завидѣвъ экипажъ, и сказалъ выразительнымъ шепотомъ:
   -- Галлеръ, это подозрительный человѣкъ.
   -- Да, господинъ Зебальдъ, но изъ высшаго общества. Это не то, что лошадникъ-барышникъ или коммивояжеръ по продажѣ коньяка и спирта.
   -- Тѣмъ хуже... то есть, тѣмъ лучше, хотѣлъ я сказатъ, такъ какѣ дѣло наконецъ начинаетъ понемногу распутываться. Идите исполнять свои обязанности и какъ можно скорѣе возвращайтесь съ отвѣтомъ.
   На обязанности помощника лежало наведеніе справокъ о всѣхъ постороннихъ посѣтителяхъ, что не составляло почти никакого труда вслѣдствіе разговорчивости хозяина. Въ качествѣ слуги, Галлеру легче было разыгрывать любопытнаго и собирать необходимыя свѣдѣнія. Не прошло и десяти минутъ, какъ онъ уже вернулся съ донесеніемъ.
   -- Ну, что? -- съ нетерпѣніемъ спросилъ Зебальдъ. -- Кто этотъ незнакомецъ? Откуда? Куда ѣдетъ? Что ему нужно? Разсказывайте!
   -- Прежде всего онъ взялъ себѣ комнату.
   -- Въ этомъ нѣтъ ничего подозрительнаго. Дальше!
   -- Потомъ онъ освѣдомился о другомъ господинѣ, котораго надѣялся застать уже здѣсь.
   -- Вотъ это подозрительно! Во всякомъ случаѣ это -- соучастникъ преступленія! Затѣмъ что?
   -- Наконецъ онъ спросилъ о пасторатѣ и выразилъ намѣреніе посеѣтить пастора.
   Зебальдъ съ торжествующимъ лицомъ вскочилъ со стула.
   -- Галлеръ, я думаю, что онъ у насъ въ рукахъ!
   -- Кто? Преступникъ?
   -- По крайней мѣрѣ кто нибудь изъ шайки; здѣсь, безъ сомнѣнія, идетъ дѣло о цѣлой компаніи преступниковъ. Не можетъ быть простой случайностью, что къ скромному деревенскому священнику въ одинъ и тотъ же часъ пріѣзжаютъ двое загадочныхъ гостей. Можетъ быть, онъ -- только слѣпое орудіе въ рукахъ заговорщиковъ, а, можетъ быть, и нѣтъ, но во всякомъ случаѣ въ его домѣ происходятъ подозрительныя встрѣчи. Говорю вамъ, Галлеръ, у насъ будетъ удачная охота!
   -- Да, и мы всѣхъ ихъ вмѣстѣ возьмемъ за шиворотъ! -- съ чувствомъ удовлетворенія заключилъ Галлеръ, идя въ домъ вслѣдъ за начальникомъ.

* * *

   Наступилъ полдень. Поверхность озера сверкала тысячами искръ; солнце палило зноемъ окрестныя горы, и даже въ лѣсахъ, покрывавшихъ сосѣднія возвышенности, чувствовалась полуденная духота. Подъ тѣнистой защитой деревьевъ, по узкой, крутой лѣсной тропинкѣ, съ которой, когда деревья разступались, открывался видъ на озеро, лежавшее далеко внизу, спускались два путешественника. Каждому изъ молодыхъ людей могло быть около тридцати лѣтъ. Одинъ изъ нихъ, крѣпкаго сложенія, съ красивымъ, крайне добродушнымъ, но немного глуповатымъ лицомъ, въ изящномъ дорожномъ костюмѣ, повидимому сильно страдалъ отъ жары и усталости.
   -- Проклятый лѣсъ! -- сердито произнесъ онъ, отирая со лба потъ. -- Цѣлый часъ бродилъ я въ немъ, не находя никакой дороги. Слава Богу, что мнѣ посчастливилось встрѣтить человѣка, принявшаго во мнѣ участіе и указавшаго дорогу. Чертъ бы подралъ эту зеленую глушь, которой конца не видать!
   Его спутникъ улыбнулся. Это былъ человѣкъ высокаго роста, съ бѣлокурыми волосами и бородой, не такой красивый, какъ первый, но съ болѣе привлекательнымъ, серьезнымъ и мужественнымъ лицомъ.
   -- Все-таки зеленая глушь очень поэтична, -- возразилъ онъ, глядя вглубь лѣса, насквозь освѣщеннаго солнцемъ.
   -- Да, но въ этой "поэзіи" легко заблудиться; въ ней приходится продираться сквозь кустарникъ, спотыкаться на корни деревьевъ и все-таки все больше удаляться отъ цѣли. Неужели вы называете это удовольствиемъ? Если бы я продолжалъ идти по проѣзжей дорогѣ, то уже давно былъ бы въ Зеефельдѣ; но я побоялся жары, да и кучеръ увѣрилъ меня, что лѣсная дорога короче и пріятнѣе. Разумѣется, онъ заснулъ, какъ впрочемъ и я, и мы неожиданно очутились въ канаве вмѣстѣ съ экипажемъ; у послѣдняго сломалось колесо, а мы отдѣлались однимъ испугомъ.
   -- Это была большая оплошность со стороны кучера. Съ вами никого не было?
   -- Никого, такъ какъ я въ этотъ разъ не взялъ съ собой камердинера. Но я, кажется, еще не представился вамъ: баронъ Куно фонъ Бэловъ, владѣлецъ Вальтерсбергскаго маіората.
   Сообщивъ эти свѣдѣнія съ нѣкоторой торжественностью, онъ нѣсколько удивился, что они произвели такъ мало впечатлѣнія.
   -- Мнѣ очень пріятно познакомиться съ вами, господинъ фонъ Бэловъ, -- вѣжливо, но совершенно спокойно, хотя и съ легкой улыбкой, произнесъ его спутникъ. -- Счастье ваше, что все это случилось на ровномъ мѣстѣ; при спускѣ съ горы дѣло могло бы кончиться трагически.
   -- Ахъ, если бы только вся эта исторія случилась не сегодня! -- вздохнулъ владѣлецъ маіората. -- Экипажъ свалился въ канаву и сломался, я заблудился въ лѣсу; все это -- плохія предзнаменованія, и сегодня они совсѣмъ не кстати. Я ѣду свататься!
   -- А-а! Поздравляю!
   -- Благодарю васъ! Собственно говоря, я еще не могу принимать поздравленія, такъ какъ этотъ вопросъ далеко еще не рѣшенъ.
   -- Почему? Развѣ естъ препятствія?
   -- Да, и самое важное препятствіе въ самой невѣстѣ: она не хочетъ выходить за меня замужъ.
   При этомъ наивномъ признаніи спутникъ фонъ Бэлова плотно сжалъ губы, какъ бы съ трудомъ сдерживая смѣхъ, но ограничился тѣмъ, что серьезно произнесъ:
   -- Это просто невѣроятно!
   -- Не правда ли? -- довѣрчиво спросилъ фонъ Бэловъ. -- И вѣдь я положу къ ея ногамъ все, чего можетъ пожелать дѣвичье сердце. Вальтерсбергъ -- чудное имѣніе, съ замкомъ, паркомъ и лѣсами; моей женѣ ни въ чемъ не будетъ отказа; я готовъ даже проводить съ ней зиму въ резиденціи, если она не хочетъ разставаться съ тѣми, къ кому привыкла.
   -- Такъ ваша избранница живетъ въ резиденціи? Вѣроятно она -- придворная дама?
   Фонъ Бэловъ на минуту сталъ втупикъ, услышавъ такое предположеніе, высказанное увѣреннымъ тономъ, но быстро оправился и храбро отвѣтилъ:
   -- Нѣтъ, артистка!
   Теперь пришла очередь удивиться его спутнику; онъ даже остановился.
   -- Артистка? Ужъ не изъ придворнаго ли театра?
   -- Совершенно вѣрно. Вы вѣроятно знаете ее, такъ какъ повидимому хорошо знакомы съ нашей резиденціей. Это -- мадемуазель Валеска Блюмъ, кумиръ публики, первоклассный талантъ и ко всему этому -- очаровательная дѣвушка, однимъ словомъ -- ангелъ!
