Аннотация: Siegwart. Текст: Изданіе А. А. Каспари. С.-Петербургъ, 1914.
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ Э. ВЕРНЕРЪ
Томъ восьмой.
Изданіе А. А. Каспари.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Издат. Акд. Общ. А. А. Каспари, Лиговская улица, No 114.
ДВА МІРА.
Романъ.
I.
Съ залитой солнцемъ горной вершины опускались два путника съ альпійскими палками въ рукахъ и дорожными мѣшками за спиной. Присутствіе проводника съ канатомъ и ломомъ свидѣтельствовало о томъ, что путешественники только что совершили восхожденіе на гору. Теперь они шли но зеленой лужайкѣ, на которой и рѣшили отдохнутъ.
-- Вотъ та дорога ведетъ на Грасэкеръ-Альмъ,-- сказалъ старшій изъ путешественниковъ.-- Ты вѣдь не пойдешь со мною на Вильдзее?
-- Чтобы сдѣлать крюкъ, который отниметъ цѣлыхъ два часа. Нѣтъ, благодарю покорно!-- возразилъ другой.-- Съ пяти часовъ утра я только и дѣлалъ, что лазилъ по глетчерамъ и пропастямъ; хотя на службѣ съ нами не церемонятся и я вообще не изъ слабыхъ, но съ твоей исполинской силой, Германъ, мнѣ уже никакъ не приходится мѣриться.
-- Я только выносливѣе тебя,-- отвѣтилъ Германъ.-- Итакъ, ты идешь прямо на Грасэкеръ-Альмъ? А я спущусь по Энской долинѣ.
-- Но сперва отдохнемъ,-- сказалъ молодой человѣкъ, бросаясь на мягкую траву.-- Мы еще успѣемъ во-время добраться до нашего "Паласъ-отеля". И что за фантазія была у тебя остановиться въ этой уединенной деревушкѣ! "Господинъ архитекторъ Зигвартъ любитъ глушь", сказалъ мнѣ вчера тотъ маленькій туристъ, что собирался съ нами въ экскурсію, но потомъ убоялся опасности. И онъ совершенно правъ. А отсюда вѣдь всего часъ пути до Интерлакена, гдѣ теперь сезонъ въ полномъ разгарѣ.
Зигвартъ пожалъ плечами, легъ на траву рядомъ со своимъ спутникомъ и произнесъ:
-- Да, Интерлакенъ -- это весеннее и лѣтнее мѣстопребываніе великосвѣтскаго общества, котораго тебѣ мучительно недостаеть! Но я вѣдь не мѣшаю тебѣ, Адальбертъ, немедленно отправиться туда и начать флиртъ съ англичанками и американками. Но самъ я остаюсь здѣсь. Я пріѣхалъ сюда ради горъ и намѣренъ вполнѣ насладиться ими.
-- А я пріѣхалъ сюда исключительно для тебя,-- сердито воскликнулъ Адальбертъ.-- Мы съ тобою не видались цѣлый годъ, пока ты учился въ Италіи, а теперь, когда ты наконецъ вернулся, меня какъ на грѣхъ переводятъ въ Мецъ. Не приди мнѣ въ голову счастливая мысль попросить двухнедѣльныйотпускъ и поймать тебя въ Швейцаріи, намъ совершенно не пришлось бы увидѣться. Въ благодарность за это ты таскаешь меня по всякимъ глетчерамъ и вершинамъ и заставляешь жить въ невозможной обстановкѣ. Вообще я нахожу, что ты обращаешься со мною самымъ непозволительнымъ образомъ!
-- Къ чему поручикъ Гунтрамъ никоимъ образомъ не привыкъ,-- насмѣшливо возразилъ архитекторъ.-- Тебя вѣдь рѣшительно всѣ балуютъ; одинъ я осмѣливаюсь перечить тебѣ.
-- Да, ты не упускаешь случая сдѣлать это, и, какъ это ни странно, я на тебя не сержусь; боюсь даже, что мнѣ просто будетъ недоставать твоихъ нравоученій.
Адальберту Гунтраму было года двадцать четыре. Это былъ красивый, стройный юноша съ темными волосами и лицомъ, сіявшимъ безпечностью юности. Его костюмъ туриста вышелъ очевидно изъ рукъ лучшаго портного, и, несмотря на штатское платье и непринужденную позу, въ немъ оказывался военный.
Его спутникъ, наоборотъ, не поражалъ элегантностью. Его костюмъ хранилъ слѣды непогодъ и далекихъ прогулокъ, да и вся его наружность свидѣтельствовала о полномъ равнодушіи къ ней, хотя и была далеко не изъ заурядныхъ.
Высокая и сильная фигура Зигварта ясно свидѣтельствовала о его принадлежности къ германской расѣ. На его сильно загорѣломъ лицѣ съ энергичными чертами лежала печать непоколебимаго сознанія собственной силы. Онъ казался старше своихъ двадцати семи лѣтъ.
-- Да, ты надѣлаешь довольно много глупостей, когда меня не будетъ съ тобою,-- сухо оказалъ онъ.-- Что же касается моихъ спартанскихъ наклонностей, то ты вѣдь знаешь, что онѣ сдѣлались для меня необходимостью. Полученой мною преміи хватило на годъ занятій въ Италіи, да еще мнѣ удалось съэкономить маленькую сумму, чтобы на обратномъ пути провести недѣли двѣ вть Швейцаріи. При такихъ условіяхъ нечего и думать о роскошныхъ гостиницахъ въ Интерлакенѣ. Но ты, разумѣется, можешь себѣ позволить подобное удовольствіе!
-- Я могъ бы заплатить за насъ обоихъ,-- перебилъ его Адальбертъ.-- Боже Великій! на твоемъ челѣ снова собираются тучи. Какъ будто съ моей стороны оскорбленіе предложитъ тебѣ быть на время моимъ гостемъ! Вѣдь въ Берлинѣ я не разъ бывалъ твоимъ. И вотъ, какъ только я собрался отплатить тебѣ гостепріимствомъ за гостепріимство, ты становишься невыносимо грубымъ.
-- Полно, Адальбертъ! Я очень радъ, что ты пріѣхалъ сюда; это -- прекрасный финалъ моего счастливаго, яркаго путешествія. А теперь надо снова приниматься за работу.
-- Въ которую ты поторопишься окунуться съ головой? Мнѣ кажется, ты уже заранѣе радуешься ей. Ты -- такой же фанатикъ труда, какъ и мой отецъ. Его также приходится силой оттаскивать отъ письменнаго стола.
-- Съ тою лишь разницей, что мнѣ такъ работать необходимо, а ему -- нѣтъ.
-- Современемъ и ты дойдешь до этого. Недаромъ ты -- его лучшій ученикъ, главная сила въ его строительной конторѣ.
-- Если бы только онъ предоставлялъ мнѣ побольше самостоятельности! Надо же наконецъ и мнѣ стать на собственныя ноги, а объ этомъ твой отецъ и слышать не хочетъ.
-- Тебѣ не слѣдуетъ сердиться на него за это!-- смѣясь воскликнулъ Адальбертъ.-- Онъ рѣшительно не въ состояніи обходиться безъ тебя и хочетъ удержать тебя во что бы то ни стало.
-- Но мнѣ вѣдь надо же наконецъ испробовать собственныя крылья, создать нѣчто самостоятельное. Въ моихъ папкахъ есть одинъ проектъ, который я закончилъ незадолго до моего отъѣзда; онъ кое что стоитъ и могъ бы открыть мнѣ широкую дорогу, но съ чего начать? Художникъ посылаетъ свою картину на выставку и какъ будто говорить всему міру: "Вотъ что я въ состояніи создать. Дайте мнѣ возможность творить". Но архитекторъ нуждается въ заказахъ, а кто же довѣритъ молодому, никому неизвѣстному человѣку постройку, стоящую большихъ денегъ? Тутъ требуются имя, репутація или въ крайнемъ случаѣ рекомендація. Твой отецъ могъ бы дать ее, если бы захотѣлъ.
~ Будь спокоенъ, это-то онъ сдѣлаетъ. Но въ настоящее время онъ весь поглощенъ работой. Онъ строить въ Тиргартенѣ новую виллу для коммерціи совѣтника фонъ Берндта и лично руководить постройкой. Они вѣдь -- старые друзья.
-- Это я знаю, но совершенно незнакомъ съ планомъ. Ты писалъ мнѣ, что Берндтъ пріобрѣлъ себѣ участокъ на моей родинѣ, совсѣмъ близко отъ Равенсберга. Что это ему вздумалось? Вѣдь это такъ далеко отъ Берлина.
Адальбертъ, пожалъ плечами.
-- Во-первыхъ, это было коммерческимъ предпріятьемъ. Графенау шелъ съ молотка, и Берндтъ надѣялся извлечь изъ него доходы. Онъ пріобрѣлъ имѣніе за баснословно дешевую цѣну и хочетъ сдѣлать изъ него свое лѣтнее мѣстопребываніе.
