Аннотация: Auf Ehrenwort. Русский перевод 1914 г. (без указания переводчика).
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ Э. ВЕРНЕРЪ
Томъ седьмой.
Изданіе А. А. Каспари.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Акц. Общ. Издат. А. А. Каспари, Литовская улица, No 114.
НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО.
Повѣсть.
I.
Полуденное солнце заливало землю чрезвычайно жгучими лучами, обычными только на югѣ. Въ дрожащемъ жаркомъ воздухѣ всѣ предметы ослѣпительно блестѣли, и даже въ тѣни лѣса не чувствовалось прохлады; и тамъ было душно, и даже подъ громадными деревьями ощущалось палящее дыханіе полудня.
Подъ однимъ изъ такихъ деревьевъ, широко раскинувшихъ свои вѣтви, находились два молодыхъ человѣка, видимо рѣшившихъ немного отдохнуть тутъ. Оба они были въ формѣ сѣверо-американской союзной арміи, и по звѣздочкамъ и выпушкамъ можно было видѣть, что одинъ изъ нихъ -- лейтенантъ, а другой -- врачъ. Послѣдній -- худенькій человѣкъ средняго роста съ выразительнымъ лицомъ и темными волосами -- удобно растянулся на травѣ и спокойно слушалъ своего товарища, быстро ходившаго взадъ и впередъ. Офицеръ обладалъ сильной, коренастой фигурой, русыми волосами и голубыми глазами, доказывавшими его принадлежность къ германской расѣ; его открытое юношеское лицо было мрачно, а въ голосѣ ощущалось сильное возбужденіе.
-- Я долженъ отправиться туда во что бы то ни стало!-- воскликнулъ онъ.-- Съ того момента, какъ я узналъ, что Гаррисонъ со своей дочерью находится на плантаціи, я буквально-таки лишился покоя. Можешь говорить, что хочешь, но я поѣду, Джонъ!
-- Милый Вилльямъ, ты собираешься выкинуть преглупую штуку!-- произнесъ врачъ, не мѣняя своего удобнаго положенія.-- Какъ другъ, совѣтую тебѣ оставить эту затѣю, она можетъ стоить тебѣ жизни.
-- Но что мнѣ за дѣло до этого! Я хочу удостовѣриться во что бы то ни стало! На рысяхъ я доѣду туда въ два часа и могу вернуться до заката солнца. Какъ хочешь, а я рискну.
-- Рискнешь быть разстрѣляннымъ! Тебѣ, кажется, и въ голову не приходитъ, что мы сейчасъ на войнѣ {Повѣсть относится къ эпохѣ войны между сѣверными и южными штатами американской республики, приведшей къ освобожденію рабовъ-негровъ.} и что офицеръ, покинувшій свой полкъ безъ разрѣшенія, становится дезертиромъ? Военный судъ при подобныхъ обстоятельствахъ иногда крайне немилостивъ, и было бы очень жаль, если бы намъ, по приговору его, пришлось удалить съ этого свѣта лейтенанта Роланда.
Сарказмъ этихъ словъ достигъ того, чего не: удалось бы добиться никакими разумными доводами. Вильямъ Роландъ осѣкся и уже спокойно произнесъ:
-- Да что ты выдумалъ? Само собой разумѣется, я и не предполагаю уѣхать безъ разрѣшенія, тѣмъ болѣе, что и полковникъ не имѣетъ основаній отказать мнѣ въ немъ; вѣдь уже сколько времени мы находимся здѣсь въ полномъ бездѣйствіи. Я же долженъ хоть разъ еще повидаться и поговоритъ съ Флорансъ и сдѣлаю это, хотя бы мнѣ грозила гибель.
-- Ну конечно, у васъ, влюбленныхъ, всегда зависитъ жизнь отъ этого!-- равнодушно замѣтилъ врачъ.-- Ваши ощущенія всегда находятся на точкѣ кипѣнія. Удивительное состояніе! Покажи-ка мнѣ свой пульсъ!
-- Брось насмѣшки!-- крикнулъ Вилльямъ.-- Неужели ты хоть разъ не можешь сдержать свою насмѣшливость? Впрочемъ и правда: развѣ можно отъ тебя ожидать пониманія и сочувствія, когда дѣло касается вопросовъ сердца!
-- Отъ меня, безсердечнаго американца!-- усмѣхнулся Джонъ.-- Ну конечно! Обладаніе сердцемъ и чувствомъ -- это привилегія нѣмцевъ. Вы взяли патентъ на это и чувствуете себя буквально оскорбленными, когда другіе заявляютъ притязанія на эти вещи. Вотъ мы и опять подошли къ своему старому опорному пункту; еще мальчиками мы не разъ дрались за честь своихъ національностей.
-- Причемъ ты обыкновенно терпѣлъ пораженіе.
-- Да, у тебя была препротивная манера кулаками доказывать свое нѣмецкое превосходство, а такъ какъ ты былъ сильнѣе меня, то я обыкновенно уступалъ предъ такими осязательными доказательствами. Ну, а когда дѣло шло о какой-либо выходкѣ, требовавшей обдуманности, и сообразительности, то сейчасъ же къ этому привлекался Джонъ Максвель. Тогда ты подчинялся моему авторитету и принимался дѣйствовать лишь въ тѣхъ случаяхъ, когда необходимо было поколотитъ кого либо. Ну, не будь такъ мраченъ, Билль! Поговоримъ-ка разумно о твоемъ дѣлѣ! Скажи, съ какой именно цѣлью хочешь ты предпринять смѣлую поѣздку на вражескую территорію? Ты вѣдь даже не знаешь, желаетъ ли вообще видѣть тебя миссъ Гаррисонъ и не съ ея ли согласія ея отецъ безъ дальнихъ разговоровъ далъ тебѣ отставку.
-- Нѣтъ, нѣтъ!-- бурно прервалъ его Вилльямъ.-- Флорансъ обманули, насильно заставили отказаться отъ меня, она навѣрно не получила ни одного изъ моихъ писемъ, такъ же, какъ и я не получилъ ни строки отъ нея. Гаррисонъ съ самаго начала былъ противъ нашего брака, и мы оба буквально-таки вырвали у него согласіе на этотъ бракъ; онъ далъ его противъ воли и быстро воспользовался тѣмъ предлогомъ, который дала ему война, чтобы взять обратно свое слово.
-- Ну, знаешь,-- пожалъ плечами Джонъ,-- въ сущности это совершенно понятно съ его стороны. Онъ -- закоренѣлый сецессіонистъ и рабовладѣлецъ, а ты -- человѣкъ, полный гуманитарныхъ идей! Вы подходите другъ къ другу, какъ вода къ огню. Что касается его племянника, милѣйшаго Эдварда, то ты всегда былъ для него сучкомъ въ глазу. Ты вѣдь, такъ сказать, изъ-подъ самаго носа выхватилъ у него невѣсту, на которую онъ расчитывалъ, и этого онъ не проститъ тебѣ. Навѣрно при возникновеніи войны тебѣ поставили какія либо условія?
-- Да., позорныя условія! Я долженъ былъ бы отказаться отъ своихъ убѣжденій, измѣнить дѣлу, которому служу, и сражаться въ рядахъ враговъ противъ нашей арміи. Я конечно отвергъ это позорное предложеніе.
-- Съ безпощадной грубостью по отношенію къ милліардеру и будущему тестю. Въ сущности Гаррисонъ вовсе не такъ неправъ; ты -- крайне неудобный зять. Я по крайней мѣрѣ призадумался бы надъ такимъ вопросомъ. Тамъ, гдѣ на карту поставлены невѣста и состояніе...
-- Ты пошелъ бы на измѣну? Джонъ, не представляйся худшимъ,-- чѣмъ ты въ дѣйствительности! На такое дѣло и ты былъ бы неспособенъ!
-- Да кто говоритъ объ измѣнѣ? Тебѣ нужно было бы держаться пассивно и не стараться выступалъ ни за, ни противъ союза; это было бы наиболѣе благоразумно.
-- Но вмѣстѣ съ тѣмъ жалко и трусливо. Да неужели я долженъ былъ оставаться одинъ въ сторонѣ, когда вооружалксь всѣ? Ну, бросимъ это! Относительно этого вопроса мы рѣзко расходимся во взглядахъ.
-- Да мы таковы въ сущности и во всѣхъ пунктахъ,-- сухо оказалъ Максвель.-- Я остаюсь при томъ мнѣніи, что твоя поѣздка на плантацію и бездѣльна, и опасна, но вовсе не питаю надежды на то, что мнѣ удастся удержать тебя. Ты по обыкновенію упрямо будешь стоятъ на своемъ и отправишься туда во что бы то ни стало!
-- Совершенно вѣрно! Я немедленно пойду къ полковнику и попрошу, у него отпуска. Ты пойдешь со мной?