   Спутникъ фонъ Бэлова съ внезапно омрачившимся лицомъ крѣпко сжалъ губы; его глаза гнѣвно засверкали, и онъ сжалъ кулаки, точно собираясь спустить внизъ по крутому спуску восторженнаго поклонника красивой артистки; но взглядъ на добродушное лицо говорившаго заставилъ его опомниться. Онъ только пожалъ плечами и молча пошелъ дальше.
   Фонъ Бэловъ ничего не замѣтилъ и продолжалъ говорить, чувствуя потребность высказаться и не обращая вниманія на то, что его слова были обращены къ совершенно чужому человѣку.
   -- Васъ это удивляетъ, не правда ли? Да, мнѣ отъ родныхъ тоже приходится слышать, что бракъ будетъ неравнымъ, если баронъ фонъ Бэловъ женится на актрисѣ мѣщанскаго происхожденія; но я на это не обращаю никакого вниманія. Репутація Валески Блюмъ безупречна; она хорошаго происхожденія (ея отецъ былъ преподавателемъ въ гимназіи въ резиденціи); живетъ она со старой родственницей и держитъ себя такъ, что самые злые сплетники ни въ чемъ не могутъ упрекнуть ее. Что бы тамъ ни было, я женюсь на ней.
   -- Но вѣдь она, кажется, не хочетъ васъ, -- вставилъ его спутникъ, справившійся со своей минутной вспышкой и смотрѣвшій теперь на дѣло съ комической точки зрѣнія.
   -- Да, она уже два раза отказала мнѣ и теперь стремглавъ уѣхала въ Зеефельдъ, вѣроятно изъ боязни, что я и въ третій разъ явлюсь съ тѣмъ же, а я тутъ какъ тутъ! Ея тетка, старая мадемуазель Блюмъ, выдала мнѣ секретъ, и я тотчасъ выѣхалъ вслѣдъ за ними.
   -- Какая замѣчательная настойчивость!
   Не замѣтивъ звучавшей въ этихъ словахъ ироніи, владѣлецъ маіората принялъ ихъ за чистую монету и даже почувствовалъ себя польщеннымъ.
   -- Это -- правда, я очень настойчивъ, -- самодовольно отвѣтилъ онъ. -- Это -- одно изъ моихъ главныхъ качествъ; поэтому я и не забочусь нисколько о неудовольствіи родныхъ, хотя они и грозятъ мнѣ своей немилостью. Во всякомъ случаѣ при дворѣ косо посмотрятъ на такой бракъ.
   -- Разумѣется, -- съ горечью сказалъ незнакомецъ. -- При нашемъ дворѣ въ такихъ случаяхъ указываютъ на родословныя, какъ на нерушимый законъ; но наше сердце -- революціонеръ, уничтожающій иногда и родословныя, и традиціи, чтобы съ торжествомъ отстоять свое право.
   -- Совершенно согласенъ съ вами! -- воскликнулъ фонъ Бэловъ. -- Какъ вы это прекрасно выразили! Вообще вы мнѣ нравитесь. Собственно говоря, кто вы такой? Вѣроятно живописецъ?
   -- Я? Нѣтъ! Почему вы такъ думаете?
   -- Потому что вы помѣшались на поэзіи лѣса. Я нахожу ее въ дѣйствительности очень неудобной, но противъ изображенія ея на картинѣ ничего не имѣю.
   -- Вы ошиблись, -- съ легкой усмѣшкой проговорилъ незнакомецъ. -- Я вовсе не художникъ; до сихъ поръ я былъ въ военной службѣ, а теперь думаю заняться сельскимъ хозяйствомъ.
   Фонъ Бэловъ невольно обратилъ вниманіе на послѣднія слова. "Сельское хозяйство" заинтересовало его, и онъ сталъ приглядываться къ своему спутнику. Молодой человѣкъ имѣлъ представительную, даже аристократическую наружность, однако путешествовалъ пѣшкомъ; но это не мѣшало Куно фонъ Бэлову почувствовать къ нему расположеніе. Ему понравилась мужественная, серьезная наружность; кромѣ того незнакомецъ такъ участливо отнесся къ нему, такъ дружески предложилъ показать ему дорогу, еще не зная даже, что ему выпала честь провожать самого владѣльца Вальтерсбергскаго маіората.
   -- Сельскимъ хозяйствомъ? -- повторилъ онъ. -- И у васъ вѣроятно нѣтъ еще никакого мѣста, такъ какъ вы недавно оставили военную службу. Есть у васъ какія нибудь систематическія свѣдѣнія?
   -- По крайней мѣрѣ надѣюсь, что есть.
   -- Въ такомъ случаѣ пріѣзжайте ко мнѣ въ Вальтерсбергъ. Осенью освободится мѣсто помощника управляющаго, очень хорошее мѣсто: триста гульденовъ жалованья, полное содержаніе и награда къ Рождеству. Какого вы мнѣнія объ этомъ?
   По губам незнакомца скользнула подозрительная улыбка, какъ будто онъ боролся съ неудержимымъ смѣхомъ.
   -- Вы очень добры, -- произнесъ онъ, -- только я боюсь...
   -- Ну, если у васъ недостаточно знаній, вы можете учиться! -- перебилъ фонъ Бэловъ, чувствуя себя обязаннымъ придти на помощь застѣнчивому молодому человѣку. -- Мой управляющій -- очень дѣльный человѣкъ; у него вы пройдете хорошую школу. Онъ немного грубоватъ; отъ тонкихъ замшевыхъ перчатокъ, какія вы носите, онъ скоро васъ отучитъ, -- онѣ у насъ не въ модѣ. Вѣроятно онъ станетъ возражать противъ моего выбора, такъ какъ я беру васъ безъ аттестата, безъ рекомендацiй, но вы мнѣ нравитесь, и это главное... Какую штуку однако выкинула опять ваша проклятая "поэзія"! Неужели мы должны здѣсь спуститься?
   Эти слова относились къ дорожкѣ, круто спускавшейся въ замѣчательно живописную лощину. Не имѣя привычки ходить по горамъ, фонъ Бэловъ въ нерѣшительности остановился, но его спутникъ постарался ободритъ его.
   -- Это -- послѣднее препятствiе, которое вамъ надо преодолѣть; спустившись внизъ, мы прямо попадемъ на проѣзжую дорогу. Обопритесь вотъ такъ на мое плечо, и дѣло пойдетъ на ладъ.
   -- Да, такъ будетъ хорошо! -- сказалъ владѣлецъ маіората, очень довольный, что его новый служащій оказался въ высшей степени полезнымъ и услужливымъ человѣкомъ. -- Повидимому вы хорошо свыклись съ горами. Вѣроятно вы -- здѣшній уроженецъ?
   -- Я родился въ Розенбургѣ, близъ резиденціи.
   -- Ахъ, въ герцогскомъ увеселительномъ замкѣ! Значить, вы -- сынъ кастеллана или кого нибудь въ этомъ родѣ?
   Тотъ, къ кому относился этотъ вопросъ, сдѣлалъ легкое движеніе головой, которое могло означать и "да", и "нѣтъ"; фонъ Бэловъ принялъ его за утвердительный отвѣтъ и дружески потрепалъ молодого человѣка по плечу.
   -- Мнѣ это пріятно; я очень дорожу тѣмъ, чтобы мои люди принадлежали къ приличнымъ семьямъ; въ васъ это сразу замѣтно.
   -- Вы можете быть вполнѣ спокойны, моя семья вполнѣ прилична, -- съ улыбкой отвѣтилъ молодой человѣкъ. -- Но вотъ наконецъ и проѣзжая дорога! Теперь вы не можете заблудиться; дорога ведетъ прямо въ Зеефельдъ, куда вы дойдете въ полчаса, а я пойду лѣсомъ.