-- Я знаю Графенау, это -- ближайшее сосѣднее имѣніе,-- сказалъ Германъ.-- Ты, кажется, былъ тамъ въ прошломъ году?
-- Да, Берндтъ приглашалъ насъ. Мой отецъ хотѣлъ посмотрѣть замокъ, чтобы рѣшить, какимъ образомъ перестроить его. Это -- скучное старое зданіе, но папа думаетъ, что изъ него можно кое что сдѣлать. Я провелъ въ Графенау нѣсколько великолѣпныхъ, недѣль. Тамъ отличная охота, а кромѣ-того я нашелъ еще заколдованный замокъ со сказочной принцессой.
-- Разумѣется! Для тебя вѣдь любовныя приключенія -- необходимость!.
-- Ну, на этотъ разъ, приключеніе было изъ самыхъ невинныхъ, такъ какъ вышеупомянутой особѣ было не болѣе четырнадцати лѣтъ. Баронъ Гельфенштейнъ совершенію обанкротился со своимъ Графенау. Не будь у него капитанской пенсіи, онъ былъ бы принужденъ голодать вмѣстѣ со своей маленькой внучкой. Но пенсіи имъ едва хватаетъ на прокормленіе, и они живутъ въ какомъ-то совиномъ гнѣздѣ.
-- По крайней мѣрѣ крыша есть у нихъ надъ головою; коммерціи совѣтникъ разрѣшилъ имъ оставаться въ этомъ домикѣ. Онъ пожалѣлъ старика, которому теперь нуженъ лишь клочекъ земли, гдѣ онъ могъ бы умереть спокойно. Берндтъ оставилъ за старикомъ охотничій домикъ до самой его смерти. Я хотѣлъ поближе посмотрѣть на это совиное гнѣздо и случайно познакомился съ барономъ и маленькой рыженькой Траудль.
-- Маленькой рыженькой Траудль? Кто это?
-- Да вышеупомянутая принцесса! Дѣдушка такъ называетъ ее. Это -- свѣжее, восхитительное существо, для котораго я явился желаннымъ товарищемъ въ играхъ. Почти ежедневно я заходилъ туда, мы бѣгали взапуски, ссорились и мирились, какъ дѣти. Какъ видишь, опаснаго тутъ ничего не было.
-- Я давно не былъ на родинѣ,-- сказалъ Германъ, поднимаясь съ земли,-- Но пора и въ путь. Возьми съ собою проводника, а я пойду одинъ; теперь мнѣ легко найти дорогу.
Онъ свернулъ въ сторону, и оставшіеся на лужайкѣ скоро потеряли его изъ вида. Дорога шла горой. Сверху на путника глядѣла снѣжная вершина, на которую онъ поднимался въ это утро. Внизу громоздились утесы, обрывы и громады камней, между которыми виднѣлись узкія полосы зеленой травы. На одной изъ этихъ полосъ что-то шевелилось. Зигвартъ остановился и увидѣлъ пару сернъ, безстрашно спускавшихся съ вершины; онѣ шли навстрѣчу одинокому путнику. Зигвартъ трепетно вздохнулъ. Въ этомъ сынѣ лѣсника мгновенно пробудились инстинкты охотника.
Онъ съ трудомъ оторвался отъ очаровательнаго зрѣлища и быстро пошелъ дальше. По разставленнымъ кое гдѣ столбамъ съ надписью нетрудно было найти дорогу. Она привела путника къ краю небольшой котловины, на днѣ которой сверкало маленькое альпійское озеро. Тутъ по откосу вилась только узенькая пѣшеходная тропинка. Спокойно и увѣренно спустился Германъ по откосу къ маленькой лужайкѣ на берегу озера и только теперь замѣтилъ, что онъ здѣсь не одинъ. Шагахъ въ двадцати отъ него, подъ высокой, растрепанной бурями, сосной, сидѣла дама съ альбомомъ на колѣнахъ и рисовала. Германъ слегка дотронулся до полей своей шляпы, она небрежно отвѣтила на его поклонъ и спросила по-нѣмецки, но съ замѣтнымъ англійскимъ акцентомъ:
-- Вы знаете дорогу въ Энскую долину? Удобна она или нѣтъ?
Зигвартъ насмѣшливо улыбнулся -- его очевидно принимали за проводника, это было видно по тону вопроса. Это заблужденіе позабавило его, но онъ отвѣтилъ не особенно вѣжливо:
-- Дорога въ долину крута и трудна. Вамъ во всякомъ случаѣ не дойти: необходимъ проводникъ.
-- Но сейчасъ, послѣ,-- прервала дама, видимо находя дальнѣйшіе разговоры излишними и снова принимаясь за рисованіе.
Архитекторъ нашелъ, что дѣло зашло слишкомъ далеко: очевидно она была увѣрена, что онъ явился въ качествѣ проводника предлагать ей свей услуги, и потому заставляла его ждать. Рѣшивъ дать хорошій урокъ этой надменной англичанкѣ, онъ подошелъ къ ней, взглянулъ черезъ ея плечо на рисунокъ и сказалъ по-англійски:
-- Вы неудачно выбрали мѣсто; вѣтки сосны закрываютъ отъ васъ всю возвышенность..
Иностранка взглянула на него съ изумленіемъ.
-- Вы говорите по-англійски?
-- Немного. Вы хотѣли набросать утесы, такъ живописно замыкающіе озеро, но вамъ это не удалось. Надо было срисовыватъ ихъ съ той стороны, откуда я пришелъ. Оттуда ясно виденъ, весь задній планъ.
Дама повидимому начала сознавать свое заблужденіе относительно мнимаго проводника, но, казалось, увидѣла обиду въ томъ, что совершенно незнакомый человѣкъ осмѣливается давать ей совѣты. Ея губы искривила надменная улыбка, и она сказала съ нескрываемой ироніей:
-- Не желаете ли попытаться исправить мою ошибку?
-- Если вы этого желаете. Позвольте вашъ альбомъ.
Зигвартъ спокойно взялъ изъ ея рукъ тетрадь и карандашъ, прошелъ къ указанному имъ мѣсту и, открывъ въ альбомѣ чистый листъ, принялся набрасывать новый эскизъ. Незнакомка удивилась, что ее такъ неожиданно поймали на словѣ, но молчала, не зная, какъ отнестись къ этому человѣку. Онъ говорить по-англійски, слѣдовательно принадлежитъ къ образованному классу, да его костюмъ далеко не подтверждалъ этого. Грубые горные башмаки, потертая куртка, помятая поярковая шляпа, все это было "shocking" въ глазахъ знатной англичанки. И въ то же время она видѣла, энергичный профиль, высокій лобъ и орлиные глаза; онъ не былъ красивъ, но вся его наружность была чрезвычайно характерна.
Зигвартъ отлично видѣлъ, что сталъ предметомъ внимательнаго наблюденія, но не обращалъ на это ни малѣйшаго вниманія, набрасывая эскизъ быстрыми, твердыми штрихами. Около десяти минутъ прошло въ полнѣйшемъ молчаніи, потомъ онъ вернулся къ англичанкѣ и вручилъ ей альбомъ.
Это былъ лишь бѣглый набросокъ, но озеро, окружавшіе его утесы и сосны на берегу были схвачены такъ художественно, что въ рисункѣ сразу оказалась умѣлая рука. Незнакомка замѣтила это съ перваго взгляда и быстро опросила:
-- Вы -- художникъ?
-- Нѣтъ, но я учился рисованію.
Дама почувствовала въ этихъ словахъ насмѣшку надъ своимъ диллетантскимъ рисункомъ, но промолчала и, закрывъ альбомъ, проговорила холоднымъ тономъ:
-- Я оставила свою лошадь съ проводникомъ на Грасэкеръ-Альмѣ; присутствіе подобныхъ людей всегда невѣроятно стѣсняетъ меня.
-- Да, бываетъ непріятно встрѣтитъ людей тамъ, гдѣ хотѣлось бы быть одному,-- произнесъ Германъ.-- Но вѣдь подобныя мѣста невозможно монополизировать, и потому съ этимъ приходится мириться.
Тутъ онъ въ первый разъ взглянулъ въ лицо незнакомкѣ. Это была дѣвушка дѣть двадцати, стройная и видная, съ правильнымъ, блѣднымъ лицомъ и темными глазами, составлявшими своеобразный контрастъ съ пепельно-бѣлокурыми волосами. Ея взглядъ и воя фигура выражали спокойную и холодную увѣренность въ себѣ. Повидимому она уже давно привыкла смотрѣть на всѣхъ людей сверху внизъ. На ней были сѣрый дорожный костюмъ и фетровая шляпа съ синимъ вуалемъ, но на лежавшей рядомъ кофточкѣ, которую она сняла, подкладка была изъ толстаго бѣлаго атласа, брошенныя тутъ же перчатки -- изъ тончайшей шведской кожи, а на правой рукѣ дѣвушки блестѣло драгоцѣнное кольцо.