Молодой врачъ вздрогнулъ, видимо очень жалѣя о томъ, что долженъ покинуть свое удобное мѣстечко, но все-таки всталъ и съ подчеркиваніемъ, сказалъ:
-- Мнѣ очень хотѣлось бы, чтобы вмѣсто отпуска полковникъ Бернэй посадилъ тебя на три дня подъ арестъ. Но къ сожалѣнію ты -- его любимецъ, да и вообще давно извѣстно, что когда человѣкъ хочетъ сдѣлать глупость, то всѣ люди на свѣтѣ опѣшатъ помочь ему въ этомъ... Ну, пойдемъ!
Полкъ сѣверной союзной арміи, въ которомъ состояли оба молодые человѣка, былъ расположенъ въ ближайшемъ мѣстечкѣ. Послѣ жаркихъ битвъ и трудныхъ переходовъ ему дали небольшой срокъ для отдыха, и онъ долженъ былъ выступить въ дальнѣйшій походъ лишь черезъ нѣсколько дней. Въ мѣстечкѣ, обычно тихомъ, кипѣла теперь жизнь, причемъ особенное оживленіе было въ домѣ, отведенномъ для полковника. Въ тотъ моментъ, когда туда вошли Роландъ и Максвель, тамъ находилось нѣсколько офицеровъ; самъ полковникъ Бернэй, пожилой человѣкъ съ серьезнымъ, но благожелательнымъ лицомъ, стоялъ среди своихъ подчиненныхъ и невидимому совѣщался о чемъ-то съ ними.
-- Хорошо, что вы пришли, докторъ!-- воскликнулъ онъ навстрѣчу врачу.-- Я только что собирался послать ея вами. Лейтенантъ Льюисъ сообщаетъ съ аванпостовъ, что двое изъ его людей заболѣли очень подозрительно; онъ опасается вспышки лихорадки и проситъ какъ можно скорѣе оказать врачебную помощь. Вамъ придется поѣхать туда.
-- Готовъ немедленно сдѣлать это!-- сказалъ Максвель, подходя ближе.-- Надѣюсь, все это -- шумъ изъ-за пустяковъ, какъ уже не разъ бывало, но все же выяснить это надо.
-- Конечно! Мнѣ чрезвычайно важно получить достовѣрныя свѣдѣнія о характерѣ болѣзни. Вспышка эпидеміи въ данный моментъ была бы для насъ крайне тягостна. Когда вы надѣетесь вернуться?
-- Черезъ три часа, если нужно. Но я намѣревался попроситъ отпуска до вечера изъ-за другого дѣла, которое мнѣ хотѣлось бы соединить съ этой поѣздкой.
-- Пожалуйста!-- сказалъ Бернэй.-- Только доставьте, мнѣ оттуда хорошія вѣсти!
-- Самыя лучшія, если это только будетъ зависѣть отъ меня. Во всякомъ случаѣ нечего терять время, и я отправлюсь въ путь немедленно.
Полковникъ кивнулъ головой въ знакъ согласія. Тотчасъ же всѣ офицеры приняли участіе въ разговорѣ. Предметъ его подвергся всестороннему обсужденію; если тутъ дѣйствительно были налицо первые случаи эпидеміи, то дѣло было серьезно; это знали всѣ.
Наконецъ Максвель простился; собираясь уходить, онъ еще разъ подошелъ къ своему другу, молча стоявшему въ сторонѣ у окна, и тихо спросилъ:
-- Такъ, значитъ, ты остаешься при своемъ рѣшеніи?
-- Конечно! Какъ только я получу отпускъ, то немедленно прикажу осѣдлать свою лошадь и поѣду на плантацію.
-- И, весьма возможно, будешь убитъ на дорогѣ. Ну, счастливаго пути!
-- Благодарю за доброе пожеланіе!-- раздраженно сказалъ Вилльямъ,-- быть можетъ, оно и исполнится.
-- Врядъ ли! Обычно людямъ, какъ ты, желающимъ головой пробить стѣну, чертовски везетъ счастье. Тамъ, гдѣ остальные разбиваютъ головы, они дѣйствительно разбиваютъ стѣны. Прощай, Вилльямъ!
Сказавъ это, докторъ Максвель ушелъ, а Роландъ, воспользовавшись перерывомъ въ разговорѣ офицеровъ, подошелъ къ полковнику и обратился къ нему съ просьбой о краткой бесѣдѣ наединѣ. Бернэй согласился и открылъ дверь въ сосѣднюю котату. Войдя туда съ Вилльямомъ, онъ спросилъ:
-- Ну, лейтенантъ Роландъ, вы желаете сообщить мнѣ что либо важное?
-- Я намѣревался просить у васъ непродолжительнаго отпуска. Мнѣ необходимо привести въ порядокъ одно семейное обстоятельство, являющееся для меня чрезвычайно важнымъ.
-- И вы можете сдѣлать это на походѣ?
-- По крайней мѣрѣ надѣюсь на это. Я намѣреваюсь посѣтить родственниковъ, живущихъ на плантаціи въ нѣсколькихъ миляхъ отсюда; объ этомъ я узналъ только что.
Эта просьба не представляла собой чего либо особеннаго и ее можно было бы легко удовлетворить; однако въ лицѣ молодого человѣка виднѣлось нѣчто такое, что обратило на себя вниманіе полковника, и онъ спросилъ Роланда:
-- А какъ называется плантація, куда вы хотите съѣздитъ?
-- Спрингфилѣдъ?-- удивился полковникъ,-- Она расположена за линіей нашихъ форпостовъ. Да развѣ вы не знаете, что эта область закята непріятелемъ?
-- Да, знаю.
-- И все-таки хотите поѣхать туда? Нѣтъ, это невозможно! Это я не могу допустить.
-- Но вѣдь недѣлю тому назадъ я въ качествѣ ординарца совершилъ такую же, и притомъ болѣе опасную, поѣздку.
-- Это было ради службы, это повелѣвалъ вамъ долгъ, здѣсь же вопросъ идетъ о частномъ дѣлѣ, а въ такомъ случаѣ я не смѣю рисковать жизнью одного изъ своихъ офицеровъ. Нѣтъ, это невозможно!
Роландъ видимо былъ подготовленъ къ этому отказу; онъ приблизился на шагъ къ полковнику и, оставивъ оффиціальный, служебный тонъ, котораго держался до сихъ поръ, довѣрчиво произнесъ:
-- Господинъ полковникъ! Отъ той бесѣды, на которую я расчитываю въ Спрингфильдѣ, для меня зависитъ безконечно многое. Я буду вполнѣ откровененъ съ вами. По всей вѣроятности вы знаете мои отношенія къ семьѣ мистера Гаррисона?
-- Богатаго владѣльца плантацій, нашего ожесточеннѣйшаго врага? Да, я слышалъ объ этомъ. Говорятъ, вы были помолвлены съ его дочерью, а когда вспыхнула война, принесли тяжелую жертву стоимъ убѣжденіямъ,
-- Я не принесъ ея, но меня принудили къ ней. Мистеръ Гаррисонъ порвалъ мои отношенія съ его дочерью, не допустивъ меня ни до малѣйшаго объясненія. Начавшаяся война помѣшала мнѣ повидаться съ невѣстой, такъ какъ я долженъ былъ послѣдовать, за своимъ полкомъ. Письма, посылаемыя мною, остались безъ отвѣта, и я даже не знаю, попали ли они въ ея руки. Уже нѣсколько мѣсяцевъ я нахожусь въ мучительномъ невѣдѣніи, и вдругъ сегодня утромъ случай помогъ мнѣ узнать, что мисъ Гаррисонъ, которая, по моему мнѣнію, должна была давно быть въ какомъ либо безопасномъ мѣстѣ, въ дѣйствительности все еще находится въ Спрингфильдѣ. Это является, для меня послѣдней, единственной возможностью у-знать что либо навѣрняка, и я прошу васъ датъ мнѣ эту возможность.
Полковникъ съ видимымъ участіемъ смотрѣлъ на молодого человѣка, который дѣйствительно былъ его любимцемъ и волненіе котораго, съ трудомъ сдерживаемое, ясно говорило, насколько онъ страдалъ отъ неизвѣстности. Однако Бернэй, покачавъ головой, произнесъ
-- Ну, а если я дамъ вамъ эту возможность и вы дѣйствительно благополучно доѣдете до плантаціи, кто поручится намъ за то, что послѣ всего случившагося Гаррисонъ не отнесется къ вамъ, лишь какъ къ офицеру непріятельской арміи и не выдастъ васъ своимъ?
-- Меня? недавно еще жениха его дочери, человѣка, котораго онъ уже назвалъ своимъ сыномъ?-- воскликнулъ Вилльямъ.
-- У этихъ фанатичныхъ сецешонистовъ все возможно' Ну, да вы вѣдь должны знать его!
-- Я считаю его способнымъ на всякое враждебное дѣйствіе противъ меня, но только не на измѣну. Въ его домѣ я буду въ полной безопасности.