   -- Пойдемте вмѣстѣ по большой дорогѣ, -- проговорилъ фонъ Бэловъ, которому хотѣлось еще поболтать. -- Вѣдь вамъ также надо въ Зеефельдъ, а кромѣ того вы могли бы взять отъ меня мой пледъ, -- въ эту жару такъ тяжело нести его!
   Съ этими словами онъ снялъ съ плеча свой пледъ и намѣревался безъ дальнихъ разговоровъ передать его своему будущему служащему, но тотъ сдѣлалъ быстрый шагъ назадъ и, выпрямившись во весь ростъ, окинулъ молодого барона какимъ-то страннымъ взглядомъ.
   -- Къ сожалѣнію, господинъ фонъ Бэловъ, я принужденъ спѣшить и долженъ предпочесть кратчайшую дорогу. До свиданья въ Зеефельдѣ!
   Онъ слегка приподнялъ шляпу и, сдѣлавъ привѣтливый, но въ высшей степени величественный жестъ рукой, какъ будто отпускалъ барона съ аудіенціи, зашагалъ обратно къ лѣсу и вскорѣ исчезъ между деревьями.
   Куно фонъ Бэловъ съ растеряннымъ видомъ остался стоять посреди залитой солнцемъ дороги, съ злополучнымъ пледомъ въ рукахъ. Сообразивъ наконецъ, что произошло, онъ покачалъ головой и произнесъ вполголоса:
   -- Жаль, что я нанялъ его къ себѣ!.. въ немъ мало почтительности!
   Продолжая покачивать головой, онъ пошелъ вдоль по дорогѣ и, обливаясь потомъ, благополучно достигъ наконецъ Зеефельда.

* * *

   Зебальдъ со своимъ помощникомъ все еще находились въ садикѣ гостиницы, имѣвшемъ то преимущество, что изъ него открывался свободный видъ на всѣ окрестности. Они даже обѣдали въ саду, чтобы имѣть возможность оставаться на своемъ наблюдательномъ посту, не внушая никому подозрѣнія, между тѣмъ какъ число подозрительныхъ фактовъ все увеличивалось. Незнакомецъ, пріѣхавшій вслѣдъ за дамами, еще не возвращался изъ пастората, а такъ какъ туда нельзя было проникнуть, то и оставалось только "энергично наблюдать".
   Куно фонъ Бэловъ также сдѣлался предметомъ этихъ "наблюденій", когда усталый, вспотѣвшій и въ отвратительномъ настроеніи, онъ предсталъ предъ хозяиномъ гостиницы. На этотъ разъ Зебальдъ рѣшилъ самъ прослѣдить за новопріѣзжимъ. Какъ будто нечаянно столкнувшись съ нимъ въ калиткѣ, онъ съ изысканной вѣжливостью принялся извиняться, сказавъ, что крайне сожалѣетъ, что нечаянно толкнулъ уважаемаго господина, что совершенно не имѣлъ такого намѣренія и приноситъ тысячу извиненій.
   Такая вѣжливость была очень пріятна Куно фонъ Бэлову, только что предъ тѣмъ оскорбленному недостаткомъ почтительности; онъ охотно принялъ извиненія, а это повело къ разговору. Онъ начался съ общихъ замѣчаній о красотѣ озера и окрестностей; затѣмъ собесѣдники перешли къ вопросамъ о томъ, откуда и куда кто ѣдетъ, и молодой баронъ тотчасъ повѣдалъ о всѣхъ своихъ злоключеніяхъ, ругая кучера, который обѣщалъ немедленно доставить въ Зеефельдъ сундучекъ путешественника, а между тѣмъ его до сихъ поръ не было и въ поминѣ. Въ концѣ концовъ фонъ Бэловъ освѣдомился, не останавливались ли здѣсь двѣ дамы въ открытой коляскѣ съ массой дорожныхъ вещей.
   Зебальдъ насторожился. Этотъ человѣкъ былъ безусловно подозрителенъ: онъ вѣдь тоже кого-то отыскивалъ въ этомъ уединенномъ мѣстечкѣ; но Зебальдъ былъ слишкомъ хорошо вышколенъ, чтобы выдать чѣмъ нибудь свое торжество по поводу такого важнаго открытія; напротивъ онъ съ величайшей учтивостью далъ требуемыя свѣдѣнія.
   -- Двѣ дамы? Одна постарше, другая помоложе? Совершенно вѣрно! Часъ тому назадъ онѣ проѣхали здѣсь, и я видѣлъ, какъ онѣ остановились у пастората, гдѣ, безъ сомнѣнія, находятся еще и теперь. Вы вѣроятно познакомились съ ними въ дорогѣ и желаете навѣстить ихъ?
   -- Конечно я хочу отыскать ихъ! -- воскликнулъ фонъ Бэловъ. -- Но сперва я долженъ привести въ порядокъ свой туалетъ... Боже мой, вѣдь сундукъ-то мой не здѣсь! Я даже не могу переодѣться, а въ этомъ костюмѣ невозможно явиться къ нимъ!
   Лѣсная "поэзія" дѣйствительно сыграла скверную шутку съ элегантнымъ дорожнымъ костюмомъ барона. Свѣтлыя брюки носили явные слѣды сырой и мѣстами болотистой почвы, съ которой владѣлецъ маіората нѣсколько разъ спотыкаясь приходилъ въ невольное соприкосновеніе; колючіе кустарники, сквозь которые ему приходилось продираться, также не пощадили его сюртука, сдѣлавъ большую дыру на правомъ рукавѣ. Только теперь созналъ онъ всю глубину своего несчастья и ужаснулся.
   -- Мой сундукъ! Гдѣ мой сундукъ? -- съ отчаяніемъ повторялъ онъ. -- Проклятый кучеръ навѣрно не смотрѣлъ за нимъ; его, можетъ быть, украли, а у меня здѣсь ничего нѣтъ, кромѣ испорченныхъ брюкъ и разорваннаго рукава! Гдѣ хозяинъ? Я хочу послать кого нибудь за сундукомъ, онъ мнѣ необходимъ!
   Зебальдъ старался успокоить его, объясняя, что кучеръ не могъ не опоздать, такъ какъ ему надо было еще починить сломанный экипажъ, но фонъ Бэловъ не хотѣлъ ничего слышать. Его выводила изъ себя мысль, что весь его гардеробъ пропалъ и онъ не можетъ переодѣться. Позвавъ хозяина, онъ потребовалъ человѣка, котораго могъ бы послать за сундукомъ, и комнату, гдѣ можно было бы немного привести въ порядокъ костюмъ.
   Къ счастью и то, и другое оказались налицо. Хозяинъ, радуясь неожиданному посѣтителю, быстро побѣжалъ вверхъ по лѣстницѣ, чтобы привести въ порядокъ послѣднюю изъ свободныхъ комнатъ; фонъ Бэловъ послѣдовалъ за нимъ, не обращая больше вииманія на Зебальда, который горѣлъ нетерпѣніемъ продолжать разговоръ. Снизу было слышно, какъ владѣлецъ маіората принялся разсказывать хозяину съ начала всю исторію своего паденія, со всѣми подробностями. Тогда Зебальдъ вернулся въ садъ, гдѣ его помощникъ дѣлалъ видъ, будто убираетъ со стола.
   -- Галлеръ, онъ у меня въ рукахъ! -- заявилъ начальникъ торжественнымъ шепотомъ.
   -- Опять подозрительный? -- спросилъ Галлеръ, скромно державшійся въ отдаленіи, но слышавшій весь ихъ разговоръ.
   -- Вѣрнѣе сказать -- самый подозрительный! Это безъ сомнѣнія -- тотъ самый сообщникъ, котораго всѣ ожидаютъ и о прибытіи котораго такъ настойчиво оовѣдомляются. Слышите, онъ также собирается въ пасторатъ!
   -- Но онъ хочетъ сперва принарядиться, а для заговора въ этомъ нѣтъ никакой надобности. Господинъ Зебальдъ, этотъ молодой человѣкъ совершенно не опасенъ: онъ безъ умолка болтаетъ о сломанной коляскѣ, о новомъ помощникѣ управляющаго, о какой-то проклятой лѣсной поэзіи, такъ что ничего нельзя понять; но никакого вреда отъ него не будетъ, для этого онъ слишкомъ глупъ.