Зигвартъ замѣтилъ все это. Онъ положилъ свой мѣшокъ на траву и сѣлъ, не замѣчая устремленнаго на него удивленнаго взгляда. Для молодой дѣвушки было повидимому совершенно ново, что кто нибудь могъ не находить лестнымъ для себя ея общество. Но Зигвартъ, казалось, и не думалъ продолжать разговоръ и молча разглядывалъ разстилавшійся предъ нимъ ландшафтъ.
Было начало іюня, что въ горахъ считается еще весною. Но здѣсь весна не наполнялась ликующими пѣснями птицъ, не несла съ собою благоуханія и красоты расцвѣтающихъ цвѣтовъ. Здѣсь уже чувствовалась близость снѣговыхъ вершинъ. Задумчиво и неподвижно; стояли гранитныя скалы, сѣрою стѣной окружавшія озеро, мрачными казались зеленыя ели; птицы не порхали въ вѣтвяхъ, рыба не играла на поверхности озера. Ропотъ пѣнистаго горнаго потока, падавшаго съ утеса и исчезавшаго въ пропасти, былъ единственнымъ звукомъ; нарушавшимъ безмолвіе этого величаваго уединенія.
Однако вѣяніе весны чувствовалось даже здѣсь. Высоко въ небѣ неслись бѣлыя весеннія облака, на еляхъ виднѣлись свѣтлые молодые побѣги, а на маленькихъ лужайкахъ всюду синѣли генціаны. У береговъ озеро казалось совсѣмъ темнымъ, но въ срединѣ, гдѣ на него падали золотые солнечные лучи, оно отливало таинственнымъ блескомъ изумруда, какъ будто скрывая въ своей глубинѣ чудо воскресенія, которое весна вызываетъ въ сердцѣ каждаго человѣка, пробуждая въ немъ вѣчныя, надежды, стремленія, ожиданія.
Далекій раскатъ грома вывелъ обоихъ молодыхъ людей изъ задумчивости. Дѣвушка съ удивленіемъ взглянула на небо.
-- Вѣрно лавина скатилась съ горы,-- вполголоса промолвилъ Зигвартъ.-- На глетчерахъ я видѣлъ сегодня, какъ снѣгъ осѣдалъ и со свистомъ летѣлъ въ пропасть. Это -- великолѣпное зрѣлище!
-- Вы сегодня предпринимали экскурсію на глетчеры?
-- Да, сегодня утромъ мы вышли изъ дома; едва начало разсвѣтать, и наблюдали, какъ мало-помалу свѣтлѣло. Подъ нами волновалось бѣлое море тумана, надъ нами разгоралась заря, превращая горы въ сказочное царство, пока не вышло солнце и не превратило пурпура въ сверкающее золото. Въ такіе часы забываешь будничную жизнь съ ея оковами, чувствуешь въ себѣ подобіе Божіе, и всѣ ощущенія тонутъ въ блаженномъ сознаніи своего бытія.-- Онъ увлекся воспоминаніемъ, но вдругъ круто оборвалъ свою рѣчь, замѣтивъ устремленные на него темные глаза, и докончилъ съ легкой насмѣшкой: -- ничего подобнаго не можетъ, разумѣется, пережить тотъ, кто ѣдетъ въ горы, въ отдѣльномъ купе желѣзной дороги или наслаждается видами, сидя на террасѣ гостиницы за таблъ-д'отомъ въ многочисленномъ обществѣ туристовъ. Только въ уединеніи можно наслаждаться дивнымъ зрѣлищемъ.
-- А вы часто переживали подобные часы?
-- Нѣтъ. Часы такого сказочнаго счастья рѣдки въ жизни,но зато этимъ счастьемъ можно запастись на цѣлые мѣсяцы и даже годы. А въ суетѣ и вѣчномъ шумѣ столицы это для насъ необходимо. Черезъ нѣсколько дней столичная жизнь снова завладѣетъ мною и, кто знаетъ, можетъ быть, надолго.
-- Вы не любите столичной жизни?
-- Нѣтъ, люблю,-- быстро возразилъ Зигвартъ.-- Это -- арена борьбы для всякаго, расчитывающаго лишь на свои собственныя силы и стремящагося испробовать ихъ. Есть что-то могучее въ этомъ шумномъ, все увлекающемъ съ собою потокѣ жизни. Правда, онъ многихъ поглощаетъ, но зато смѣлаго пловца выноситъ на поверхность. Надо только довѣриться ему.
Въ словахъ молодого человѣка звучала увѣренность въ своихъ силахъ, и его глаза сверкали сознаніемъ силы молодости, которой кажется, что весь міръ принадлежитъ ей.
Вдругъ издали донесся чей-то голосъ, и изъ лѣса, показалась фигура человѣка, ведшаго за поводъ лошадь.
-- Это вѣроятно -- вашъ проводникъ?-- сказалъ архитекторъ.
-- Да, онъ долженъ былъ придти сюда за много,-- отвѣтила молодая дѣвушка, и по ея тону можно было заключить, что появленіе проводника не доставило ей особеннаго удовольствія.-- Итакъ, вы не совѣтуете мнѣ возвращаться черезъ Энскую долину?
-- Никоимъ образомъ, потому что верхомъ вы тамъ не проѣдете. Я отправляюсь именно этой дорогой, но въ моемъ путеводителѣ она рекомендуется лишь опытнымъ туристамъ; безъ горныхъ башмаковъ и палки вамъ врядъ ли удастся спуститься въ долину.
-- Мой проводникъ того же мнѣнія. Итакъ, придется возвращаться по предгорью.
Дѣвушка надѣла кофточку и перчатки и ваяла очевидно только что нарванный ею букетъ генціанъ. Нодошалъ проводникъ, и Германъ помогъ незнакомкѣ сѣсть на лошадь.
-- А вашъ эскизъ?-- вполголоса спросила она.-- Я останусь вашей должницей?
-- Если вамъ угодно смотрѣть на это съ такой точки зрѣнія, то пожалуйста!-- поклонился Зигвартъ.
-- Тогда возьмите хоть это въ знакъ моей благодарности,-- сказала дѣвушка, протягивая ему букетикъ генціанъ, и, попрощавшись съ нимъ легкимъ поклономъ, черезъ нѣсколько минутъ исчезла между елями.
-- А вѣдь въ ея словахъ звучитъ нѣчто похожее на извиненіе,-- насмѣшливо пробормоталъ Германъ.-- Тонъ совершенно не походилъ на тотъ, которымъ она сказала: "Не сейчасъ, послѣ!". Повидимому она поняла урокъ. Адальбертъ навѣрно сказалъ бы: "Ты снова велъ себя настоящимъ медвѣдемъ",-- и навѣрно побѣжалъ бы съ нею до предгорья. Но что мнѣ за дѣло до этой надменной леди! Она безспорно красива, но зато и самоувѣренна до крайности.
Зигвартъ прикололъ букетикъ къ своей шляпѣ, еще разъ обвелъ прощальнымъ взглядомъ всю окрестность, потомъ пристегнулъ за спину мѣшокъ, взялъ палку и повернулъ на дорогу въ Энскую долину.
II.
-- Мистеръ Морлэндъ уже вернулся?
-- Да, часъ тому назадъ, господинъ коммерціи совѣтникъ.
-- А барыня?
-- Только что пріѣхала съ миссъ Морлэндъ. А вотъ и письма.
Коммерціи совѣтникъ Берндтъ взялъ письма и прошелъ въ великолѣпный залъ, украшенный статуями, коврами и группами растеній, что свидѣтельствовало о принадлежности этого дворца къ самымъ роскошнымъ гостиницамъ Интерлакена. Швейцаръ еще разъ низко поклонился совѣтнику, какъ богатому постояльцу, поселившейуся здѣсь около двухъ недѣль тому назадъ. Это были выгодные жильцы: коммерціи совѣтникъ фонъ Берндтъ изъ Берлина съ женой и дочерью и мистеръ Морлэндъ съ дочерью изъ Нью-Іорка. Они занимали цѣлый рядъ комнатъ въ первомъ этажѣ съ большимъ салономъ и путешествовали со своимъ штатомъ прислуги.
Берндтъ вошелъ въ комнату своей жены. Она стояла на порогѣ у балкона и смотрѣла на дорогу въ горы, на которой уже кипѣла жизнь.
-- Ты выѣзжала сегодня утромъ?-- спросилъ Берндтъ.
-- Да, я немного покаталась съ Алисой.
-- Вы ѣздили однѣ? Графа Равенсберга не было съ вами?
-- Нѣтъ, онъ прошелъ къ Вилльяму и еще до сихъ поръ сидитъ у него. Я думаю, лучше теперь не мѣшать имъ: дѣло навѣрное идетъ объ окончательномъ рѣшеніи.
-- Уже? Это было бы немного преждевременно; вѣдь онъ всего недѣлю здѣсь.
-- Но въ это время ежедневно видѣлся съ Алисой. Они совершенно запросто встрѣчаются и за столомъ, и на прогулкахъ. Поэтому-то я и предложила Интерлакенъ, какъ мѣсто встрѣчи.