-- Будемъ надѣяться на это, но все же тамъ вамъ грозитъ другая, еще худшая, опасность. Если Гаррисонъ все еще будетъ, смотрѣть на васъ, какъ на будущаго зятя, то несомнѣнно приложитъ всѣ усилія къ тому, чтобы склонитъ васъ на свою сторону. Что же будетъ, если вы вдругъ... не вернетесь сюда?
Вилльямъ вздрогнулъ, словно ему въ лицо нанесли оскорбленіе, и воскликнулъ:
-- Господинъ полковникъ, я -- не безчестный человѣкъ.
-- Это я знаю, но все же вы -- человѣкъ. Вы молоды и страстно любите, а при подобномъ конфликтѣ, который выпалъ на вашу долю, часто не выдерживаютъ люди съ самымъ сильнымъ характеромъ. Вы говорите, что тогда вамъ не предоставили никакого выбора; то же самое навѣрно произойдетъ и теперь. И я говорю вамъ, какъ другъ: бойтесь искушенія въ тотъ моментъ, когда предъ вашими глазами будетъ находиться драгоцѣнный объектъ спора, когда ваша невѣста будетъ плакать и умолять васъ, когда все ваше счастье будетъ зависѣть отъ одного слова!
Молодой офицеръ поблѣднѣлъ, но вмѣсто отвѣта съ непреклонной твердостью произнесъ:
-- Прошу васъ дать мнѣ отпускъ на честное слово!
Бернэй нѣсколько разъ молча прошелся взадъ и впередъ по комнатѣ и, наконецъ остановившись, сказалъ:
-- Я могу освободить васъ лишь на послѣполуденное время. Къ закату солнца вы должны быть опять здѣсь, а вѣдь путь не близокъ. Въ вашемъ распоряженіи въ Спрингфильдѣ будутъ едва-едва три часа.
-- Да, будь это хоть одинъ часъ, его достаточно для того разговора, отъ котораго все зависятъ для меня! Я повторяю свою просьбу.
-- Ну, хорошо! При нѣкоторой осторожности, быть можетъ, вамъ удастся избѣгнуть опасности, грозящей въ пути. Я расчитываю на то, что вы будете разсудительны.
-- Можете положиться на меня въ этомъ, господинъ полковникъ!
Бернэй подошелъ къ молодому человѣку и, положивъ руку на его плечо, съ глубокой серьезностью продолжалъ:
-- Значитъ, до заката солнца! Теперь полдень; если лейтенантъ Роландъ не вернется сегодня въ полкъ къ восьми часамъ вечера, я сочту, что онъ или мертвъ, или безчестенъ.
-- Лучше думайте первое!-- воскликнулъ Вилльямъ.-- Если до назначеннаго часа я буду еще живъ, то обязательно явлюсь сюда.
-- Ну, хорошо, идите! На честное слово!
-- На честное слово!-- сказалъ Вилльямъ и поклонившись вышелъ.
Полковникъ нѣсколько секундъ глядѣлъ ему вслѣдъ, а затѣмъ тихо произнесъ:
-- Бѣдный юноша! Я въ десять разъ легче послалъ бы его противъ непріятеля, нежели на такое искушеніе!
II.
Прошло нѣсколько часовъ. Солнце уже склонялось къ западу, но жара все еще не спадала, и въ роскошномъ барскомъ домѣ въ Спрингфильдѣ всюду были спущены жалюзи. Громадная плантація Гаррисона до сихъ поръ еще не подвергалась опасностямъ и разрушительному дѣйствію войны; она находилась совсѣмъ близко къ главному пункту сосредоточенія военныхъ силъ юга Америки и этому обстоятельству была обязана -- по крайней мѣрѣ въ данный моментъ -- тѣмъ, что ея обитатели были въ безопасности.
Въ залѣ, двери котораго выходили на небольшую террасу, царилъ пріятный сумракъ. Яркій, рѣзкій свѣтъ, заливавшій садъ, не въ силахъ былъ проникнуть въ это хорошо защищенное отъ него помѣщеніе, такъ какъ ему преграждали доступъ спущенныя жалюзи и портьеры, а маленькій фонтанъ, бившій среди клумбы тропическихъ растеній, своими сверкающими струйками охлаждалъ душный воздухъ.
Въ качалкѣ полулежала дѣвушка лѣтъ восемнадцати; ея темноволосая головка была устало откинута назадъ, глаза были закрыты, а длинныя черныя рѣсницы отчетливо выдѣлялись на хорошенькомъ, но нѣсколько блѣдномъ лицѣ. Легкое домашнее платье, богато отдѣланное дорогими кружевами, гармонировало съ великолѣпнымъ убранствомъ дома. Въ мечтательномъ сумракѣ бѣлая фигура дѣвушки была такъ же привлекательна, какъ и душистые цвѣты, свѣшивавшіеся съ края фонтана.
Вдругъ тихо открылась одна изъ дверей, ведшихъ внутрь дома, и на порогѣ появился старикъ-негръ. Онъ безшумно закрылъ дверь и осторожно подошелъ къ своей молоденькой хозяйкѣ; несмотря на это, она пробудилась отъ своего полусна и выпрямившись спросила:
-- Что нужно, Ральфъ? Меня зоветъ папа?
-- Нѣтъ, миссъ, хозяинъ еще спитъ, но вернулся мистеръ Гаррисонъ и спрашиваетъ, можетъ ли онъ повидать васъ?
-- Мистеръ Эдвардъ?-- спросила дѣвушка и, помолчавъ немного, снова приняла свое прежнее положеніе,: послѣ чего устало промолвила: -- пригласи его!
Ральфъ удалился, а вслѣдъ затѣмъ появился молодой человѣкъ со стройной фигурой и съ гордыми, самоувѣренными манерами.
-- Ну, что съ дядей?-- быстро спросилъ онъ.-- То, что я услышалъ отъ слугъ, вовсе не утѣшительно. Ему стало хуже?
-- Боюсь, что такъ,-- тихо отвѣтила Флорансъ,-- Ночь прошла очень скверно, да и слабость увеличивается съ угрожающей быстротой. Часъ тому назадъ онъ заснулъ, и я воспользовалась этимъ, чтобы немного отдохнутъ.
Эдвардъ Гаррисонѣ пододвинулъ кресло и сѣлъ въ него.
-- Прости, если я помѣшаю тебѣ. Я только что пріѣхалъ изъ города; со мною прибылъ мой другъ, капитанъ Вильсонъ, а къ назначенному времени пріѣдетъ сюда и мировой судья. Всѣ приготовленія сдѣланы, такъ что бракосочетаніе можетъ произойти еще сегодня вечеромъ.
Дѣвушка слегка вздрогнула, и въ ея голосѣ почувствовался скрытый страхъ, когда она отвѣтила:
-- Значитъ, сегодня... да развѣ это обязательно должно произойти?
-- Но вѣдь, кажется, мы именно такъ и уговорились; ты вѣдь дала свое согласіе.
-- Да, и я надѣялась, что ты дашь мнѣ еще нѣкоторый срокъ... нѣсколько мѣсяцевъ или хотя бы недѣль. Къ чему такъ спѣшитъ? Къ чему заключать этотъ бракъ у постели моего больного, быть можетъ, уже умирающаго отца?
-- Потому что это -- послѣдняя воля и желаніе твоего отца; ты вѣдь сама слышала это отъ него лично. Онъ хочетъ быть увѣреннымъ въ томъ, что ты будешь подъ защитой своего мужа, когда надъ нами разразится опасность, и я далъ ему слово до послѣдняго своего вздоха защищать его владѣнія.
-- Какъ только они станутъ твоей собственностью; въ этомъ я не сомнѣваюсь.
-- Что значитъ этотъ тонъ, Флорансъ?-- нахмурился Эдвардъ.-- Неужели ты сомнѣваешься въ моей любви? Ты вѣдь знаешь, что объектомъ ея являешься лишь ты, а не эти имѣнія, которыя, бытъ можетъ, погибнуть отъ военной бури, какъ это случилось уде со многими иными, подвергнувшимися разрушенію. Мнѣ ты можешь довѣриться; я-то уже конечно не пожертвую тобою ни для какого принципа, какъ это сдѣлали другіе.
Намекъ былъ достаточно понятенъ. Флорансъ поникла головой, но съ горечью отвѣтила:
-- А дѣйствительно ли мною пожертвовали? Это говоришь ты, это утверждаетъ мой отецъ, но изъ собственныхъ устъ Вилльяма я этого еще не слышала. Къ тому же ты всегда былъ его врагомъ. Я все еще не въ силахъ понятъ, какъ онъ столь легко могъ отказаться отъ борьбы, не сдѣлавъ ни одной попытки уговорить меню, и порой даже опасаюсь...