   Зебальдъ только пожалъ плечами, какъ всегда дѣлалъ, когда помощникъ позволялъ себѣ не соглашаться съ нимъ.
   -- Давно уже стараюсь я, Галлеръ, подготовить васъ къ высшей должности, а вы все дальше азовъ не двигаетесь; у васъ нѣтъ ни малѣйшей способности соображать и дѣлать выводы. Развѣ вы не видите, что такъ намѣренно подчеркиваемая глупость -- только маска? Увѣряю васъ, этотъ молодой человѣкъ, умѣющій такъ прекрасно игратъ комедію, очень опасенъ, гораздо опаснѣе того, который хотѣлъ надуть насъ своимъ штатскимъ платьемъ, тогда какъ каждое его слово, каждое движеніе выдаетъ въ немъ солдата. Впрочемъ опаснѣе всѣхъ эта Валеска Блюмъ, къ которой они оба стремятся и которая повидимому собираетъ въ пасторатѣ цѣлый конгрессъ заговорщиковъ.
   -- Но вѣдь это -- дама! -- возразилъ Галлеръ, -- и совсѣмъ молодая!
   -- Именно такія всего опаснѣе; вспомните Россію! Какую роль играютъ тамъ женщины въ заговорахъ! Въ ихъ рукахъ -- все! Но довольно объ этомъ; теперь намъ необходимо предпринять рекогносцировку вокругъ пастората, чего бы это ни стоило. Мнѣ надо послать донесеніе его превосходительству, и я желалъ бы сообщить ему какой нибудь осязательный результатъ. Итакъ, мы отправляемся въ ту сторону на прогулку; берите съ собой книгу и складной стулъ; можетъ быть, намъ удастся еще что либо замѣтить.
   Черезъ пять минуть Зебальдъ, съ огромнымъ зонтикомъ въ рукахъ, съ биноклемъ на перекинутомъ черезъ плечо ремнѣ, направлялся къ озеру съ такимъ мирнымъ видомъ, какъ будто дѣйствительно намѣревался любоваться красотою ландшафта. За нимъ, съ книгой и складнымъ стуломъ, слѣдовалъ Галлеръ; казалось, оба искали только подходящаго мѣста, чтобы присѣсть отдохнуть.
   Маленькій домикъ пастора, со своими зелеными ставнями и свѣтлыми окошечками, смотрѣлъ такъ привѣтливо, что казалось совершенно невозможнымъ допустить, чтобы въ немъ могъ найти пріютъ мрачный, кровавый заговоръ. Съ передней стороны къ нему нельзя было безопасно подойти, такъ какъ непріятельская рекогносцировка тотчасъ была бы замѣчена; но съ противоположной стороны домъ примыкалъ къ кладбищу, на которое можно было проникнуть, не возбуждая подозрѣній.
   Зебальдъ съ товарищемъ такъ и сдѣлалъ; они принялись съ большимъ интересомъ разсматривать могилы, читая всѣ надписи, и все ближе подходили къ той части каменной ограды, которая прилегала къ дому пастора и была закрыта кустами бузины. Какъ разъ надъ ними находилось открытое окно, сквозь которое можно было видѣть маленькую, просто убранную комнатку, предназначенную повидимому для пріѣзжихъ, такъ какъ на маленькомъ столикѣ стоялъ изящный ручной чемоданъ.
   Въ комнатѣ никого не было, но ключъ въ замкѣ неожиданно щелкнулъ, и дверь отворилась. Зебальдъ, сдѣлавъ знакъ товарищу, вмѣстѣ съ нимъ неслышно скользнулъ подъ бузиновый кустъ. Хотя имъ ничего не было видно, но они могли слышать все, что говорилось въ комнатѣ. Очевидно вошедшіе убѣдились, что на кладбищѣ никого нѣтъ, такъ какъ начали спокойно разговаривать около самаго окна, оставивъ его открытымъ, и спрятавшіеся подъ бузиной могли отчетливо слышать каждое слово.
   -- Это совершенно безполезно, Варнштедтъ, -- произнесъ кто-то пріятнымъ, звучнымъ голосомъ. -- Все, что вы мнѣ теперь говорите, я давно обдумалъ и рѣшился не медлить болѣе; всѣ мирныя средства исчерпаны, и намъ остается только дѣйствовать насиліемъ, если мы вообще намѣрены достигнуть цѣли.
   -- Но неужели нѣтъ другого выхода? -- отвѣтилъ другой голосъ, по которому подслушивавшіе тотчасъ узнали неизвѣстнаго господина, остановившагося въ гостиницѣ; но теперь онъ говорилъ не такъ рѣзко и отрывисто, а даже съ оттѣнкомъ почтительности.-- Откровенно признаюсь, я испугался, когда получилъ ваше письмо, вызывавшее меня сюда, и узналъ его содержаніе. Я все еще надѣялся, что временная -- хотя бы и притворная -- покорность, спокойное выжиданіе...
   -- Выжиданіе? -- съ внезапной горячностью перебилъ первый. -- Мы, кажется, довольно долго ждали, такъ долго, что нельзя больше терять ни одного дня. Герцогъ такъ спѣшитъ переговорами съ королевскимъ дворомъ, что намъ не остается иного выбора, и мы должны предупредить его, чего бы это ни стоило. Хотятъ довести меня до крайности, вотъ и увидятъ всю прелесть этой крайности!
   -- Но такая насильственная мѣра можетъ повести къ совершенно непредвидѣннымъ послѣдствiямъ! -- возразилъ его собесѣдникъ. -- Еще разъ прошу, обдумайте это, ва...
   -- Тише! Оставьте титулы и имена въ покоѣ! -- перебилъ первый, понизивъ голосъ.-- Не забывайте, что мы здѣсь инкогнито. Я нисколько не обманываю себя относительно послѣдствій, но рѣшился нести ихъ. При дворѣ будетъ взрывъ, причемъ взлетитъ на воздухъ, то, что казалось несокрушимымъ, какъ скала. Но -- все равно! -- дѣло идетъ о священнѣйшемъ правѣ человѣка, и это я буду открыто защищать предъ цѣлымъ свѣтомъ, хотя и принужденъ сначала завоевать его тайно. Неужели вы откажете мнѣ въ своей помощи, Варнштедтъ?
   -- Нѣтъ, конечно нѣтъ! -- тотчасъ послѣдовалъ рѣшительный отвѣтъ. -- Я только счелъ своимъ долгомъ предупредить, высказавъ свои соображенія. Но если ваше рѣшеніе неизмѣнно, я готовъ служить чѣмъ могу.
   -- Несмотря на опасность? Вѣдь вы можете пострадать за это.
   -- Несмотря ни на какую опасность!
   -- Благодарю васъ, Варнштедтъ! Я зналъ, что могу расчитывать на васъ; вы -- единственный человѣкъ, кому я безусловно вѣрю. Боюсь, что о моемъ намѣреніи догадываются; я чувствую, что за мной слѣдятъ, и не могу положиться ни на кого изъ окружающихъ. Измѣна можетъ въ послѣднюю минуту испортить весь нашъ планъ; надо однимъ ударомъ положить конецъ всѣмъ этимъ ухищреніямъ.
   -- Догадываются о вашемъ намѣренiи? -- съ тревогой спросилъ Варнштедтъ. -- Въ такомъ случаѣ вашъ внезапный отъѣздъ конечно не прошелъ незамѣченнымъ.
   -- Весьма вѣроятно, но въ данную минуту никто не знаетъ, гдѣ я, а, когда это станетъ извѣстно, будетъ уже поздно. Я выѣхалъ вчера вечеромъ, не взявъ съ собой никого; вышелъ на маленькой промежуточной станціи и нанялъ почтовыхъ лошадей, но отпустилъ ихъ на предпослѣдней станціи и сдѣлалъ остальную часть пути пѣшкомъ. Со своей стороны, Валеска также приняла мѣры предосторожности, и мнѣ кажется просто невозможнымъ, чтобы уже напали на нашъ слѣдъ, если только моя оживленная переписка послѣднихъ дней съ зеефельдскимъ пасторомъ не возбудила подозрѣній.