-- Пожалуй это было самое удобное,-- замѣтилъ Берндтъ садясь.-- Въ сущности это "знакомство" -- просто формальность. Безъ сомнѣнія они видѣлись и ранѣе.
-- Конечно,-- согласилась его супруга,-- но въ этомъ я никогда и не сомнѣвалась. Молодой Равенсбергъ симпатиченъ, а Алиса словно рождена для такого положенія. Моему брату придется, разумѣется, принести кое какія жертвы, но вѣдь ты до статочно выяснилъ ему этотъ вопросъ.
-- Разумѣется. Ты знаешь, что старый! графъ обращался ко мнѣ за матеріальной поддержкой. Я конечно отказалъ ему, такъ какъ онъ не могъ представить мнѣ ни малѣйшаго обезпеченія, Но при этомъ мнѣ представился случай ознакомится съ его имущественнымъ положеніемъ. Всѣ имѣнія Равенсберговъ заложены и перезаложены, и полное банкротство неизбѣжно. Много понадобится денегъ, чтобы привести все въ порядокъ, а кромѣ того необходимо и приданое.
-- И это приданое составитъ внушительную сумму,-- сказала госпожа фонъ Берндтъ.
-- Равенсбергъ -- старинный дворянскій родъ, въ былыя времена, совершенію независимый; они много разъ играли видную роли, въ исторіи нашей страны, а за это люди платятъ деньги. Впрочемъ Вилльямъ уже самъ позаботился о томъ, чтобы удержалъ поводья въ своихъ рукахъ. Съ родственниками слѣдуетъ быть осторожнымъ, особенно съ тѣми, которые привыкли жить большими барами, иначе ихъ притязанія будутъ неограниченъ! Алисѣ вообще сначала будетъ нелегко, особенно со старымъ графомъ; онъ -- аристократъ до мозга костей.
-- Алиса сумѣетъ сохранить свою самостоятельность.
-- Да, вы, американки, умѣете дѣлать это,-- шутливо замѣтилъ коммерціи совѣтникъ, имѣвшій въ этомъ отношеніи достаточную опытность: онъ молодымъ человѣкомъ познакомился со своей женой въ Нью-Іоркѣ и привозъ ее оттуда въ Германію.-- Но объясненіе грозитъ повидимому затянуться надолго,-- замѣтилъ онъ,-- не пройти ли намъ на террасу, Элленъ?
Объясненіе дѣйствительно еще не кончилось. Въ салонѣ сидѣлъ Вилльямъ Морлэндъ, а противъ него -- графъ Равенсбергъ. Ихъ объясненіе походило скорѣе на дѣловой разговоръ, чѣмъ на сватовство. Американецъ -- уже пожилой человѣкъ съ сѣрыми глазами и съ холоднымъ, замкнутымъ выраженіемъ лица -- держалъ въ рукахъ записную книжку и дѣлалъ въ ней какія-то помѣтки.
Графъ Бертольдъ Равенсбергъ, молодой человѣкъ лѣтъ двадцати четырехъ, хрупкой фигурой и небольшимъ ростомъ съ перваго взгляда производилъ довольно невзрачное впечатлѣніе; но въ его лицѣ было что-то необычайно привѣтливое, на немъ лежала печать какой-то тихой грусти, а его темные глаза съ мечтательнымъ выраженіемъ были положительно прекрасны. Онъ казался взволнованнымъ, между тѣмъ какъ вся фигура Морлэнда свидѣтельствовала о непоколебимомъ спюкойствіи, когда онъ произнесъ:
-- Вотъ главные пункты: я беру на себя всѣ текущіе расходы по Равенсбергу, причемъ конечно они вносится отъ имени нашей дочери. Кромѣ того я вношу условленную сумму въ счетъ ея приданаго, проценты съ котораго вы будете имѣть въ своемъ полномъ распоряженіи, капиталъ же остается неприкосновеннымъ. Мое состояніе, въ случаѣ моей смерти, переходитъ къ моей дочери, какъ къ единственной наслѣдницѣ, и становится ея личнымъ имуществомъ. По брачному контракту общее владѣніе имуществомъ совершенно исключается.
-- А что же остается моему отцу и мнѣ?-- произнесъ графъ.
-- Вашему отцу снова будетъ предоставлено управленіе его имѣніями, на которыхъ будутъ погашены всѣ долги, а вы будете получать ренту, которой съ избыткомъ хватитъ на- приличный образъ жизни.
Но я буду лишенъ возможности самостоятельно распоряжаться имуществомъ своей жены. Равенсбергъ остается такимъ образомъ въ рукахъ моей жены?
-- А теперь онъ въ рукахъ вашихъ кредиторовъ. Это -- большая разница,-- послѣдовалъ сухой отвѣтъ.-- Если въ вашемъ бракѣ будетъ царитъ полное единогласіе, все дѣло сведется лишь къ внѣшней формѣ, не имѣющей никакого значенія.
-- Но представляющей для насъ съ отцомъ нѣчто оскорбительное; мы не можемъ принять ее.
-- Очень сожалѣю,-- спокойно отвѣтилъ Морлэндъ,-- Я долженъ обезпечить будущность своей дочери,: а, познакомившись съ имущественнымъ положеніемъ вашего отца, не считаю себя въ правѣ предоставить большой капиталъ въ его распоряженіе.
-- Мистеръ Морлэндъ!-- воскликнулъ Бертольдъ оскорбленнымъ тономъ.-- Я не думалъ, что намъ будутъ поставлены такія условія, что мнѣ предложатъ такую зависимость отъ моей жены,-- съ горечью сказалъ онъ.
-- Именно поэтому я и настаивалъ на томъ, чтобы обсудитъ сначала дѣловую сторону вопроса. Если мы съ вами не сойдемся, то просто-напросто будемъ считать, что никакихъ переговоровъ не было. Но отъ своихъ условій я не отступлю. Отъ васъ зависитъ принять ихъ или не принятъ.
-- Не принять? Но никогда я не откажусь отъ Алисы! никогда!
Въ этихъ словахъ звучала сдержанная страсть, не укрывшаяся отъ американца; но онъ сдѣлалъ видъ, что не замѣтилъ ея.
-- Ну, тогда рѣшайтесь. Я согласенъ, и моя дочь тоже готова принять ваше предложеніе. Но сперва необходимо выяснить положительно все; не правда ли?
-- Знаетъ ли миссъ Морлэндъ о нашихъ переговорахъ и о тѣхъ условіяхъ, которыя вы мнѣ предлагаете?
-- Да!-- коротко отвѣтилъ Морлэндъ.
-- И она согласна съ ними?
-- Да.
-- Разумѣется! вѣдь она -- американка!-- бросилъ графъ.
-- Само собой! У насъ принято смотрѣть на молодую дѣвушку, собирающуюся замужъ, какъ на совершеннолѣтняго и правоспособнаго человѣка. Я знаю, что у васъ смотрятъ на это иначе. Но когда дѣло идетъ о большихъ денежныхъ интересахъ, то его необходимо обсудить со всѣхъ сторонъ. Я конечно даю вамъ время обдумать мое предложеніе. Надо будетъ еще выяснить нѣсколько побочныхъ вопросовъ, въ обсужденіи которыхъ я вѣроятно окажусь податливѣе. Буду ждать вашего рѣшенія.
Графъ Равенсбергъ поклонился и вышелъ.
Онъ совсѣмъ иначе представлялъ себѣ исходъ своего сватовства. Вернувшись въ свою комнату, онъ принялся ходитъ взадъ и впередъ. Теперь, когда онъ былъ одинъ, можно было ясно видѣть, какъ унизителенъ былъ для него разговоръ. Въ сущности это была лишь дѣловая сдѣлка, въ которой ему диктовали условія, и только теперь онъ почувствовалъ ихъ тяжесть.
Его гордость возмущалась при мысли, что ему, обладателю графской короны, предлагали подобную опеку. Выскочка-богачъ хотѣлъ купить эту корону дли своей дочери точно такъ же, какъ покупалъ ей какую нибудь брилліантовую драгоцѣнность; но самъ графъ, будущій его зять, очевидно былъ безразличенъ ему, и онъ холоднымъ тономъ дѣльца ставилъ ему свой ультиматумъ.
Для Равенсберговъ не было выбора. Они отлично сознавали, что находятся наканунѣ полнаго разоренія, что это -- лишь вопросъ нѣсколькихъ мѣсяцевъ, если никто не придетъ имъ на помощь. И тогда имъ придется дѣлить судьбу своего сосѣда по имѣнію, барона Гельфенштейна, мириться съ бѣдностью и безпросвѣтною жизнью, или... разомъ положить всему конецъ.
Бертольдъ зналъ, какъ будетъ возмущенъ его отецъ условіями Морлэнда. Старый графъ былъ увѣренъ, что сынъ вмѣстѣ съ рукою богатой наслѣдницы получитъ ея состояніе, что дастъ возможность и ему самому вернуть себѣ полную свободу и независимость. А теперь ему предлагали блестящую ренту, лишая въ то же время возможности располагать капиталомъ, и онъ зналъ, что Морлэндъ ни за что не измѣнить своего рѣшенія.