Дѣвушка не докончила фразы, но ея взглядъ, съ нескрываемой злобой кинутый на лицо двоюроднаго брата, выразилъ недосказанную ею мысль. Однако лицо Эдварда нисколько не измѣнилось отъ этого, и онъ прежнимъ тономъ произнесъ:
-- Ты же вѣдь читала письмо Вилльяма къ твоему отцу, въ которомъ онъ отказывался отъ тебя. Развѣ оно не было достаточно ясно? Онъ зналъ, какою цѣною могъ добиться обладанія тобою; ему стоило сказать лишь одно слово -- и онъ назвалъ бы тебя своею, а вмѣсто этого онъ завелъ длинную рѣчь о чести мужчины, долгѣ, убѣжденіяхъ и всякихъ тамъ фразахъ. Ну, вотъ, онъ остался вѣренъ своимъ убѣжденіямъ и... бросилъ тебя.
Блѣдное лицо дѣвушки стало заливаться краской, а губы плотно сжались. Именно этимъ ударомъ сломили ея сопротивленіе, вынудили ея согласіе на бракъ съ другимъ. И теперь этотъ ударъ не остался безъ дѣйствія, и она жестко повторила:
-- Да, онъ бросилъ меня!.. Ну, что же, и я отказалась отъ него...
-- И все же еще не можешь освободиться отъ воспоминаній. Ты была откровенна со мною, Флорансъ, жестоко откровенна. Мнѣ пришлось лично отъ тебя услышать, что тотъ, другой, все еще занимаетъ первое мѣсто въ твоемъ сердцѣ, что ты, давая согласіе на бракъ со мною, также приносишь жертву своему долгу дочери. Ну, что же, пусть! Я рѣшаюсь на бракъ съ тобою, несмотря на такое признаніе; я готовъ вступитъ въ борьбу и съ этимъ педантичнымъ нѣмцемъ, не знающимъ, то такое настоящая любовь, никогда не испытавшимъ полнаго біенія страсти. Разъ дѣло касается обладанія тобою, для меня ничто не дорого! Я ниспровергну все, что разлучаетъ меня съ тобою, будь это даже самое высшее и цѣнное для меня! Упорствуй, сколько тебѣ угодно, я все же завоюю тебя... тебя и твою любовь.
Дѣйствительно въ этикъ словахъ чувствовалась погашая страсть, а пылкій взглядъ, которымъ Эдвардъ буквально пожиралъ молодую дѣвушку, досказалъ, что Гаррисонъ дѣйствовалъ вовсе не изъ расчета.
Флорансъ безъ сопротивленія дала ему завладѣть своей рукой; она чувствовала себя почти безвольной подъ властью этого человѣка, котораго она боялась, въ пользу котораго въ ея сердцѣ не говорилъ ни одинъ голосъ и который все же оказывалъ какое-то демоническое вліяніе на нее.
-- Я вѣрю тебѣ, Эдвардъ,-- тихо сказала она.-- Я буду готова сегодня вечеромъ.
Поцѣловавъ ея руку, Эдвардъ всталъ и произнесъ:
-- Благодарю. Еще одна просьба. Капитанъ Вильсонъ проситъ разрѣшенія поздороваться съ тобою. Ты согласна принятъ его?
-- Только не теперь; я должна пойти къ отцу. Извинись за меня предъ капитаномъ... потомъ!
-- Какъ тебѣ угодно. А когда мнѣ можно пройти къ дядѣ?
-- Какъ только онъ проснется. Я ожидаю доктора; онъ обѣщалъ побывать вечеромъ и привезти для консультаціи доктора Блэквуда, пріѣхавшаго сегодня въ городъ; бытъ можетъ, онъ еще дастъ мнѣ надежду!
-- Надежду? Да ты вѣдь такъ же хорошо, какъ и я, знаешь, что здѣсь можетъ быть рѣчь лишь объ отдаленіи рокового конца. Врачи не оставили намъ никакого сомнѣнія въ этомъ. Но я не хочу мѣшать тебѣ идти къ больному. Прощай! Надѣюсь, черезъ полчаса мнѣ можно будетъ навѣстить дядю.
Эдвардъ еще разъ поцѣловалъ руку невѣсты и вышелъ изъ комнаты.
III.
Флорансъ, оставшись одна, медленно подошла къ фонтану и наклонилась надъ нимъ. Душный воздухъ давилъ ей грудь, затруднялъ дыханіе; впрочемъ, быть можетъ, это происходило отъ опасенія предстоящихъ часовъ и того рокового рѣшенія, которое они должны были принести. Ея взоръ механически слѣдилъ за струйками фонтана, и журчаніе его, а также ароматъ цвѣтовъ погрузили ее въ міръ грезъ и воспоминаній, въ прошлое, въ послѣдній годъ, сначала обѣщавшій ей много-много счастья, а затѣмъ причинившій массу горя.
Даже это краткое счастье ей пришлось завоевать себѣ -- вѣдь нужно было сломить рѣшеніе отца, предназначившаго ее въ жены своему племяннику и не желавшаго слышать ни о какомъ иномъ бракѣ. На Вилльяма Роланда, пробудившаго къ себѣ любовь во Флорансъ, онъ смотрѣлъ, какъ на дерзкаго смѣльчака, ворвавшагося въ его домъ и нарушившаго тамъ миръ и покой; а сверхъ того уже тогда самымъ угрожающимъ образомъ проявилось рѣзкое различіе въ ихъ политическихъ взглядахъ.
Несмотря на это, тогда одержали побѣду просьбы и слезы единственной додери; Гаррисонъ далъ уговорить себя, сдался, хотя и не безъ сопротивленія, и Эдвардъ, только что вернувшійся изъ продолжительнаго путешествія, оказался лицомъ къ лицу съ фактомъ, который ни въ чемъ не могъ быть измѣненъ его вспыхнувшей ревностью. Однако онъ сумѣлъ сохранить свое вліяніе на дядю и неустанно разжигалъ его недовольство противъ нежеланнаго будущаго зятя.
Наконецъ раздавившаяся война между сѣверными и южными штатами дала долгожданный предлогъ къ открытому разрѣшу. Гаррисонъ поставилъ такія условія для брака Роланда съ Флорансъ, на которыя, какъ онъ самъ зналъ, тотъ никогда не пошелъ бы, и ввиду отказа Вилльяма отъ нихъ взялъ назадъ свое слово. Этотъ отказъ Роланда дѣлалъ Гаррисона, до нѣкоторой степени правымъ и былъ представленъ Флорансъ въ самыхъ мрачныхъ краскахъ. Молодая дѣвушка не обладала ни энергіей, ни самостоятельностью; она была мужественна и тверда, пока возлѣ нея былъ Вилльямъ, пока она была увѣрена въ его любви и защитѣ, одна же она не въ состояніи была вести борьбу съ отцомъ и Эдвардомъ. Затѣмъ послѣдовали тяжкая болѣзнь отца и бурныя настоянія двоюроднаго брата, во что бы то ни стало рѣшившаго обезпечить себѣ ея руку. Она наконецъ уступила этимъ настояніямъ и отказалась отъ сопротивленія, тѣмъ болѣе что, по ея мнѣнію, была брошена человѣкомъ, котораго она любила.
Внезапно молодая дѣвушка очнулась отъ своихъ грезъ, такъ какъ въ окружавшій ое сумракъ вдругъ проникъ яркій лучъ солнечнаго свѣта. Прислоненная къ стеклянной двери ставня была пріоткрыта, и на террасѣ показался молодой человѣкъ въ легкомъ лѣтнемъ костюмѣ и съ настолько низко надвинутой на лобъ шляпой, что невозможно было разглядѣть его лицо. Незнакомецъ почему-то прошелъ въ домъ черезъ садъ, вмѣсто того чтобы воспользоваться параднымъ входомъ, и быстро, безъ доклада, вступилъ въ залъ. Это было похоже на нападеніе, и миссъ Гаррисонъ невольно сдѣлала шагъ къ столу, на которомъ находился звонокъ, но въ этотъ моментъ раздался возгласъ:
-- Флорансъ!
Молодая дѣвушка вздрогнула; она узнала голосъ, а затѣмъ и лицо вошедшаго, и съ крикамъ не то страха, не то радости протянула къ нему руки, въ свою очередь воскликнувъ:
-- Вилльямъ!
Онъ уже очутился возлѣ нея и, бурно прижавъ ее къ груди, задыхаясь произнесъ:
-- Слава Богу! По крайней мѣрѣ тебя я не утратилъ!
Флорансъ крѣпко прижалась къ нему, почти вся съежилась въ его объятьяхъ, словно ища въ нихъ защиты. Все, что еще только что страшило и мучило ее, исчезло отъ близости къ ней любимаго человѣка, отъ счастья свиданья съ нимъ, и она воскликнула со страстной искренностью:
-- Наконецъ-то ты пришелъ! Отчего ты такъ безконечно долго оставлялъ меня одну? Я уже отчаялась въ твоемъ возвращеніи!
-- Я не могъ явиться къ тебѣ,-- сталъ защищаться Вилльямѣ.-- Мой полкъ однимъ изъ первыхъ былъ двинутъ въ походъ, мнѣ не дали ни одной минуты, чтобы проститься съ тобою, а каждый переходъ все болѣе и болѣе отдалялъ насъ другъ отъ друга. Ты знаешь, чего мнѣ стоило подчиниться этой тяжкой необходимости; мои вѣдь письма говорили тебѣ объ этомъ.