   -- А его преподобіе дѣйствительно согласенъ? Признаюсь, я въ этомъ сомнѣвался.
   -- Согласенъ! Мой старый учитель и другъ не отказалъ мнѣ въ своей помощи. Мнѣ стоило большого труда убѣдить его; у него оказалось еще больше возраженій, чѣмъ у васъ, но въ концѣ концовъ онъ сдался. Значитъ, мы встрѣтимся сегодня вечеромъ, въ назначенный часъ.
   -- Въ деревенской церкви?
   -- Нѣтъ, въ маленькой часовнѣ, вотъ на томъ холмѣ. Она лежитъ уединенно, и мы можемъ незамѣтно пройти въ нее изъ пасторскаго сада. Слѣдуетъ избѣгать всего, что можетъ обратить на себя вниманіе въ деревнѣ; вотъ почему мы и выбрали вечерній часъ. Итакъ, будьте аккуратны; дамы также будутъ готовы ровно въ семь часовъ.
   Послѣ короткаго прощанья одинъ изъ разговаривавшихъ по-видимому удалился, а другой оставался въ комнатѣ еще нѣсколько минутъ -- слышно было, какъ онъ ходилъ взадъ и впередъ; потомъ дверь снова отворилась, замокъ щелкнулъ, и наступила полная тишина.
   Переждавъ нѣсколько минутъ, Зебальдъ съ товарищемъ, подъ прикрытіемъ кустовъ бузины, отправились въ обратный путь и, достигнувъ озера, повернули въ деревню. Бросивъ взглядъ на залитую солнцемъ улицу, на которой не было ни души, Зебальдъ обратился къ своему помощнику:
   -- Теперь, Галлеръ, главный преступникъ у насъ въ рукахъ!
   На кладбищѣ у Галлера все время была внутренняя дрожь отъ страха, какъ бы не выдать своего присутствія какимъ нибудь неосторожнымъ движеніемъ; теперь, несмотря на солнечный зной, его всего трясло, какъ въ лихорадкѣ.
   -- Да, господинъ Зебальдъ, теперь мы захватимъ и его, и всю эту кровожадную шайку! Но вѣдь то, что мы слышали, просто ужасно!
   Зебальдъ только пожалъ плечами.
   -- Я готовился къ самому худшему, но дѣйствительность конечно превзошла всѣ мои ожиданія. Вѣдь это -- не простое покушеніе на государственную измѣну, а вполнѣ организованный заговоръ! Насиліе надъ княжескимъ домомъ... не отступаютъ ни предъ какими крайностями... берутъ на себя непредвидѣнныя послѣдствія...
   -- И при герцогскомъ дворѣ будетъ взрывъ, и все должно взлетѣть на воздухъ! -- съ ужасомъ вставилъ Галлеръ. -- Если-бъ только знать, гдѣ спрятанъ у нихъ динамитъ!
   -- Конечно въ пасторатѣ! Надо будетъ поскорѣе сдѣлать обыскъ. Теперь уже нѣтъ никакого сомнѣнія, что и пасторъ съ ними заодно. Сначала я думалъ, что онъ -- только невольное, слѣпое орудіе въ ихъ рукахъ и что его слѣдуетъ щадить; теперь же оказывается, что они совсѣмъ завлекли его въ свои сѣти, и это всего ужаснѣе. Священникъ, котораго званіе обязываетъ защищать Господни алтари и троны свѣтскихъ властителей, -- сообщникъ динамитчиковъ! До чего мы дойдемъ? Въ нашемъ несчастномъ отечествѣ происходятъ вещи куда хуже, чѣмъ въ Россіи!
   Мрачно кивнувъ головой, Галлеръ оглянулся на пасторскій домъ, хранившій въ своихъ нѣдрахъ столько ужасовъ.
   -- Ахъ, если-бъ только намъ удалось увидѣть въ лицо начальника шайки! Жаль, что тамъ, въ кустахъ, намъ нельзя было пошевельнуться! Но его голосъ я сразу узнаю. Что за кровожадное чудовище! Тотъ, другой-то, изо всѣхъ силъ старался отговорить его, но онъ и слышать ничего не хотѣлъ. Онъ какъ разъ выступитъ съ динамитомъ и взорветъ все на воздухъ!
   -- Разумѣется! И при этомъ какой ужасный фанатизмъ! Вы слышали, какъ онъ собирался защищать священнѣйшія права? Итакъ, сегодня вечеромъ состоится тайная встрѣча заговорщиковъ.
   -- И гдѣ же? Въ церкви!
   -- Это безопаснѣе, такъ какъ въ часовню почти никто не ходитъ. Вы слышали, что и "дамы" также будутъ присутствовать тамъ.
   -- И это называется "дамы"! -- яростно проворчалъ Галлеръ. -- Кровожадная сволочь! И притомъ Валеска Блюмъ такъ хороша, такъ хороша...
   Онъ тяжело вздохнулъ, а его начальникъ многозначительно кивнулъ головой.
   -- Да, это -- красивая, коварная змѣя!.. До сихъ поръ она умѣла всѣмъ казаться невинной, но я разгадалъ ее съ перваго взгляда; мнѣ она всегда казалась подозрительной. Ну, да что объ этомъ толковать! Прежде всего слѣдуетъ увѣдомить его превосходительство. Я сейчасъ составлю телеграмму, и вы отнесете пѣшкомъ на телеграфную станцію, потому что бросится въ глаза, если вы возьмете экипажъ. Вы будете тамъ черезъ полчаса, а еще черезъ полчаса телеграмма будетъ уже въ рукахъ его превосходительства господина гофмаршала, и мы немедленно получимъ отъ него отвѣтъ, также по телеграфу.
   -- Но онъ не можетъ прислать по телеграфу людей намъ на помощь, -- съ сомнѣніемъ произнесъ Галлеръ, -- а это необходимо. Трое вооруженныхъ съ ногъ до головы заговорщиковъ, двѣ женщины, имѣющія конечно по револьверу, и его преподобіе пасторъ... я не могу одинъ взять всѣхъ ихъ за шиворотъ.
   -- Объ этомъ не безпокойтесь. Въ крайнемъ случаѣ намъ окажутъ помощь крестьяне, вѣрные княжескому дому; услышавъ о покушеніи, они вмѣстѣ съ нами бросятся на заговорщиковъ. Галлеръ, это будетъ великій моментъ! Мы открыли преступленіе! Мы спасемъ княжескій домъ и заслужимъ благодарность всего государства!
   -- И, можетъ быть, орденокъ или прибавку жалованья, -- отозвался помощникъ, взглянувшій на вопросъ съ практической точки зрѣнія.
   -- Это само собой разумѣется! Но вотъ и гостиница; я пойду писать телеграмму.
   Удалившись въ свою комнату, Зебальдъ быстро набросалъ: "Требуемое найдено. Всѣ предположенія подтвердились. Сегодня вечеромъ назначена встрѣча. Прошу немедленныхъ инструкцій".
   -- Вотъ телеграмма, -- сказалъ онъ, складывая бумагу и передавая ее своему помощнику. -- Спѣшите, летите и ждите на станціи отвѣта, а я пока буду здѣсь... наблюдать.
   Повинуясь приказанію, Галлеръ бросился внизъ по лѣстницѣ, съ похвальнымъ намѣреніемъ "летѣть", но изъ предосторожности замедлилъ шаги, проходя мимо комнаты фонъ Бэлова, который громко жаловался хозяину, что его сундукъ еще не пришелъ и онъ не можетъ переодѣться.
   -- Господи, помилуй! Онъ и въ самомъ дѣлѣ собирается наряжаться для покушенія! -- прошепталъ Галлеръ, украдкой творя крестное знаменіе. -- Этого, я думаю, даже и въ Россіи не бываетъ! Правду говоритъ господинъ Зебальдъ: страшныя вещи происходятъ въ нашемъ несчастномъ отечествѣ!