Была еще одна причина, по которой молодой графъ не хотѣлъ допустить разрывъ: онъ не остался равнодушенъ къ красивой дѣвушкѣ, на которую ему указали, какъ на его будущую жену. Нѣтъ, онъ не хотѣлъ потерять ту, чья рука могла спасти его и Равенебергъ. Въ концѣ концовъ его отецъ доложенъ будетъ согласиться, какъ подчинился онъ самъ. Для нихъ обоихъ не оставалось другого выхода.
Графъ Бертольдъ не воспользовался данной ему отсрочкой и уже послѣ завтрака заявилъ будущему тестю, что готовъ принятъ предлагаемыя ему условія и проситъ позволенія сдѣлать предложеніе миссъ Морлэндъ, на что и получилъ милостивое согласіе.
День склонялся къ вечеру. Алиса Морлэндъ, уже одѣтая къ обѣду, стояла въ своей комнатѣ предъ большимъ зеркаломъ и внимательно оглядывала свой роскошный туалетъ, но даже въ эту минуту, ожидая прихода жениха, сохранила свою надменную холодность.
Впрочемъ "событіе" не могло особенно волновать ее, такъ какъ она была посвящена въ начавшіеся переговоры уже нѣсколько недѣль тому назадъ. Дядя Берндтъ и его жена задумали этомъ планъ, не встрѣтившій никакого противорѣчія со стороны Морлэнда и его дочери, а старый графъ Равенсбергъ съ перваго намека понялъ всѣ его выгоды.
Алиса была честолюбива, а между молодыми богатыми американками было теперь въ обычаѣ выходить замужъ за европейскихъ аристократовъ. Одна изъ ея подругъ обвѣнчалась съ англійскимъ лордомъ, другая -- съ итальянскимъ княземъ; почему же ей не выдти за нѣмецкаго графа? Когда будущіе супруги узнали другъ друга, дѣло было почти уже слажено, а такъ какъ результаты личнаго знакомства оказались благопріятными, то повидимому ничто не могло помѣшать помолвкѣ.
Молодая дѣвушка подошла къ своему письменному столу, на которомъ стояла большая фотографія, представлявшая древній замокъ; это было родовое гнѣздо Равенберговъ, гордое, величественное зданіе, живописно выдѣлявшееся на фонѣ высокаго лѣса. Нѣсколько минутъ Алиса разглядывала фотографію, а потомъ принялась разсѣянно перелистывать свой альбомъ этюдовъ. Ей попался подъ-руку набросокъ незнакомца Что за странный человѣкъ! Такой непринужденный и даже небрежный въ манерахъ и такой горячій и пылкій на словахъ! Она ничего не знала о немъ, какъ и онъ о ней, да и къ чему? они вѣроятно никогда больше не встрѣтятся; но онъ имѣлъ честь заинтересовать на цѣлый часъ миссъ Морлэндъ, а это не часто случалось. Не было ничего удивительнаго, если она уже была нѣсколько пресыщена жизнью: судьба такъ много дала ей, двадцатилѣтней дѣвушкѣ, и теперь еще сулила ей графскую корону и древній германскій гербъ, единственное, чѣмъ она еще не владѣла.
Слуга доложилъ о приходѣ графа Равенсберга; онъ вошелъ въ комнату съ букетомъ дорогихъ цвѣтовъ и отдалъ его молодой дѣвушкѣ. При этомъ его взглядъ упалъ на открытый альбомъ, и на его лицѣ выразилось удивленіе.
-- Это -- вашъ альбомъ эскизовъ?-- спросилъ онъ.-- Я зналъ, что вы рисуете, но этотъ набросокъ говоритъ о выдающемся талантѣ.
-- Это -- не моя работа,-- коротко, почти рѣзко отвѣтила Алиса, закрывая альбомъ и отодвигая его въ сторону. Затѣмъ она жестомъ пригласила гостя сѣсть и перемѣнила тому разговора,-- Я еще не поблагодарила васъ за фотографію вашего замка. Онъ удивительно живописенъ.
-- Да, онъ таковъ и на самомъ дѣлѣ,-- подтвердилъ графъ.-- Это -- остатокъ средневѣковья, сохранившійся до нашего времени. Ваше отечество еще молодо, миссъ Морлэндъ, и незнакомо съ древними рыцарскими помѣстьями, съ ихъ историческими воспоминаніями. А для насъ въ нихъ таится исторія вѣковъ, прошлое многихъ поколѣній. Мы очень гордимся своимъ родовымъ гнѣздомъ, но со смерти моей матери, а это случилось десять лѣтъ назадъ, оно осиротѣло; отецъ не пожелалъ вводить, туда новую хозяйку.
-- Это зависѣло отъ графа,-- сказала миссъ Морлэндъ.
-- Да, но теперь это зависитъ отъ васъ, Алиса.-- Графъ всталъ и подошелъ къ ней.-- Вы будете добры, выслушаете меня? можетъ быть, я еще не имѣю права просить вашей руки послѣ такого короткаго знакомства, но кто же согласится ждать, когда дѣло идетъ о счастьѣ? Смѣю я говорить?
-- Я слушаю васъ.
Графъ Равенсбергъ сдѣлалъ ей предложеніе въ рыцарски изысканныхъ выраженіяхъ, отъ которыхъ никогда не отступалъ. Это, было предложеніе, но не объясненіе въ любви, хотя къ намъ слышались страстныя ноты, уже проскальзывавшія въ разговорѣ съ Морлэндомъ.
Однако эта страсть не нашла себѣ отклика. Алиса слушала его, глядя на букетъ орхидей, который держала въ рукахъ. При видѣ этихъ рѣдкихъ цвѣтовъ, нѣжныхъ и пестрыхъ, какъ бабочки, ей почему-то вспомнились генціаны, которыя она рвала третьяго дня на горахъ. Дикіе и простые горные цвѣточки, какъ хороши были они со своей бархатной синевой! И предъ нею снова воскресла вся картина: блестящее озеро, неподвижные, утесы, бурный горный водопадъ и фигура встрѣченнаго тамъ человѣка, а затѣмъ исчезла, какъ мимолетное видѣніе, и въ ея ушахъ зазвучалъ голосъ Бертольда:
-- А вашъ отвѣть, Алиса? Услышу ли я "да" изъ вашихъ устъ?
Онъ услышалъ это "да" -- Алиса дала ему согласіе по всей формѣ и даже позволила обнять и поцѣловать себя, однако довольно быстро высвободилась изъ его объятій.
-- Довольно, Бертольдъ. Теперь намъ необходимо объявить отцу и роднымъ, что мы помолвлены. Они вѣдь ждутъ этого.
Бертольдъ отступилъ, замѣтно охлажденный. Обнимая Алису, онъ на минуту забылъ, на какихъ условіяхъ былъ заключенъ ихъ союзъ; теперь его невѣста сама напомнила ему.
-- Неужели даже въ такую минуту у васъ не найдется для меня! нѣсколькихъ мгновеній?-- съ упрекомъ опросилъ онъ.
-- Конечно, если вы этого желаете,-- улыбнулась Алиса.-- Что же вы хотѣли сказать мнѣ?
Это былъ странный вопросъ для первой минуты помолвки, но миссъ Морлэндъ казалось, что все дѣло исчерпывалось сдѣланнымъ ей предложеніемъ и даннымъ ею согласіемъ. Ей личноне о чемъ было говорить съ женихомъ.
-- Вы скоро будете носить мое имя,-- заговорилъ онъ.-- Будете жить въ средѣ и условіяхъ, чуждыхъ вашей родинѣ.
-- Знаю,-- спокойно отвѣтила Алиса.-- Я вполнѣ понимаю свое будущее положеніе въ нѣмецкомъ обществѣ и сумѣю считаться съ нимъ.
Бертольдъ почувствовалъ себя оскорбленнымъ, что является дли своей невѣсты лишь носителемъ графской короны, которую она намѣрена раздѣлитъ съ нимъ.
-- Въ этомъ я нисколько не сомнѣваюсь,-- отвѣтилъ онъ.-- Но вѣдь мужъ тоже имѣетъ свои права. Я хочу васъ, Алиса, васъ самихъ... Мы должны научиться понимать и любить другъ друга. Если бы я на это не надѣялся... Но вѣдь это будетъ? да?
-- Разумѣется. Счастье въ бракѣ состоитъ въ томъ, чтобы понимать другъ друга и считаться съ обоюдными желаніями. Это значительно облегчаетъ жизнь.
Эти слова звучали крайне разумно, понятно, трезво и обдали ледянымъ холодомъ пробудившееся въ Бертольдѣ теплое чувство, такъ что онъ печальнымъ взглядомъ окинулъ молодую дѣвушку, которая въ подобныя минуты могла говорить объ обязанности "облегчить" другъ другу жизнь. Но и съ этимъ ему приходилось мириться, какъ со многимъ въ этомъ союзѣ.
-- Вы совершенно правы,-- холодно сказалъ онъ.-- А теперь намъ дѣйствительно пора пойти къ вашему отцу.