-- Твои письма? Ты писалъ мнѣ? Такъ вотъ что!
-- Да развѣ ты ихъ не получала? Я предчувствовалъ это, не получая отвѣта, но, несмотря на это, дѣлалъ попытки податъ тебѣ вѣсточку о себѣ. Флорансъ, съ нами обоими вели постыдную игру!.. И я вѣдь не получилъ ни строки отъ тебя!
-- Отъ меня? Да я... и не писала!-- запинаясь отвѣтила дѣвушка.
Вилльямъ внезапно выпустилъ ее изъ объятій и, отступивъ на шагъ, воскликнулъ:
-- Нѣтъ? Въ теченіе долгихъ мѣсяцевъ нашей разлуки ты не написала мнѣ ни строки? ни раза но попыталась обманутъ стражу, окружавшую тебя? Ты же вѣдь должна была знать, что я приложилъ бы всѣ мѣры къ тому, чтобы датъ тебѣ вѣсточку о себѣ!
Этотъ упрекъ кольнулъ молодую дѣвушку, но въ то же время въ ея душѣ раскрылась прежняя рана, и Флорансъ не безъ упорства отвѣтила:
-- Ну, да, вѣсточка о тебѣ была получена, но она была направлена не ко мнѣ; это -- то письмо, въ которомъ ты отказался отъ меня и отъ всѣхъ насъ.
-- Отъ твоего отца, но не отъ тебя! Да развѣ я могъ иначе отвѣтитъ на его постыдное предложеніе? Или онъ вовсе не зналъ меня -- иначе онъ не предложилъ бы мнѣ такого выбора, или... онъ заранѣе зналъ мое рѣшеніе и мое "нѣтъ" должно было закрѣпить разрывъ между нами, уже давно рѣшенный имъ.
-- Ну, во всякомъ случаѣ ты довольно скоро сдѣлалъ свой выборъ. Ты оказалъ это "нѣтъ" и... отказался отъ меня.
-- Нѣтъ, Флорансъ, нѣтъ!-- быстро прервалъ дѣвушку Вилльямъ,-- Я не отказывался отъ тебя и не сдѣлаю этого до послѣдняго моего вздоха. Я знаю, что мы разлучены въ настоящее время и что о бракѣ невозможно намъ и думать, пока я буду сражаться въ рядахъ своей арміи. Вѣдь потребовать отъ твоего отца согласія на нашъ бракъ до окончанія войны -- значитъ, требовать отъ него невозможнаго. Но я не напрасно опасался, что будутъ стараться отнять тебя отъ меня, что между нами наступятъ отчужденіе и недовѣріе, какъ только я буду вдали отъ тебя. Ты усомнилась во мнѣ, я это вижу, и лишь для того, чтобы разбить твое сомнѣніе, я предпринялъ полную опасностей поѣздку сюда. Но, не правда ли, теперь, Флорансъ, ты будешь вѣрить мнѣ и моей любви непреложно, такъ же, какъ я вѣрю тебѣ?
Послѣднія слова Роландъ произнесъ удивительно нѣжно; онъ твердо-твердо былъ убѣжденъ въ вѣрности невѣсты, а она... Внезапно въ ней пробудился страхъ при мысли о томъ, что произошло уже и что еще должно было случиться. Очевидно Вилльямъ узналъ объ этомъ, но все же признаніе не могло сорваться съ ея устъ.
Это и не пришлось ей сдѣлать. Пока она боролась съ собою и подыскивала первыя слова объясненія, въ комнату возвратился Эдвардъ и въ крайнемъ изумленіи остановился на порогѣ, увидѣвъ незнакомца, интимно державшаго въ своей рукѣ руку Флорансъ. Въ первый моментъ штатское платье Вилльяма и полусумракъ зала ввели Эдварда въ заблужденіе, но, какъ только молодой офицеръ быстро обернулся къ нему, Гаррисонъ вздрогнулъ и со сверкающими гнѣвомъ глазами воскликнулъ:
-- Мистеръ Роландъ!.. Это -- вы?
-- Да, я!-- холодно отвѣтилъ тотъ, мрачно взглядывая на человѣка, уже давно извѣстнаго ему за врага.-- Вы очевидно не ожидали встрѣтить менія здѣсь?
Эдвардъ уже пришелъ въ себя. Онъ тотчасъ сообразилъ то, чѣмъ грозило ему это неожиданное появленіе соперника. Нѣсколькими часами позже послѣдній не былъ бы въ состояніи стать ему поперекъ дороги, теперь же слѣдовало мужественно встрѣтитъ опасность. Да и вообще Гаррисонъ вовсе не принадлежалъ къ числу людей, отступающихъ предъ опасностью и считающихъ свою игру проигранной.
-- Дѣйствительно не ожидалъ!-- произнесъ онъ.-- Насколько мнѣ извѣстно, союзныя войска еще не дошли до Спрингфильда.
-- И, несмотря на это,-- какъ видите, я здѣсь.
-- На непріятельской территоріи! Съ какой же именно цѣлью?
-- Развѣ я обязанъ давать вамъ отчетъ въ этомъ? Кажется, вы по отношенію ко мнѣ берете на себя роль хозяина дома, мистеръ Гаррисонъ? Сожалѣю, что не могу согласиться съ этимъ, такъ какъ самъ обладаю здѣсь правами сына и отвѣчу за себя лишь отцу моей невѣсты.
-- Врядъ ли мой дядя будетъ согласенъ признать за вами это право; во всякомъ случаѣ вамъ придется отказаться отъ намѣренія: переговорить съ нимъ.
-- Ужъ не вы ли запретите мнѣ это?-- съ угрозой спросилъ Роландъ.
Но тутъ вмѣшалась въ разговоръ Флорансъ, съ тайнымъ страхомъ слѣдившая за все возраставшимъ раздраженіемъ соперниковъ.
-- Мой отецъ боленъ, Вилльямъ,-- глухо сказала она,-- очень боленъ уже нѣсколько мѣсяцевъ. Въ послѣднія недѣли его болѣзнь приняла крайне опасный оборотъ, а вчера... врачъ подготовилъ меня къ самому плохому исходу.
Молодая дѣвушка залилась слезами.
Вилльямъ слушалъ ее пораженный; несмотря на всю его досаду на будущаго тестя, это извѣстіе обезоружило его.
-- Этого я не предвидѣлъ... Бѣдная Флорансъ!-- воскликнулъ онъ и обнялъ плачущую дѣвушку.
Однако движеніе Роланда и его спокойная увѣренность въ принадлежащемъ ему, какъ жениху, правѣ на такую короткость отношеній до крайности раздражили Гаррисона. Его руки дрогнули, словно онъ хотѣлъ этихъ двухъ людей оторвать другъ отъ друга, и онъ хрипло, почти задыхаясь, произнесъ:
-- Вы, мистеръ Роландъ, повидимому вообще не знаете того, что произошло въ послѣднее время. Поэтому я принужденъ поставить васъ въ извѣстность объ этомъ; я...
-- Я знаю и предполагаю большое, чѣмъ вамъ было бы пріятно!-- прервалъ его молодой офицеръ, выпуская Флорансъ и становясь предъ Эдвардомъ.-- Я только что услышалъ отъ миссъ Гаррисонъ, что ни одно изъ моихъ писемъ не попало ей въ руки, несмотря на вою примѣненную мною предосторожность. Ея отецъ не могъ вмѣшиваться въ это, такъ какъ уже нѣсколько мѣсяцевъ прикованъ болѣзнью къ постели, и все-таки была соткана сѣть интриги, которую я понимаю довольно ясно. Бытъ можетъ, я обращусь по вѣрному адресу, попросивъ свѣдѣній у васъ. Само собой разумѣется, вы будете отрицать предо мною...
-- Кто говоритъ вамъ это?-- холодно возразилъ Эдвардъ,-- Письма въ моихъ рукахъ.
Вилльямъ отступилъ назадъ. Это холодное признаніе на одинъ моментъ лишило его сознанія. Зато Флорансъ изумленно воскликнула:
-- Эдвардъ, это сдѣлалъ ты?
-- Да, я,-- спокойно отвѣтилъ тотъ,-- и, думаю, сумѣю защитить свой поступокъ. Вначалѣ я дѣйствовалъ такъ лишь по приказанію твоего отца, а потомъ дѣйствительно по собственному рѣшенію; но и тогда я былъ въ своемъ правѣ, такъ какъ, надѣюсь, ты помнишь, что три недѣли тому, назадъ я получилъ твое согласіе на бракъ со мною.
-- Это -- ложь, позорная клевета!-- крикнулъ Вилльямъ.-- Да говори же, Флорансъ, защищайся! Ты вѣдь видишь, я не вѣрю ни одному слову этой клеветы!
Но Флорансъ молчала и только съ мольбой взглянула на Эдварда. Однако послѣдній отлично сознавалъ свое преимущество; онъ зналъ, что есть еще одно средство разлучить двухъ этихъ людей и не замедлилъ прибѣгнуть къ нему.