* * *

   Наступилъ вечеръ. На зеркальной поверхности озера легли первыя голубоватыя тѣни, между тѣмъ какъ на горахъ еще лежалъ золотистый свѣтъ заходящаго солнца, въ лучахъ котораго ярко сверкали бѣлыя стѣны маленькой горной церкви. Вотъ раздался вечерній звонъ и понесся во всѣ стороны, мягкій и торжественный, словно возвѣщая всюду лишь миръ и благословеніе. Къ счастью жители Зеефельда не имѣли никакого представленія о томъ, что происходило тамъ, наверху, и о предстоявшемъ оскверненіи священнаго мѣста. Вернувшись съ работъ и услышавъ вечерній колоколъ, они набожно прочли молитву и усѣлись за ужинъ. Дома у нихъ было все необходимое подъ рукой, и до пастората и его окрестностей имъ не было никакого дѣла.
   Зебальдъ снова находился на своемъ наблюдательномъ посту. Онъ страшно усталъ отъ безпрерывныхъ наблюденій, но сознаніе своего долга и лежавшей на немъ тяжелой отвѣтственности заставило его превозмочь утомленіе. Галлеръ принесъ отвѣтную телеграмму съ энергичными указаніями. Гофмаршалъ очень серьезно отнесся къ сообщеннымъ свѣдѣніямъ и телеграфировалъ, что пріѣдетъ немедленно самъ для личнаго руководства всѣмъ дѣломъ; его пріѣзда можно было ожидать съ минуты на минуту. Обоимъ сыщикамъ было приказано ничего не предпринимать, не выпуская ни на минуту изъ вида "наблюдаемаго предмета". Конечно вслѣдъ за его превосходительствомъ должно было прибыть и подкрѣпленіе; хотя въ депешѣ, составленной въ крайне осторожныхъ выраженіяхъ, объ этомъ упомянуто не было, но это подразумѣвалось само собой.
   Тѣмъ временемъ Зебальдъ со всевозможными предосторожностями сдѣлалъ необходимыя распоряженія. Наблюдательный постъ близъ часовни былъ порученъ Галлеру; начальникъ самъ отыскалъ для него удобное мѣстечко, съ котораго онъ могъ незамѣтно за всѣмъ слѣдить. При этомъ Зебальдъ еще разъ рекомендовалъ величайшую осторожность, чтобы заговорщики, не подозрѣвая опасности, сами пошли въ ловушку.
   Между тѣмъ фонъ Бэловъ былъ наконецъ порадованъ прибытіемъ своего сундука. Оказалось, что кучеръ предпочелъ починить сперва экипажъ на ближайшемъ постояломъ дворѣ, на что потребовалось нѣсколько часовъ; такимъ образомъ онъ съ экипажемъ и сундукомъ лишь подъ вечеръ добрался до Зеефельда, къ великому удовольствію владѣльца маіората, до сихъ поръ испытывавшему изъ-за разорваннаго сюртука всѣ неудобства добровольнаго домашняго ареста. Онъ стремглавъ бросился распаковывать вещи и переодѣваться въ новенькій костюмъ, что не помѣшало ему съ особенной заботливостью отнестись къ своему туалету. На церковныхъ часахъ пробило семь, когда онъ вышелъ изъ гостиницы, чтобы наконецъ отправиться въ пасторатъ съ давно намѣченнымъ визитомъ.
   -- Какъ онъ аккуратенъ! -- сказалъ Зебальдъ, видѣвшій, какъ баронъ вошелъ въ домъ пастора. -- И дѣйствительно одѣлъ съ иголочки новый костюмъ для присутствія на такомъ ужасномъ совѣщаніи. Цинизмъ теперешняго поколѣнія рѣшительно переходитъ всякія границы!
   Съ нетерпѣніемъ слѣдя за часовой стрѣлкой, сыщикъ ломалъ себѣ голову, стараясь припомнить, гдѣ онъ раньше слышалъ голосъ предводителя заговорщиковъ. Этоть красивый, звучный голосъ былъ ему безусловно знакомъ, но онъ тщетно пытался воскресить въ памяти всѣ уголовные процессы, возникавшіе въ герцогствѣ, -- въ этихъ воспоминаніяхъ не нашлось для него никакихъ объясненій.
   Черезъ четверть часа на дорогѣ показался почтовый экипажъ, приближавшійся крупной рысью. Кучеру была вѣроятно обѣщана большая награда, такъ какъ онъ гналъ во всю прыть, и лошади были всѣ въ мылѣ, когда онъ осадилъ ихъ предъ гостиницей. Узнавъ въ пассажирѣ гофмаршала, Зебальдъ сталъ готовитъся къ самой почтительной встрѣчѣ, но ему незамѣтно дали понять, чтобы онъ воздержался отъ внѣшнихъ знаковъ особеннаго уваженія. Быстро выйдя изъ экипажа, гофмаршалъ удалился съ нимъ въ садъ и вполголоса поспѣшно спросилъ:
   -- Ну, какъ идетъ дѣло?
   -- Лучшаго желать нельзя, ваше превосходительство, -- отвѣтилъ Зебальдъ съ самодовольствомъ человѣка, исполнившаго трудную задачу. -- Всѣ нити у меня въ рукахъ, и, какія бы мѣры ни были приняты, мы во всякомъ случаѣ останемся хозяевами положенія.
   -- Очень радъ! -- сказалъ видимо успокоенный гофмаршалъ. -- Изъ вашей телеграммы я узналъ главное, а теперь мнѣ нужны подробности. Итакъ, онъ дѣйствительно здѣсь?
   -- Онъ? Разумѣется! Они всѣ здѣсь и считаютъ себя въ безопасности, а сами уже почти въ ловушкѣ.
   Его превосходительство нахмурилъ лобъ и сдѣлалъ значительное лицо.
   -- Зебальдъ, вы, кажется, забываете, о комъ говорите! Выбирайте болѣе почтительныя выраженія.
   Зебальдъ очень удивился. Ему показалось крайне страннымъ требовать почтенія къ заговорщикамъ, да еще со стороны гофмаршала, но онъ ничего не возразилъ на это, а только освѣдомился, скоро ли прибудетъ необходимая помощь.
   -- Помощь? Зачѣмъ? Для чего?
   -- Чтобы вѣрнѣй захватить всю шайку. Преступниковъ трое, затѣмъ двѣ женщины, да и пасторъ пожалуй окажетъ сопротивленіе. Мы вдвоемъ съ Галлеромъ врядъ ли справимся съ ними.
   Гофмаршалъ взглянулъ на него, какъ на помѣшаннаго.
   -- Захватить шайку? Да о чемъ вы, собственно, говорите?
   -- О государственныхъ преступникахъ, которыхъ я открылъ.
   -- Здѣсь, въ Зеефельдѣ?
   -- Конечно! Ваше превосходительство сами дали мнѣ неооходимыя указанія; вѣдь меня только для этого и командировали сюда.
   На лицѣ гофмаршала выразилось величайшее изумленіе вмѣстѣ съ живѣйшимъ негодованіемъ.
   -- Кажется, здѣсъ произошла непоправимая ошибка! Объ этомъ-то и упоминалось въ вашей депешѣ? Вы очевидно пошли по ложному слѣду, сосредоточивъ все свое вниманіе на какомъ-то пустякѣ, тогда какъ я довѣрилъ вамъ дѣло первостепенной важности.
   -- Но это -- вовсе не пустякъ, -- защищался Зебальдъ съ сознаніемъ собственной правоты. -- Вѣдь это -- динамитный заговоръ!
   -- Что? -- съ ужасомъ вскакивая съ мѣста, воскликнулъ гофмаршалъ. -- Динамитъ?
   -- Въ герцогскомъ дворцѣ хотятъ произвести взрывъ, вся княжеская фамилія взлетитъ на воздухъ; родственному королевскому дому также повидимому угрожаетъ опасность; объ этомъ тоже былъ разговоръ.
   Его превосходительство поблѣднѣлъ, какъ смерть, и принужденъ былъ опуститься на стулъ.