Онъ подалъ невѣстѣ руку, и она пошла съ нимъ въ салонъ съ выраженіемъ полнѣйшаго удовлетворенія на красивомъ лицѣ. Графиня Равенсбергъ! Красивое, звучное имя! старинный родъ, который считаетъ за собою нѣсколько столѣтій и представительницы котораго дважды внесли въ свой гербъ княжескую корону. Но ни одна изъ этихъ женщинъ не имѣла такой гордой, королевской осанки, не отличалась такимъ самообладаніемъ, какъ миссъ Алиса Морлэндъ, только что собиравшаяся вступить въ этотъ великосвѣтскій кругъ.
III.
Знаменитый архитекторъ Гунтрамъ жилъ въ западной части Берлина, и занимаемое имъ помѣщеніе отличалось роскошью, смягченной тонкимъ художественнымъ вкусомъ. Гунтрамъ велъ открытый, широкій образъ жизни, и въ его домѣ вращалось разнообразное и шумное общество. Онъ былъ однимъ изъ самыхъ извѣстныхъ и любимыхъ берлинскихъ архитекторовъ и иногда бывалъ такъ заваленъ заказами, что съ трудомъ справлялся съ ними.
Архитекторъ сидѣлъ въ своемъ кабинетѣ за письменнымъ; столомъ. Это былъ человѣкъ лѣтъ за пятьдесятъ, съ выраженіемъ утомленія на преждевременно состарившемся лицѣ. Рядомъ съ нимъ стояла его жена, значительно моложе его, еще красивая, видная женщина въ изящномъ туалетѣ. Супруги вели очевидно волновавшій ихъ разговоръ.
-- Я знала, что опять будетъ буря,-- сказала жена,-- но все-таки не ожидала ничего подобнаго. Ты просто вышелъ изъ себя, а между тѣмъ все это дѣло вовсе не имѣетъ особеннаго значенія.
-- Не имѣетъ особеннаго значенія? А развѣ ничего не значитъ, что мнѣ снова придется бросить тысячи на вѣтеръ лишь потому, что моему сыну угодно сорить деньгами? Поступилъ въ военную школу всего три года назадъ, а мнѣ уже не разъ приходилось уплачивать его долги! Теперь опятъ та же исторія: онъ преспокойно отправляется въ Мецъ, любезно предоставивъ тебѣ сообщитъ мнѣ пріятную новость. Но, повторяю тебѣ, Берта, что я потерялъ всякое терпѣніе. Не могу и не хочу больше приносить подобныя жертвы!
-- Тебѣ все-таки придется сдѣлать это,-- съ невозмутимымъ спокойствіемъ возразила Берта.-- Если командиръ узнаетъ о случившемся, то карьера Адальберта погибла. А онъ такъ молодъ и жизнерадостенъ... можетъ быть, лишь немножко легкомысленъ. Тебѣ не слѣдовало позволять ему сдѣлаться офицеромъ.
-- Да я съ самаго начала былъ противъ этого, отлично понимая, насколько для подобныхъ характеровъ опасна военная карьера. Адальбертъ получаетъ отъ меня вполнѣ достаточную прибавку къ жалованью и долженъ обходиться этими деньгами.
-- Конечно со временемъ онъ и научится обходиться ими,-- успокоительнымъ тономъ сказала мать, которой казалось благоразумнѣе не обострять дѣла въ данную минуту,-- Онъ обѣщалъ мнѣ это, когда предъ отъѣздомъ каялся въ своихъ грѣхахъ. Бѣдный мальчикъ! онъ былъ совсѣмъ подавленъ случившимся. А вѣдь ты какъ разъ теперь строишь виллу для совѣтника Берндта и получилъ блестящій гонораръ за проектъ. Не забывай, что Адальбертъ -- нашъ единственный сынъ. Къ чему намъ такъ усердно беречь деньги?
-- Беречь!-- Архитекторъ горько улыбнулся.-- Для этого тебѣ слѣдовало бы поменьше тратить, а Адальберту -- быть поскромнѣе въ своихъ требованіяхъ.
-- Мы живемъ въ берлинскомъ обществѣ, натъ домъ всегда открытъ для добрыхъ друзей, а это стоитъ денегъ. Ты долженъ бы радоваться, что я беру на себя всѣ общественныя обязанности, которыя въ нашемъ положеніи являются необходимостью.
Разговоръ былъ прерванъ легкимъ стукомъ въ дверь. Вошедшій слуга доложилъ о приходѣ архитектора Зигварта, желавшаго переговоритъ съ хозяиномъ дома. Гунтрамъ нервно передернулъ плечами.
-- Въ настоящую минуту... Впрочемъ попросите его подождать нѣсколько минутъ.,
-- Зигвартъ?-- съ удивленіемъ переспросила Берта.-- Уже восемь часовъ, и контора давно закрыта. Что ему надо?
Гунтрамъ наклонился къ лежавшимъ на столѣ бумагамъ.-- Вѣроятно у него есть ко мнѣ дѣло.
-- Такъ поздно? Ты окончательно изведешься съ этими дѣлами. Ну, а какъ же быть съ Адальбертомъ? Не забудь, что вся его карьера поставлена на карту.
-- Да, да,-- нетерпѣливо и нервно замѣтилъ Гуптрамъ.-- Конечно мнѣ придется уладитъ дѣло Но теперь оставь меня одного.
Берта вышла, совершенно удовлетворенная. Это былъ обычный исходъ подобныхъ объясненій: ея мужъ всегда уступалъ ей послѣ болѣе или менѣе сильныхъ протестовъ. Она не видѣла, какъ онъ откинулся на спинку кресла и закрылъ рукою глаза, словно отъ мгновеннаго головокруженія; но эта слабость длилась всего нѣсколько минутъ, и онъ снова выпрямился въ креслѣ, а потомъ позвонилъ и приказалъ слухѣ, попросить архитектора въ кабинетъ.
-- Съ чѣмъ это вы являетесь такъ поздно, Зигвартъ?-- спросилъ онъ.-- Вы ушли изъ конторы въ пятъ часовъ. Что могло случиться въ это время?
-- Нѣчто необъяснимое,-- взволнованно отвѣтилъ Зигвартъ.-- Я пришелъ къ вамъ за рѣшеніемъ загадки. Вы знаете, что я вернулся всего недѣлю назадъ. Предъ отъѣздомъ я отдалъ всѣ свои папки съ проектами и эскизами на храненіе въ вашу контору, такъ какъ не оставлялъ за собою квартиры.
-- Помню. По крайней мѣрѣ вы говорили мнѣ объ этомъ. Вы получили всѣ папки обратно.
-- Я взялъ ихъ изъ конторы вскорѣ послѣ своего пріѣзда, ню у миля не было времени просмотрѣть ихъ. Я привезъ изъ Италіи много матеріала, который надо было разобрать и привести въ порядокъ...
-- Я это знаю по собственному опыту. Годъ занятій въ Италіи приноситъ обильную жатву; вы кромѣ того были поразительно прилежны.
-- Дѣлю не въ этомъ,-- рѣзко перебилъ его архитекторъ.-- Сегодня послѣ обѣда я былъ въ Тиргартенѣ, въ новомъ кварталѣ, гдѣ строятся виллы, и видѣлъ уже наполовину оконченное зданіе, которое показалось мнѣ знакомымъ. Я узналъ, что эту виллу строите вы для коммерціи совѣтника фонъ Берндта.
-- Чему же вы такъ удивляетесь? Я уже много лѣтъ друженъ съ совѣтникомъ и теперь взялся за его постройку
-- Но вѣдь проектъ этой виллы взять изъ моей папки. Это -- мы работа!-- горячо возразилъ Зигвартъ.-- Что это значитъ?
-- Ваша работа? Что вы хотите сказать? Я васъ не понимаю.
-- Да. и я сначала ничего не понялъ! Меня точно обухомъ по головѣ ударило. Я побѣжалъ домой, раскрылъ папку, и убѣдился, что недостаетъ именно этого проекта. Кто могъ вынуть его? Кто могъ воспользоваться имъ безъ моего вѣдома?
Онъ подошелъ вплотную къ Гунтраму. Тотъ слегка отодвинулся со своимъ кресломъ и воскликнулъ:
-- Что за тонъ! Вы забываетесь, Зигвартъ! Ужъ не сошли ли вы съума? Это просто неслыханно!
Въ этихъ словахъ звучало негодованіе, хотя голосъ говорившаго слегка дрожалъ, но Зигвартъ принялъ еще болѣе грозный видъ.
-- Дѣйствительно неслыханно. Я окончилъ этотъ проектъ предъ самымъ отъѣздомъ, выработалъ до мельчайшихъ подробностей. Это,-- мое самое любимое, произведеніе, на которое я возлагалъ огромныя надежды. Я еще никому не показывалъ его и берегъ, какъ завѣтную тайну.