-- Вы прибыли сюда въ злополучный часъ, мистеръ Роландъ,-- съ уничтожающей ироніей произнесъ онъ.-- Завтра я въ любое время къ вашимъ услугамъ для всѣхъ объясненій, какія вамъ угодно будетъ потребовать отъ меня, сегодня же это, къ моему сожалѣнію, невозможно! По настоятельному желанію моего дяди еще сегодня произойдетъ мое бракосочетаніе съ его дочерью; все уже приготовлено для этого, и черезъ часъ здѣсь будетъ мировой судья; надѣюсь, вы понимаете, что при такихъ обстоятельствахъ наши личныя дѣла должны быть отложены!
Роландъ, поблѣднѣвъ, какъ смерть, едва разслышалъ послѣднія слова; его взоры были словно прикованы къ Флорансъ; наконецъ съ его устъ съ трудомъ, чуть слышно сорвался вопросъ:
-- Ты слышала, Флорансъ? Что ты можешь сказать на это? Отвѣчай!
Флорансъ стояла совсѣмъ уничтоженная; лишь въ этотъ моментъ она почувствовала, какую непростительную ошибку совершила она по своей слабости и что рѣшеніе, которое она считала жертвой, принесенной въ силу долга дочери, явилось измѣной человѣку, которому она дала свое слово и поклялась въ вѣрности. Сознавая эту свою вину, она не сдѣлала и но пытки къ самозащитѣ и вмѣсто отвѣта залилась слезами.
-- Я знаю достаточно,-- глухо сказалъ Вилльямъ,-- прощай!
Молнія торжества сверкнула въ глазахъ Эдварда. Однако его торжество было преждевременно. Въ тотъ моментъ, когда Роландъ отвернулся отъ Флорансъ, рушилась власть, державшая ее въ своихъ цѣпяхъ. Она знала, что онъ, переступивъ порогъ ея дома, будетъ навѣки утраченъ ею, и, прежде чѣмъ это случилось, кинулась къ Вилльяму, послѣ чего, охвативъ его за руку, воскликнула:
-- Вилльямъ, не уходи отъ меня! Ты вѣдь видишь, что меня обманули, оплели интригой, и то ужасное "да" было вырвано у меня насильно у постели моего больного отца. Мнѣ не дали права выбора, а постоянно повторяли, что ты отказался отъ меня. Въ концѣ концовъ... я повѣрила.
Молодой офицеръ остановился и горько произнесъ:
-- Такъ выбирай же теперь! Теперь сѣть интриги разорвана, и никто не долженъ мѣшать твоему свободному рѣшенію. Выбирай, кому ты желаешь принадлежать?
-- Тебѣ, тебѣ одному и никому другому!-- страстно крикнула Флорансъ, бросаясь къ кему.-- Защити меня, Вилльямъ!.. ты не знаешь, какъ, меня мучили!
-- Да, я вижу это,-- произнесъ онъ, наклоняясь къ молодой дѣвушкѣ, и, крѣпко сжавъ ея руку въ своей, съ мрачной рѣшимостью обратился къ Гаррисону:-- этого объясненія моей невѣсты достаточно для меня, а также, надѣюсь, и для васъ! Такъ какъ она сдѣлалась жертвой обмана...
Эдвардъ вздрогнулъ при этомъ оскорбленіи и собирался разразиться возраженіемъ, однако Роландъ перебилъ его:
-- Ну, скажемъ, подлога, если это слово звучитъ для васъ лучше. Дѣло само по себѣ остается неизмѣннымъ, равно какъ и та роль, которую вы играли во всемъ этомъ. Надѣюсь, вы не откажетесь датъ мнѣ отвѣтъ за нее, хотя впрочемъ мы должны отложить наши счеты. Нельзя разрѣшать подобный опоръ въ этомъ домѣ, а также въ то время, когда здѣсь умираетъ человѣкъ, бывшій и для васъ отцомъ. Такимъ образомъ я преклоняюсь предъ силой обстоятельствъ и готовъ ждать... до болѣе подходящаго времени.
Эдвардъ видимо готовъ былъ тотчасъ же кинуться на противника. Презрѣніе, слышавшееся въ словахъ послѣдняго, раздражало его еще болѣе, чѣмъ само оскорбленіе, но все-таки онъ, напрягши всю силу своей воли, сдержался.
-- До болѣе удобнаго времени,-- повторилъ онъ.-- Вы правы, мистеръ Роландъ, я тоже могу подождать, и, быть можетъ, часъ расчета наступитъ раньше, чѣмъ вы думаете.
Онъ медленно пошелъ къ двери. Его игра была проиграна, тотъ призъ, ради котораго онъ унизился до интриги, былъ вырванъ у него въ послѣдній моментъ, но все же онъ не ушелъ съ поля сраженія побѣжденнымъ. Зловѣщій взглядъ, брошенный имъ на молодую парочку, долженъ былъ бы предостеречь послѣднюю; это былъ взглядъ человѣка, увѣреннаго въ своей мести и окончательномъ торжествѣ.
IV.
Флорансъ облегченно вздохнула, когда дверь за ея братомъ закрылась; она опасалась немедленнаго сведенія счетовъ между двумя врагами, и, хотя этого пока не случилось, все же отъ лея не ускользнули послѣднія грозныя слова обоихъ молодыхъ людей. Поэтому Флорансъ съ безпокойствомъ спросила теперь:
-- Что ты задумалъ? Что значатъ тѣ скрытыя угрозы, которыми ты обмѣнялся съ Эдвардомъ? Вилльямъ, умоляю тебя...
-- Оставь эти разспросы!-- серьезно, почти строго прервалъ ее Роландъ.-- Это дѣло касается только насъ, мужчинъ. Ты вѣдь слышала, что пока нѣтъ и рѣчи о какихъ либо объясненіяхъ, и удовольствуйся этимъ.
Флорансъ робко взглянула на него, и у нея мелькнула мысль, что глубокая тѣнь, омрачившая его лицо, явилась вовсе не изъ-за опора съ Эдвардомъ. Ей стало ясно, что именно является причиною этого, и она тихо произнесла:
-- Ты... все еще сердишься на меня?
-- Нѣтъ! Я понимаю, что ты стала жертвой интриги, что послѣдняя воля отца обладаетъ могучей силой убѣжденія, но все же ожидалъ встрѣтитъ у своей невѣсты больше стойкости и вѣры въ меня. Вѣдь и у меня долгіе мѣсяцы не было ни одной вѣсточки отъ тебя, и мнѣ написали, что ты согласилась на разрывъ между нами, явившійся по настоянію твоего отца, но я ни на мгновеніе не повѣрилъ этому. Сюда меня привлекла мучительная неизвѣстность и смутное предчувствіе какой-то бѣды. Если бы я пріѣхалъ сюда на нѣсколько часовъ позже, то увидѣлъ бы тебя уже женой другого.
Флорансъ виновато поникла головой; она чрезвычайно боялась этого страшнаго момента и все же не нашла въ себѣ мужества энергично бороться противъ него; дѣйствительно, не явись теперь Роландъ, для нея все было бы кончено.
-- Я мужественна лишь тогда, когда ты возлѣ меня,-- созналась она.-- Не брани меня, Вилльямъ! Я была такъ одинока, покинута!.. Но теперь ты здѣсь, и все будетъ хорошо.
Роландъ молча посмотрѣлъ на блѣдное милое личико, съ мольбой взиравшее на него, и упрекъ замеръ у него на устахъ. Онъ вѣдь любилъ Флорансъ именно за ея нѣжный, мягкій характеръ, за ея чистую несамостоятельность и зналъ, что она способна на всякое самопожертвованіе, разъ только ее будетъ направлять твердая рука.
-- Такъ покажи же мнѣ, что и ты можешь быть мужественной и стойкой, если тебя защищаетъ моя любовь, а не мое личное присутствіе,-- снова заговорилъ онъ.-- Я не могу остаться съ тобою, какъ ты повидимому предполагаешь; отпускъ данъ мнѣ лишь на нѣсколько часовъ; я еще сегодня долженъ вернуться въ свой полкъ, и Богъ одинъ знаетъ, когда мнѣ суждено будетъ снова свидѣться съ тобою.
Уже при первыхъ словахъ жениха на лицѣ Флорансъ появилось выраженіе смутнаго страха; онъ все увеличивался, и наконецъ она съ ужасомъ воскликнула:
-- Ты хочешь уѣхать, покинуть меня?
-- Я долженъ сдѣлать это. Я далъ своему полковнику честное слово возвратиться къ закату солнца, и только подъ этимъ условіемъ онъ разрѣшилъ мнѣ съѣздитъ сюда. Я обязанъ одержать свое слово.
-- И меня ты хочешь оставитъ одну, отдавъ на жертву той ужасной бурѣ, которую подыметъ здѣсь Эдвардъ? Ты смертельно оскорбилъ его, кинувъ въ лицо слово "обманъ". Онъ будетъ мстить за это, и его месть направится на. меня, разъ ты будешь недостижимъ для него.