   -- Зебальдъ, это -- ужасное открытіе! Есть у васъ доказательства?
   -- Самыя неопровержимыя. Я собственными ушами слышалъ, какъ преступники говорили о своихъ кровожадныхъ планахъ.
   -- Тогда вы поступили вполнѣ правильно, оставляя все прочее въ сторонѣ, когда, дѣло идетъ о жизни княжеской семьи. Но гдѣ же преступники?
   -- Тамъ, наверху, -- объяснилъ Зебальдъ, указывая на вершину холма.
   Гофмаршалъ вскочилъ со стула; казалось, ему сразу все стало ясно.
   -- Какъ? Въ церкви?
   -- Да, въ церкви. Но не безпокойтесь, ваше превосходительство -- за ними слѣдятъ. Галлеръ сторожитъ, чтобы ихъ никто не потревожилъ, пока...
   -- Боже мой, да этому-то и надо было помѣшать! -- въ отчаяніи воскликнулъ Гофмаршалъ. -- Да въ своемъ ли вы умѣ что поставили еще охрану?
   -- Но вѣдь ихъ слѣдовало сначала заманить въ ловушку! Въ церкви только одинъ единственный выходъ; если его своевременно запереть, то они будутъ пойманы, такъ какъ окна расположены высоко и черезъ нихъ нельзя вылѣзть. Крестьяне конечно окажутъ намъ необходимую помощь, -- я подниму на ноги всю деревню...
   -- Да замолчите же! Вы съума меня сведете своими глупостями! -- съ бѣшенствомъ перебилъ его гофмаршалъ. -- Надо немедленно спѣшить туда! Я заявлю протестъ именемъ герцога; его свѣтлость далъ мнѣ неограниченныя полномочія.
   Онъ бросился вонъ изъ сада, мимо изумленнаго хозяина, собиравшагося почтительно привѣтствовать посѣтителя, прибывшаго съ экстренными почтовыми. Слѣдомъ за нимъ поспѣшилъ Зебальдъ, совершенно растерявшійся, такъ какъ поступки гофмаршала были ему непонятны. Какое значеніе могъ имѣть протестъ, заявленный именемъ герцога, для людей, ковавшихъ смертоносные планы противъ цѣлой герцогской семьи?
   У подножія холма они натолкнулись на барона фонъ Бэлова, бродившаго тамъ въ отвратительномъ настроеніи духа. Въ пасторатѣ онъ никого не засталъ, но узналъ, что дамы еще не уѣзжали, и теперь разыскивалъ ихъ, дѣлая видъ, что просто гуляетъ. При видѣ гофмаршала онъ въ изумленіи остановился.
   -- Ваше превосходительство, вы здѣсь?
   -- Баронъ фонъ Бэловъ, какимъ образомъ попали вы въ Зеефельдъ?
   Зебальдъ остолбенѣлъ, начиная соображать, что происходило что-то неладное. Неужели онъ ошибся въ этомъ молодомъ человѣкѣ?
   -- Я путешествую, -- пояснилъ владѣлецъ маіората. -- Но куда вы такъ спѣшите, ваше превосходительство?
   -- Я... я не хочу пропустить солнечный закатъ, -- отвѣтилъ гофмаршалъ, начиная такъ быстро взбираться на холмъ, какъ только позволяли ему силы.
   -- О, тогда я пойду съ вами! -- воскликнулъ фонъ Бэловъ, радуясь, что нашелъ, съ кѣмъ поболтать. -- Солнечный закатъ такъ поэтиченъ! Положимъ, мнѣ отъ поэзіи пришлось плохо. Представьте себѣ, ваше превосходительство, мой экипажъ, -- и онъ принялся въ третій разъ разсказывать ту же самую исторію и говорилъ до тѣхъ поръ, пока они не взобрались на вершину холма.
   Не слушая его, гофмаршалъ поднимался такъ быстро, что принужденъ былъ остановиться перевести дыханіе. Въ эту минуту изъ кустовъ вынырнулъ Галлеръ съ всеподданнѣйшимъ докладомъ.
   -- Они всѣ тамъ, внутри, ваше превосходительство, и притащили съ собой въ церковь ящикъ, по всей вѣроятности съ динамитомъ. Недостаетъ лишь третьяго заговорщика, того, который такъ глупо притворялся и все кричалъ про свой сундукъ...
   Онъ неожиданно умолкъ, увидѣвъ, что человѣкъ, о которомъ онъ говорилъ, стоялъ позади гофмаршала. Эта близость мнимаго преступника такъ смутила честнаго Галлера, что онъ сдѣлалъ движеніе, собираясь схватить его за шиворотъ, но замѣтившій это гофмаршалъ остановилъ его, гнѣвно произнеся:
   -- Что съ вами? Ужъ не принимаете ли вы барона фонъ Бэлова, владѣльца Валътерсбергскаго маіората, тоже за заговорщика?
   -- Кто? я -- заговорщикъ? Боже мой, этого со мной никогда не случалось! Меня никто никогда не принималъ за заговорщика! -- воскликнулъ Куно фонъ Бэловъ, и его лицо вполнѣ подтвердило его искренность.
   Галлеръ въ смущеніи отступилъ, съ разинутымъ ртомъ поглядывая то на владѣльца маіората, то на своего начальника, уяснившаго себѣ теперь свою роковую ошибку.
   Однако гофмаршалъ, не теряя времени, быстро взбѣжалъ по каменнымъ ступенямъ и отворилъ дверь часовни. Фонъ Бэловъ, наконецъ замѣтившій, что вокругъ него происходитъ что-то необыкновенное, съ любопытствомъ послѣдовалъ за нимъ; позади всѣхъ вошли Зебальдъ со своимъ помощникомъ.
   Заходящее солнце заливало маленькую церковь послѣдними, красноватыми лучами, мягко освѣщая благородное лицо стараго священника, въ полномъ облаченіи стоявшаго предъ алтаремъ, и юную чету, только что поднявшуюся съ колѣнъ. Возлѣ высокаго мужчины съ бѣлокурыми волосами и бородой и со строгими чертами лица стояла невѣста, въ простомъ бѣломъ платьѣ, въ пышномъ подвѣнечномъ вуалѣ, съ миртовымъ вѣнкомъ на темныхъ волосахъ. Она опустила головку на плечо мужа, съ любовью прижавшаго ее къ себѣ.
   -- Поздно! Совершилось! -- прошепталъ гофмаршалъ, съ перваго взгляда убѣдившійся, что церемонія уже окончена.
   Возлѣ алтаря стояли мужчина съ военной выправкой и пожилая дама, заливавшаяся слезами; очевидно они присутствовали въ качествѣ свидѣтелей.
   Оглянувшись при звукѣ отворившейся двери, пасторъ и оба свидѣтеля увидѣли группу совершенно растерявшихся людей. Спокойнѣе всѣхъ былъ фонъ Бэловъ, не уяснившій еще всего, что случилось. Онъ понялъ одно -- что Валеска Блюмъ, его обожаемая Валеска, на которой онъ намѣревался жениться, "чего бы это ни стоило", стала женой другого, и что этотъ другой былъ... его новый помощникъ управляющаго.
   Зебальдъ былъ въ смертельномъ страхѣ, только теперь сообразивъ свою огромную ошибку; въ настоящую минуту онъ узналъ, гдѣ раньше слышалъ голосъ главнаго заговорщика; подъ вліяніемъ ужаса у него невольно вырвалось вполголоса:
   -- Принцъ Леопольдъ!
   Новобрачные также оглянулись на шумъ. Увидѣвъ вошедшихъ, принцъ нахмурился, но тотчасъ овладѣлъ собой, гордо выпрямился и, взявъ молодую жену подъ руку, направился съ нею прямо къ гофмаршалу.
   -- Ваше превосходительство пріѣхали поздравить насъ со вступленіемъ въ бракъ? -- съ ледяной вѣжливостью спросилъ онъ. -- Вы явились какъ разъ во-время.
   -- Ваша свѣтлость! -- растерянно началъ тотъ, -- я пріѣхалъ по порученію вашего августѣйшаго брата и не премину сообщить ему...