-- Мнѣ кажется, что на васъ нашелъ припадокъ безумія,-- спокойно сказалъ Гунтрамъ, пожавъ плечами.-- Что мнѣ за дѣло до вашихъ плановъ, и проектовъ? Если что нибудь изъ нихъ пропало, то обратитесь къ завѣдующему конторой. У меня есть дѣла поважнѣе этого. Если бы я не былъ знакомъ съ вами уже нѣсколько лѣтъ и не зналъ васъ за крайне эксцентричнаго человѣка, способнаго вообразить себѣ самыя невѣроятныя вещи, въ случаѣ если бы кому нибудь вздумалось составить проектъ, сколько нибудь похожій на вашъ,-- я иначе отвѣтилъ бы вамъ. Но я запрещаю вамъ подобные оскорбительные намеки. Нашъ разговоръ конченъ, можете идти.
Зигвартъ сперва словно окаменѣлъ, а затѣмъ воскликнулъ:
-- И вы имѣете смѣлость говорить это мнѣ, котораго, вы обманули и обокрали? Пожалуйста ire вздрагивайте. Проектъ выкраденъ изъ моей папки для постройки Берндтской виллы, и вы признаетесь въ своемъ мошенничествѣ, признаетесь, говорю я вамъ, или..
Онъ схватилъ Гунтрама за плечи и сильно потрясъ его.
Гунтрамъ старался освободиться; ему удалось дотянуться до колокольчика, стоявшаго на столѣ. Онъ сильно позвонилъ, призывая въ то же время на помощь. Дверь открылась, въ комнату вбѣжалъ слуга, за нимъ -- горничная. Черезъ другую дверь уже входила Берта, со своей камеристкой. Всѣ подумали, что на хозяина дома было произведено покушеніе, и бросились къ нему на помощь съ возгласами ужаса и негодованія. Онъ почти безъ чувствъ упалъ въ кресло.
-- Рада Бога, что случилось?-- воскликнула внѣ себя Берта.-- Вы, кажется, съ ума сошли, господинъ Зигвартъ!
Гартманъ отступилъ; на его лицѣ выразилось горькое презрѣніе, а его глаза сверкнули угрозой, когда онъ отвѣтилъ:
-- Къ сожалѣнію я въ полномъ разумѣ, и вы въ этомъ скоро убѣдитесь. Но въ присутствіи слугъ намъ неудобно вступать въ объясненія. А съ вами мы еще поговоримъ, господинъ Гунтрамъ. Я буду отстаивать свои права, въ этомъ можете быть увѣрены!-- и онъ вышелъ, изо всей силы хлопнувъ дверью.
IV.
Провинціальный городокъ Эберсгофенъ лежитъ въ восточной Пруссіи, на почтовомъ трактѣ. Окрестности его довольно однообразны, и вся его привлекательность состоитъ исключительно въ обиліи лѣсовъ, еще сохранившихся въ этихъ мѣстахъ... На цѣлыя мили тянется густой боръ, несмотря на всю свою красоту, придающій всей этой мѣстности какую-то отрѣшенность отъ мира.
Близъ городскихъ воротъ лежало небольшое помѣстье, окруженное обширнымъ садомъ. Домъ былъ простъ и старомоденъ, но производилъ уютное впечатлѣніе. На площадкѣ предъ домомъ, подъ большимъ букомъ, стояли столъ и нѣсколько стульевъ. Отсюда открывался видъ на зеленыя поля и лѣсъ.
Подъ букомъ сидѣла пожилая женщина и вязала длинный чулокъ изъ сѣрой шерсти. Въ ея манерѣ держаться и говорить было что-то рѣшительное, и вся ея фигура имѣла необыкновенно почтенный видъ.
-- Я васъ опрашиваю, что выйдетъ изъ всей этой исторіи?-- сказала, она почти повелительнымъ тономъ.-- Если такъ будетъ продолжаться, то все кончится полнымъ крахомъ. Изъ-за этого вы перессоритесь съ бургомистромъ и со всѣмъ городомъ. Зигвартъ, вы -- неисправимѣйшій упрямецъ.
Архитекторъ Зигвартъ, къ которому относились эти слова, сидѣвшій на стулѣ въ самой удобной позѣ и выслушивавшій предназначавшіяся ему поученія, спокойно отвѣтилъ: -- Совершенно вѣрно, госпожа Герольдъ.
-- Значитъ, вы согласны съ мною? Почему же вы не хотите воспользоваться тѣми средствами, которыя у васъ въ рукахъ, и не предоставляете дѣлу идти своимъ чередомъ?
-- Потому что отвѣчаю за то, чтобы вся эта исторія не свалилась отцамъ города на ихъ мудрыя головы. Вѣдь я надзираю за стройкой.
-- Вы надзираете? Но вѣдь вы...
-- Я -- архитекторъ-распорядитель при постройкѣ ратуши въЭборсгофенѣ,-- докончилъ горькимъ тономъ Зигвартъ.-- Такъ по крайней мѣрѣ меня здѣсь величаютъ. Я здѣсь -- старшій надзиратель, и больше ничего. Проектъ ратуши сдѣланъ не мною: Мы строимъ какой-то невѣроятный ящикъ, и я долженъ придерживаться проекта, какъ ученикъ заданнаго урока. Но я по крайней мѣрѣ позабочусь, чтобы онъ оказался прочнымъ. Принимая на себя стройку, я немедленно заявилъ бургомистру, что смѣта слишкомъ мала и что городъ долженъ ассигноватъ значительно большую сумму, если желаетъ имѣть солидный матеріалъ. Уже цѣлый годъ препираюсь я изъ-за этого съ власть имущими. Если такъ будетъ продолжаться, то я брошу это дѣло.
-- Совсѣмъ похоже на васъ. Всегда собираетесь пробить головой стѣну. Зачѣмъ же въ такомъ случаѣ вы взяли это мѣсто?
-- Потому что мнѣ надо чѣмъ нибудь жить,-- рѣзко возразилъ архитекторъ.-- А на этомъ мѣстѣ у меня оставалось ещё время заниматься другими работами.
-- Да, да, и вы съ успѣхомъ использовали это свободное время. Всю змму просидѣли дома, какъ сусликъ въ норѣ.
-- У меня была задумана большая работа, которую во что бы то ни стало надо было окончить.
-- Но изъ этого вовсе не слѣдуетъ, что надо было жить такимъ мизантропомъ; вы вѣдь отказывались буквально отъ каждаго приглашенія; васъ ни раза не видѣли за ужиномъ въ "Солнцѣ", гдѣ собирались другіе служащіе, и этимъ вы всѣхъ оттолкнули отъ себя. Вѣдь было же у васъ время бродить цѣлыми часами въ лѣсу, по глубокому снѣгу.
Несмотря на рѣзкій тонъ, въ упрекахъ Герольдъ слышалась материнская заботливость. Зигвартъ спокойно позволялъ отчитывать себя, такъ какъ съ дѣтства привыкъ къ этимъ нравоученіямъ. Въ тѣ времена Герольдъ часто дѣлала выговоры сыну старшаго лѣсничаго, посѣщавшему городскую школу и бывшему всегда заводилой всевозможныхъ школьныхъ проказъ. Она осталась вѣрна этой привычкѣ и по отношенію къ выросшему Зигварту, который и теперь рѣдко возражалъ ей. Однако при ея послѣднихъ словахъ онъ сдѣлалъ рѣзкое движеніе.
-- Это вы не можете понять. У каждаго человѣка должно бытъ нѣчто, за что онъ можетъ уцѣпиться и безъ чего онъ погибнетъ, а здѣсь, въ Эберогофенѣ, мнѣ нетрудно было погибнуть. Я пропалъ бы безъ этихъ долгихъ, одинокихъ лѣсныхъ прогулокъ, во время которыхъ сознавалъ, что я -- тоже человѣкъ и имѣю право на существованіе.
-- Разумѣется,-- нашъ Эберсгофенъ у васъ не въ чести!-- сердито сказала старушка.-- Между тѣмъ это -- такой же городъ...
-- Съ цѣлыми восемью тысячами жителей и конечно со всевозможными соціальными и всякими иными идеальными преимуществами...
-- Перестаньте же! Я не позволю поносить мой родной городъ въ моемъ собственномъ домѣ. Если вы будете постоянно сердить меня своими вѣчными насмѣшками...
-- То вы меня выставите,-- докончилъ архитекторъ.-- Мнѣ предстоитъ уложить свой чемоданъ и убираться вонъ, куда глаза глядятъ. Можетъ быть, это было бы самое разумное.
-- Это было бы величайшей глупостью, какую вы только могли бы сдѣлать, сердито крикнула старушка.-- Если вамъ тяжело въ Эберсгофенѣ, почему вы не обратитесь къ графу Равенсбергу? У него вездѣ связи и знакомства, и ему стоитъ сказать слово, чтобы доставить вамъ хорошее мѣсто. Но вы объ этомъ конечно и не подумаете.
-- Нѣтъ,-- коротко и твердо отвѣтилъ Зигвартъ.
-- Это только доказываетъ вашу глубокую благодарность къ человѣку, который такъ долго покровительствовалъ валъ. Что вы имѣете противъ графа? Вы всѣмъ обязаны ему -- воспитаніемъ, образованіемъ. Послѣ смерти лѣсничаго онъ заботился о васъ, какъ отецъ.
-- Я знаю, чѣмъ обязанъ графу,-- перебилъ ее архитекторъ,-- Именно поэтому я не хотѣлъ безпокоитъ его своей просьбой. Разъ навсегда не будемъ объ этомъ говорить!
Непоколебимая твердость этихъ словъ окончательно вывела пвъ себя Герольдъ. Она сердито бросила вязанье на столъ и воскликнула:
-- Баста! Теперь хоть весь міръ перевернись вверхъ ногами, а уже вы настоите на своемъ. Посмотримъ, какъ вы сами пробьетесь; я же теперь ужъ ни слова не скажу.
Вслѣдъ затѣмъ она стремительно направилась въ домъ.
Зигвартъ остался одинъ. Онъ замѣтно измѣнился въ истекшіе два года: на лбу появилась глубокая морщина, около рта залегла горькая складка, которой прежде не было; на его лицѣ, запечатлѣлись слѣды тяжелыхъ испытаній, хотя ему не было еще и тридцати лѣтъ.
Почти цѣлый годъ боролся онъ за свои права, и все-таки былъ побѣжденъ, потому что не могъ доказать ихъ. Гунтраму было легко справиться съ нимъ. Послѣ бурной сцены замолчать это дѣло, оказалось невозможнымъ; его всплыло наружу и возбудило много толковъ. Тогда Гунтрамъ обвинилъ своего прежняго ученика въ томъ, что, страдая маніей величія, онъ заявилъ претензію на произведенія сіроего учителя, такъ какъ случайно составилъ проектъ, схожій съ его проектомъ.-- Ему, разумѣется, повѣрили. Да и кто же могъ бы заподозрить въ обманѣ. извѣстнаго архитектора, почтеннаго человѣка съ сѣдыми волосами? А что представлялъ собою Германъ Зигвартъ? Молодого, никому неизвѣстнаго человѣка, который, можетъ бытъ, просто, хотѣлъ выманить сколько нибудь денегъ своимъ: дерзкимъ, ничѣмъ не доказаннымъ обвиненіемъ. Конечно его осудили, даже не выслушавъ!
Съ тѣхъ поръ Германъ вездѣ натыкался на запертыя двери и оскорбительные отказы. Онъ боролся изо всѣхъ силъ, ни за что не хотѣлъ уступилъ, стремясь добиться того, что принадлежало ему по праву, но нужда заставила его покориться.
Разумѣется, онъ лишился своего мѣста, и Гунтрамъ позаботился, чтобы ему не нашлось другого въ Берлинѣ. Тогда онъ взялъ наконецъ мѣсто въ Эберсгофенѣ и уже цѣлый годъ тянулъ здѣсь лямку изъ-за хлѣба насущнаго.
Въ душѣ Зигвартъ все еще возмущался причиненой ему несправедливостью. Кромѣ того онъ былъ въ Эберсгофенѣ словно заживо погребенъ. Со времени своего студенчества онъ все время жилъ въ Берлинѣ кипучею жизнью, теперь же засѣлъ въ провинціальномъ захолустьѣ, со всѣмъ его мѣщанствомъ, не интересовавшимся ничѣмъ, кромѣ сплетенъ и пересудовъ, иногда Зигварту казалось, что онъ долженъ стряхнуть съ себя всѣхъ этихъ людишекъ и бѣжать далеко-далеко, пока силъ. хватитъ, но до сихъ поръ еще выносилъ эту жизнь. Зигвартъ былъ не изъ тѣхъ, кто легко поддается судьбѣ. Онъ готовъ былъ бороться съ нею не на животъ, а на смерть. Такая борьба, съ жизнью даже нравилась его сильной натурѣ. Но сидѣть и терпѣлино ждать, пока -- еще Богъ вѣсть когда -- представится возможность вернуться къ настоящей жизни,-- вотъ что было для него пыткой...
Долго сидѣлъ онъ, погруженный въ мрачныя мысли, и поднялъ голову только при скрипѣ калитки, выходящей въ поле.
У входа въ садъ появилась фигура, видъ которой привелъ, архитектора въ глубокое изумленіе.
-- Что это значитъ?-- пробормоталъ онъ.-- Самое высокопоставленное въ Эберсгофенѣ лицо собственной персоной! Придется вытерпѣть этотъ визитъ...
Бургомистръ Клаудіусъ былъ маленькій, довольно тучный, господинъ, вся наружность котораго, говорила о довольствѣ, и благоденствіи, несмотря на всѣ его старанія придать себѣ глубокомысленный и значительный видъ.
-- Добрый вечеръ, господинъ архитекторъ,-- заговорилъ онъ.-- Я осматривалъ свои поля и завернулъ къ вамъ. Какъ поживаете?
Зигвартъ не могъ понять причину столъ неожиданнаго визита: онъ находился далеко не въ пріятельскихъ отношеніяхъ съ бургомистромъ, такъ какъ постройка ратуши не разъ давала поводъ къ разнаго рода столкновеніямъ, но на этотъ разъ Клаудіусъ казался очень мирно настроеннымъ. Онъ усѣлся на предложенный ему стулъ и началъ разговоръ вопросомъ:
-- Вы сегодня рано ушли съ постройки?
-- Да, потому что сегодня суббота, а по субботамъ у насъ кончаютъ часомъ ранѣе.
-- Это очень жаль, вы кое что пропустили: съ экстренной почтой къ намъ пріѣхалъ иностранецъ, мистеръ Вилльямъ изъ Нью-Іорка.
-- Какъ, вы уже знаете его имя? Ужъ не велѣли ли вы своей тайной полиціи слѣдить за этимъ янки съ перваго же его шага?
-- Я говорилъ съ нимъ,-- пояснилъ бургомистръ,-- потому что онъ говоритъ по-нѣмецки. Я пилъ свой послѣобѣденный кофе въ "Солнцѣ", когда онъ подъѣхалъ. Удивительный человѣкъ! Знаете ли, съ чего онъ началъ? Онъ прежде всею пошелъ къ новой ратушѣ, осмотрѣлъ ее и покачалъ головой. Томасъ видѣлъ это.
-- Чего только не видитъ и на слышитъ Томасъ!-- съ досадой промолвилъ архитекторъ.-- Если на постройкѣ кто нибудь чихнетъ или обзоветъ другогіо дуракомъ, онъ немедленно бѣжитъ и докладываемъ объ этомъ. Великолѣпный экземпляръ полицейскаго!
-- Томасъ только исполняетъ слою обязанность. Разъ онъ служитъ въ полиціи, то обязалъ смотрѣть за порядкомъ. Кромѣ того я поручилъ ему внимательно наблюдать за пріѣзжимъ. Какъ вы думаете, что понадобилось этому господину въ Эберсгофенѣ?
-- Объ этомъ вамъ слѣдуетъ спросить у него.
-- Ну, я поостерегусь сдѣлать это. У него такой сдержанный, даже надменный видъ. Впрочемъ всѣ американцы таковы. Вы, можетъ бытъ, знаете его?
-- Я? Какъ могу я знать этого иностранца, свалившагося въ Эберсгофенъ, Богъ вѣсть откуда, какъ снѣгъ на голову.
-- Да, удивительно! А, знаете, онъ вѣдь освѣдомлялся, гдѣ вы живете.
Теперь архитекторъ понялъ причину неожиданнаго визита бургомистра, отличавшагося огромнымъ любопытствомъ. Извѣстіе, что пріѣзжій американецъ освѣдомлялся объ архитекторѣ Зигвартѣ, поразило почтенныхъ чиновниковъ, и представитель городской власти явился лично разслѣдовать дѣло.
-- Въ Берлинѣ мнѣ приходилось встрѣчаться съ американцами,-- сказалъ Зигвартъ,-- но этого имени я что-то не помню. Можетъ быть, онъ только сошелъ на станціи, а пріѣхалъ собственно въ Равенсбергъ. Вѣдь графиня -- американка изъ Нью-Іорка.
-- Вѣроятно такъ оно и есть!-- воскликнулъ Клаудіусъ, которому эта мысль до сихъ поръ не приходила въ голову,-- Равенсберги дѣйствительно вернулись въ имѣніе. Тамъ теперь и старый графъ, и молодой графъ съ женой и цѣлымъ придворнымъ штатомъ. Хотя замокъ и великъ, но въ немъ едва нашлось для всѣхъ мѣста. Да, такіе господа умѣютъ жить! А вѣдь всѣмъ извѣстно, каковы были ихъ дѣла два года тому назадъ. Не женись тогда молодой графъ на милльонершѣ, не избѣжать Равенсбергу участи Графенау. Красива, должно быть, молодая графиня, но зато горда и надменна. Впрочемъ и Равенсберги всѣ кичились своей родовитостью. У кого не было шестнадцати предковъ, тотъ не существовалъ для нихъ. А теперь послѣдній представитель стариннаго рода женился на миссъ Морлэндъ!