-- Такъ уѣзжай со мною!-- воскликнулъ Вилльямъ съ рѣшимостью отчаянія.-- Брось все и немедленно послѣдуй за мною! Вѣдь вопросъ о нашемъ бракѣ давно рѣшенъ положительно; мы и тамъ, у насъ, найдемъ мирового судью и священника, которые заключатъ этотъ бракъ. Уже послѣзавтра ты можешь стать моей женой; и, пусть потомъ произойдетъ, что угодно,-- ничто по крайней мѣрѣ уже не въ состояніи будетъ разлучить насъ.
-- А мой отецъ?-- дрожащимъ голосомъ произнесла дѣвушка.-- Неужели онъ въ послѣднія минуты жизни долженъ будетъ тщетно призывать къ себѣ свою дочь? Неужели чужая рука должна будетъ навѣки закрыть ему глаза? Нѣтъ, пока хоть одинъ еще вздохъ будетъ оставаться у него въ груди, я должна бытъ возлѣ него!
-- Ты права! Я забылъ... ты вѣдь связана! Но и я тоже связанъ!.. Ты же вѣдь слышала -- я далъ честное слово, и тамъ, гдѣ зоветъ долгъ...
-- Долгъ? По отношенію къ кому? Твой первый и самый священный долгъ -- защищать меня. Я остаюсь здѣсь, сердце не позволяетъ мнѣ покинуть отца; ты хочешь уйти, хотя и видишь, что я, какъ утопающій -- за соломинку, цѣпляюсь за тебя! Вилльямъ, вѣдь дѣло идетъ о нашей любви!
-- А у меня -- о моей чести! Флорансъ!.. Господи Боже!.. перестань! не мучь меня больше своими просьбами! Неужели ты все еще не понимаешь, что я долженъ уѣхать, хотя бы счастье всей моей жизни зависѣло отъ того, что я останусь здѣсь!
Молодая дѣвушка дѣйствительно не понимала этого. Она, избалованная, обожаемая дочь богача-плантатора, не въ состояніи была понимать, что для мужчины можетъ быть еще нѣчто болѣе цѣнное, нежели обладаніе ею. Предъ ея глазами былъ еще опасный примѣръ страсти, не заботившейся ни о долгѣ, ни о чести, разъ дѣло касалось обладанія ею; всего лишь часъ тому назадъ она отъ Эдварда услышала признаніе въ этомъ. Отъ Вилльяма теперь она слышала только о долгѣ и чести, и въ ней снова пробудилось былое подозрѣніе, что онъ вовсе не любитъ ея. Но, несмотря на это, вся ея душа рвалась къ этому чтовѣку, казавшемуся ей столь суровымъ и непреклоннымъ; она не хотѣла утратить его.
-- Вилльямъ!-- промолвила она нѣжно, просительно, безъ упрека,-- Вилльямъ, не уходи! Ты и не представляешь себѣ, что уже въ ближайшее время обрушится на меня! Отецъ станетъ требовать отъ меня исполненія моего обѣщанія; если же я начну отказываться, то волненіе, быть можетъ, приведетъ его къ смерти. Тогда я останусь всецѣло во власти Эдварда. О, ты его не знаешь такъ, какъ знаю я. У него демоническая воля, умѣющая покорять людей. При его сватовствѣ я часто чувствовала себя, какъ птица., завороженная взглядомъ змѣи; несчастная знаетъ, что онъ грозитъ ей гибелью, и все же идетъ въ пасть хищника. Хватитъ ли у тебя мужества предоставитъ меня собственной волѣ? Увы! я должна сознаться, что., боюсь ея.
Флорансъ съ чисто женскимъ инстинктомъ затронула настоящую струнку въ душѣ Вилльяма. При мысли объ указанной еще возможности въ немъ вспыхнула ревность. Онъ тоже зналъ Эдварда и понималъ, что тотъ прибѣгнетъ къ чему угодно, лишь бы снова захватить то, что только что почти завоевалъ себѣ. Флорансъ не была, создана къ тому, чтобы быть героиней; уйти отъ нея теперь значило дѣйствительно потерять ее.
Роландъ не говорилъ ни слова, но переживалъ тяжелую борьбу въ своей душѣ. Лишь теперь понялъ онъ предупрежденіе полковника Бернэя, не желавшаго отпускать его и подвергать искушенію. Онъ стойко выдержалъ это искушеніе, когда съ нимъ выступилъ Гаррисонъ-старшій; но теперь положеніе было совсѣмъ иное -- онъ вѣдь слышалъ теперь мольбы любимой дѣвушки, видѣлъ ея слезы. Роландъ любилъ со всей страстью своего двадцатичетырехлѣтняго возраста, и все его существо грозило пасть подъ властью этой любви.
Флорансъ по его лицу видѣла происходившую въ немъ борьбу; какъ испуганная голубка, прижалась она къ нему и стала просить его все горячѣе и горячѣе. Все больше и больше надвигалось на Роланда искушеніе, и онъ сталъ уже думать:
"Да развѣ такъ важно, чтобы я вернулся именно сегодня въ полкъ? Вѣдь никакого сраженія не ожидается, слѣдовательно я, какъ солдата, вовсе не нуженъ на своемъ посту. Что, если я останусь только до завтра? До тѣхъ поръ можетъ рѣшиться многое, даже все. Вѣдь смерть уже стоитъ на порогѣ этого дома; какъ только Гаррисонъ скончается, Флорансъ будетъ свободна и можетъ послѣдовать за мною. Только до завтра!".
Предлогъ для оправданія предъ полкомъ можно легко найти. Вѣдь Спрингфильдъ находится на непріятельской территоріи: можно сказать, что путь былъ прегражденъ, что возвращеніе стало невозможно, что наконецъ явилась одна изъ сотенъ опасностей, грозящихъ смѣлому всаднику. Вѣдь въ сущности между нимъ и его счастьемъ было лишь одно слово, да, одно, но... это было честное слово!
При этой мысли всей душой молодого человѣка овладѣлъ стыдъ. Предъ нимъ вырисовалось лицо его полковника, онъ увидѣлъ его серьезный взглядъ и вновь услышалъ его предупрежденіе: "Если лейтенантъ Роландъ не вернется сегодня въ полкъ къ восьми часамъ вечера, то я буду думать, что онъ или мертвъ, или безчестенъ!". И въ тотъ же самый моментъ Вилльямъ почувствовалъ, что онъ не въ состояніи явиться предъ этими главами ни съ какой ложью, ни съ какой отговоркой, что онъ долженъ будетъ оказать правду, и это сознаніе разрѣшило его внутреннюю борьбу.
Онъ такъ рѣзко и быстро вырвался изъ объятій Флорансъ, что почти оттолкнулъ ее; его губы задрожали, но онъ съ той же непреклонностью и твердостью, съ какой далъ полковнику честное слово, произнесъ:
-- Я не могу быть безчестнымъ, Флорансъ, даже цѣною обладанія тобою. Если ты боишься Эдварда больше, нежели любишь меня, если у тебя нехватать мужества защитить отъ него эту любовь,-- ну, что же... значитъ, я долженъ утратить тебя! Своего честнаго слова я не нарушу!
Флорансъ отшатнулась и полуиспуганно, полувозмущеніи смотрѣла на Вилльяма, не будучи въ состояніи понять его непреклонное чувство долга. Но, прежде чѣмъ она успѣла отвѣтить что либо, раскрылась дверь, и на ея порогѣ появился какой-то незнакомецъ. Это былъ еще довольно молодой человѣкъ въ военной формѣ; онъ на мгновеніе остановился и быстрымъ взглядомъ окинулъ ихъ обоихъ; затѣмъ онъ подошелъ къ Флорансъ и вѣжливо произнесъ:
-- Простите, миссъ Гаррисонъ, что я помѣшалъ вамъ. Надѣюсь, вы позволите мнѣ немного побесѣдовать съ этимъ джентльменомъ съ глаза на глазъ; мнѣ необходимо передать ему важное извѣстіе.
Флорансъ узнала въ говорившемъ съ нею капитана Вильсона, пріятеля Эдварда. Она отлично знала, ради чего онъ прибылъ сегодня въ Спрингфильдъ, но его теперешнее внезапное появленіе въ ея салонѣ до крайности изумило ее, и она въ данный моментъ рѣшительно не понимала всего положенія вещей.
Зато его отлично понялъ Роландъ. Онъ увидѣлъ на вошедшемъ непріятельскую форму, а вмѣстѣ съ тѣмъ созналъ и грозившую ему опасность, и, медленно опуская руку въ боковой внутренній карманъ, гдѣ у него былъ скрытъ револьверъ, съ холодной вѣжливостью обратился къ Вильсону:
-- Я буду къ вашимъ услугамъ, какъ только закончится мой разговоръ съ миссъ Гаррисонъ. Въ данный моментъ и намъ необходимо разрѣшитъ вадное дѣло. Поэтому прошу васъ...
Взглядъ и тонъ Роланда достаточно ясно требовали отъ Вильсона удалиться, однако тотъ подошелъ къ молодому офицеру и тихо сказалъ ему:
-- Я желаю оберечь барышню отъ непріятности, и, надѣюсь, вы поможете мнѣ въ этомъ, лейтенантъ Вилльямъ Роландъ.
Вилльямъ чуть вздрогнулъ. Онъ видѣлъ, что преданъ, и ни на мгновеніе не сомнѣвался, чьихъ рукъ это дѣло. Отрицать свое имя было невозможно; здѣсь могла быть спасительною лишь быстрая рѣшимость. Если бы ему удалось добраться до своей лошади, находившейся въ нѣсколькихъ стахъ шаговъ отъ дома, то, быть можетх, для него было бы еще возможно бѣгство. Поэтому онъ быстро отошелъ на нѣсколько шаговъ назадъ и, выхвативъ револьверъ, рѣзко и громко спросилъ:
-- Ну-съ, что же вамъ угодно отъ лейтенанта Роланда?
Флорансъ въ ужасѣ вскрикнула -- теперь и ей сразу же стало понятно, какъ велика опасность. Что касается Вильсона, то онъ остался совершенно спокоенъ, хотя дуло револьвера было направлено прямо на него.
-- Сдавайтесь, мистеръ Роландъ,-- твердо произнесъ онъ,-- ваше сопротивленіе будетъ напрасно. Вы не найдете болѣе своей лошади тамъ, гдѣ оставили ее, всѣ выходы изъ дома заняты, и слугамъ данъ приказъ даже силою задержать васъ. Потрудитесь лично убѣдиться въ томъ, что бѣгство невозможно,-- и онъ указалъ на террасу.
Вилльямъ взглянулъ туда же и дѣйствительно увидѣлъ тамъ нѣсколько человѣкъ, совершенно незнакомыхъ ему; они несомнѣнно ни на мгновеніе не задумались бы исполнить данное имъ приказаніе. Всѣ необходимыя мѣры были приняты съ полной обдуманностью и быстротою.
-- Я не знаю васъ,-- медленно произнесъ Роландъ, обращаясь къ Вильсону и не опуская револьвера,-- наоборотъ, вы повидимому въ точности освѣдомлены относительно моей личности. Ну-съ, такъ очевидно вы знаете также, что я нахожусь здѣсь, въ домѣ своего будущаго тестя, и прибылъ сюда исключительна ради того, чтобы повидать свою невѣсту. По какому же праву вы нападаете на меня?
-- По такому же, къ какому прибѣгнули бы и вы сами, если бы вамъ въ руки попалъ переодѣтый непріятельскій офицеръ. Я -- солдатъ и исполняю свой долгъ; не мое дѣло разслѣдовать то, что привело васъ сюда. Угодно вамъ сдаться?
-- До тѣхъ поръ, пока въ моихъ рукахъ будетъ оружіе,-- нѣтъ! Чѣмъ бы ни кончилась борьба, всякаго, кто первый тронетъ меня, я застрѣлю.
-- Хорошо! Этимъ вы заставляете меня рѣшиться на крайнія мѣры. Пеняйте сами на себя!
Сказавъ это, капитанъ повернулся къ террасѣ, очевидно намѣреваясь кликнуть находившихся тамъ; но его опередила Флорансъ, до сихъ поръ стоявшая неподвижно, вся дрожа и поблѣднѣвъ, какъ смерть. Она подбѣжала къ Роланду, кинулась ему на. грудь и, обнявъ его, крикнула внѣ себя:
-- Не дѣлай этого, Вилльямъ! Вѣдь противъ тебя десять человѣкъ... ты погибнешь въ борьбѣ... тебя убьютъ!
Капитанъ Вильсонъ уловилъ удобный моментъ, когда Вилльямъ безпомощно бился въ сжимавшихъ его объятьяхъ, и быстрымъ, какъ молнія, движеніемъ вырвалъ у него револьверъ. Молодой офицеръ возмущенно вскрикнулъ и въ, слѣдующее же мгновеніе вырвался изъ объятій Флорансъ, но было уже поздно -- онъ былъ обезоруженъ.
-- Флорансъ!.. что ты надѣлала!-- крикнулъ онъ съ рѣзкимъ упрекомъ.
-- Спасла тебя!-- страстно отвѣтила она,-- Вѣдь иначе тебя убили бы на моихъ глазахъ.
-- Успокойтесь, миссъ Гаррисонъ!-- серьезно произнесъ капитанъ.-- Лейтенантъ Роландъ очевидно не будетъ теперь настолько безуменъ, чтобы сопротивляться далѣе. Еще разъ,-- обратился онъ къ Вилльяму,-- сдавайтесь! Избавьте насъ отъ ненужнаго кровопролитія! Вѣдь и для солдата вовсе не позоръ, если онъ принужденъ подчиниться невозможности, и я даю вамъ свое слово, что вамъ не предстоитъ ничего безчестнаго.
Вилльямъ мрачно смотрѣлъ въ полъ; онъ чувствовалъ правду этихъ словъ. Дальнѣйшее сопротивленіе и на самомъ дѣлѣ было бы безуміемъ и въ крайнемъ случаѣ повлекло бы за собою недостойное его чести обращеніе съ нимъ; послѣ краткой, тяжелой паузы онъ обратился къ капитану:
-- Я въ вашей власти; располагайте мною!
-- Я пошлю въ городъ рапортъ о взятіи васъ въ плѣнъ. Пока вы останетесь здѣсь и, если дадите мнѣ Свое честное слово не дѣлать никакихъ попытокъ къ бѣгству...
-- Нѣтъ! Я уступаю предъ силою, только предъ нею одной...
-- Тогда я не могу оставитъ васъ въ обществѣ миссъ Гаррисонъ и долженъ позаботиться о лучшей охранѣ.
-- О, вы несомнѣнно найдете ее въ Спрингфильдѣ!-- кинулъ ему Вилльямъ.-- Рискнувъ на поѣздку сюда, я подготовилъ себя ко всему, кромѣ, предательства въ этомъ домѣ, хозяинъ котораго назвалъ меня своимъ будущимъ сыномъ.
-- Вы правы, мистеръ Роландъ, -- произнесъ капитанъ настолько громко, что его голосъ несомнѣнно долженъ былъ быть слышенъ и по ту сторону закрытыхъ дверей.-- Но благоволите адресовать свои упреки не ко мнѣ. Я сдѣлалъ то, что былъ обязанъ сдѣлать; къ предательству я не имѣю никакого отношенія и считаю, что вы стали жертвою его.
-- Мои слова относятся не къ вамъ. Я хорошо знаю предателя. Но прошу васъ предоставить мнѣ лишь одну минуту,-- и Внньямъ подошелъ къ невѣстѣ и наклонился къ ней.
Въ этотъ моментъ раскрылась одна изъ боковыхъ дверей, въ нее вбѣжалъ Ральфъ и задыхаясь произнесъ:
-- Миссъ Флорансъ, васъ требуетъ къ себѣ хозяинъ. Ему внезапно стало хуже... мы опасаемся, что наступаетъ конецъ.
Флорансъ и безъ того едва держалась на ногахъ, этотъ же послѣдній ударъ, казалось, окончательно добилъ ее. Она покачнулась и несомнѣнно упала бы, если бы Вилльямъ не подхватилъ ея.
-- Я не могу уйти отсюда, -- съ отчаяніемъ пробормотала она,-- по крайней мѣрѣ съ настоящій моментъ. Вилльямъ, что будетъ съ тобою?
-- Лейтенантъ Роландъ -- мой плѣнникъ и находится подъ моей защитой,-- съ подчеркиваніемъ произнесъ Вильсонъ.-- Не безпокойтесь о немъ! Я ручаюсь за его безопасность, пока онъ будетъ находиться въ Спрингфильдѣ.
-- Иди къ отцу!-- сказалъ Вилльямъ, нѣжно подводя дрожащую дѣвушку къ двери.-- Ты вѣдь слышишь, со мною ничего не случится, а твое мѣсто сейчасъ исключительно тамъ. Мужайся, моя бѣдная Флорансъ! Я не могу быть возлѣ тебя въ эти тяжелыя минуты, но ты по крайней мѣрѣ знаешь, что я тутъ, поблизости. Такъ будь же стойка!
Передавъ невѣсту Ральфу, который повелъ ее за собою почти въ полубезчувственномъ состояніи, Роландъ вернулся къ капитану.
-- Если вамъ угодно пройти къ больному,-- произнесъ тотъ,-- я вамъ не препятствую.
-- Нѣтъ! Послѣ того, что произошло между мною и больнымъ, мое появленіе можетъ повлечь за собою лишь бѣду. Онъ и не предполагаетъ о моемъ присутствіи здѣсь, такъ пустъ же это останется скрытымъ отъ него. Благодарю васъ за деликатность... пойдемте!