   -- Объ этомъ не безпокойтесь -- я уже самъ сдѣлалъ это, -- перебилъ его Леопольдъ. -- Письмо уже готово и должно было черезъ часъ быть отправлено; но такъ какъ вы, ваше превосходительство, находитесь здѣсь, то позволяю себѣ просить васъ передать его лично моему брату.
   Видя, что всякое вмѣшательство было уже излишне, гофмаршалъ молча поклонился принцу, умышленно обходя стоявшую съ нимъ рядомъ молодую женщину.
   -- Такъ какъ я намѣренъ сейчасъ ѣхать съ моей женой, -- съ удареніемъ сказалъ принцъ, -- то разрѣшаю вамъ, господинъ гофмаршалъ, теперь же откланяться.
   Гофмаршалъ съ минуту колебался, но глаза молодого принца загорѣлись такимъ гнѣвомъ, что старый придворный нашелъ возможнымъ удостоить Валеску поклономъ, на который она отвѣтила едва замѣтнымъ наклоненіемъ головы.
   Въ сопровожденiи пастора и обоихъ свидѣтелей новобрачные удалились изъ церкви; при этомъ старушка не могла удержаться отъ сострадательнаго взгляда на своего недавняго любимца, стоявшаго въ какомъ-то оцѣпенѣніи; конечно онъ долженъ былъ уступить мѣсто принцу, но ей все-таки было безконечно жаль его.
   Однако Куно фонъ Бэловъ не столько чувствовалъ горечь отъ сознанія, что его любовь окончательно отвергнута, сколько былъ пораженъ и испуганъ такой развязкой дѣла. Наконецъ онъ рѣшился обратиться за разъясненіемъ къ гофмаршалу.
   -- Ваше превосходительство, -- запинаясь произнесъ онъ, -- неужели это -- правда? Неужели это -- принцъ Леопольдъ?
   -- Разумѣется, онъ! Развѣ вы не знаете его? Впрочемъ онъ стоитъ въ заграничномъ гарнизонѣ, вы же рѣдко бываете при дворѣ.
   -- А теперь я никогда уже не покажусь туда! Я не смѣю показаться туда! -- съ отчаяніемъ воскликнулъ злополучный владѣлецъ маіората. -- И кто могъ это предполагать?
   Гофмаршалъ невольно прислушался.
   -- Но что же случилось? Развѣ вы оскорбили принца?
   -- Я предложилъ ему мѣсто помощника управляющаго, триста гульденовъ жалованья и полное содержаніе...
   -- Баронъ фонъ Бэловъ... да что вы говорите!..
   -- И награду къ Рождеству! -- закончилъ бѣдный Куно, чувствуя себя совершенно уничтоженнымъ. -- Да еще хотѣлъ дать ему нести мой пледъ... только онъ не понесъ.
   Гофмаршалъ серьезно подумалъ, что при паденіи вмѣстѣ съ экипажемъ въ головѣ владѣльца маiората что-то повредилось. Покачавъ головой, онъ собрался уйти, но баронъ фонъ Бэловъ и тутъ не отсталъ отъ него: ему необходимъ былъ собесѣдникъ, съ которымъ онъ могъ бы говорить о неслыханныхъ событіяхъ, и онъ до тѣхъ поръ не успокоился, пока не разсказалъ всей исторіи своей встрѣчи съ принцемъ.
   Оставшись одни, Зебальдъ и его помощникъ обмѣнялись печальными взглядами. Вдругъ Галлеръ замѣтилъ на одной изъ церковныхъ скамей тотъ самый ящикъ, содержанiе котораго показалось ему такимъ подозрительнымъ; теперь онъ не могъ отказаться отъ удовольствія освидѣтельствовать его. Ящикъ оказался пустымъ, но нѣсколько оставшихся въ немъ миртовыхъ листочковъ указывали на его назначеніе: въ немъ хранились венокъ и подвѣнечный вуаль, которые невѣста надѣла уже в церкви.
   -- Тутъ не было никакого динамита, -- уныло сказалъ онъ, указывая своему начальнику на миртовые листочки. -- А я такъ тогда обрадовался, что можно схватить за шиворотъ всю шайку! Слава Богу, что до этого не дошло, а то мы засадили бы въ тюрьму его свѣтлость, самого принца Леопольда!
   Пред домомъ пастора стоялъ экипажъ, въ которомъ новобрачные должны были ѣхать на желѣзнодорожную станцiю. Валеска удалилась съ теткой, чтобы перемѣнить свадебный нарядъ на дорожный костюмъ, и въ кабинетѣ пастора остались принцъ Леопольдъ, бывшій адъютантъ принца, полковникъ фонъ Варнштедтъ, и хозяинъ дома.
   -- Отъ всего сердца благодарю васъ! -- сказалъ принцъ, пожимая руку своему старому учителю. -- Я высоко цѣню то, что вы делали для меня и моей дорогой Валески. Всю отвѣтственность я принимаю на себя и непремѣнно заступлюсь за васъ, если бы васъ вздумали потребовать къ отвѣту.
   Старикъ добродушно махнулъ рукой.
   -- Что можно сдѣлать со мной въ этой глухой деревушкѣ? Вѣроятно все дѣло кончится однимъ выговоромъ, но я охотно перенесу его ради васъ, ваша свѣтлость. Конечно мнѣ не легко было рѣшиться оказать вамъ содѣйствіе въ этомъ серьезномъ шагѣ; дай Богъ, чтобы онъ принесъ счастье вамъ и вашей супругѣ!
   -- Это такъ и будетъ, -- серьезно произнесъ принцъ Леопольд. -- Я не нарушилъ никакого долга; я только пренебрегъ традиціями. Я -- самый младшій изъ принцевъ нашего дома и никогда не имѣлъ въ виду вступить на престолъ; для меня не имѣютъ значенія тѣ соображенія, которымъ долженъ подчиниться наслѣдникъ престола. Конечно братъ будетъ нѣкоторое время сердиться на меня, а затѣмъ примирится съ совершившимся фактомъ, -- я его хорошо знаю! Въ концѣ концовъ онъ согласится, что у меня достало рѣшимости быть счастливымъ и оказалось достаточно энергіи, чтобы завоевать свое счастье. Прощайте, Варнштедтъ! -- продолжалъ принцъ, протягивая руку полковнику. -- Какъ вамъ извѣстно, я оставляю военную службу; я прошу у герцога отставки и буду жить съ Валеской въ своихъ имѣнияхъ; но, гдѣ и при какихъ обстоятельствахъ нам не пришлось бы встрѣтиться, мы всегда останемся старыми друзьями.
   Въ эту минуту, въ сопровожденіи тетки, вошла Валеску въ дорожномъ костюмѣ.
   Ласково кивнувъ старушкѣ, принцъ взялъ жену подъ руку и сказалъ:
   -- Черезъ шесть недѣль мы вернемся изъ путешествия; до свиданія, милая тетя!
   Старушка могла только молча поклониться своему августѣйшему племяннику, -- радостное волненіе лишило ее языка. Въ самыхъ смѣлыхъ своихъ мечтахъ она воображала себя теткой владѣльца маіората; но услышать, какъ принцъ называетъ ее "милой тетей", -- такому счастью имени не было!
   Черезъ нѣсколько минутъ молодые супруги усѣлись въ экипажъ и вскорѣ скрылись изъ вида въ сумеркахъ надвигавшагося лѣтняго вечера.
   Въ ту минуту, какъ они проѣзжали мимо гостиницы, въ маленькій садикъ входили Зебальдъ и Галлеръ.
   -- Вотъ они и уѣхали! -- сказалъ первый, глядя имъ вслѣдъ. -- Это -- просто неслыханное дѣло! Когда его превосходительство господинъ гофмаршалъ явится съ такимъ извѣстіемъ...
   -- Тогда въ нашей резиденціи дѣйствительно будетъ взрывъ, -- вставилъ Галлеръ, -- только безъ динамита!
  

К О Н Е Ц Ъ.

  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru