Вёрёшмарти Михай
Воззвание
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Вёрёшмарти Михай
(перевод: Василий Немирович-Данченко) (
yes@lib.ru
)
Год: 1836
Обновлено: 12/09/2025. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Szozat
("Мадьяр! Храни любовь и верность...")
Перевод
Василия Немировича-Данченко
.
Текст издания: журнал "Дѣло", No 6, 1872.
ВОЗЗВАНІЕ.
(Szozat. Изъ Верешмарти).
Мадьяръ! Храни любовь и вѣрность
Своей отчизнѣ. Вѣдь она --
Была твоею колыбелью
И быть могилою должна.
Она роститъ тебя, лелѣя,
А кончишь ты житейскій путь,
Она, какъ мать, тебя оплачетъ
И на родную приметъ грудь...
Мадьяръ! На всей землѣ широкой
Твоя отчизна -- лучшій край;
Ты долженъ здѣсь съ судьбой бороться,
Ты здѣсь живи и умирай!
Не разъ на этихъ пышныхъ нивахъ
Лилася кровь твоихъ отцовъ;
Здѣсь каждый камень вѣетъ былью,
Воспоминаньями вѣковъ.
Не тутъ ли за очагъ родимый
Арпадъ враговъ своихъ разилъ;
А Гуніадъ рукою мощной
Оковы рабства сокрушилъ.
Свобода! Здѣсь твои знамена
Несли Мадьяры въ дни войны,
Здѣсь за тебя легли костями
Отчизны лучшіе сыны.
Пусть часто насъ судьба казнила --
Подъ тяжкимъ бременемъ невзгодъ,
Хоть и сраженъ, но не раздавленъ
И не убитъ родной народъ.
Онъ живъ и вотъ -- взываетъ къ міру:--
Долой страданья долгихъ лѣтъ.
Мы ищемъ жизни или смерти,
Пусть будетъ тьма иль яркій свѣтъ!"
Не можетъ быть, чтобъ для позора
Лилася кровь его дѣтей,
Чтобъ горе родины безплодно
Крушило духъ его вождей.
Возможно-ль пасть могучимъ силамъ?
Нѣтъ! Ихъ въ конецъ не разобьетъ
Проклятье тяжкое, что нынѣ
Отчизну милую гнететъ.
Наступитъ скоро день свободы,
Великій день побѣдныхъ битвъ,
О немъ одномъ тоска народа
И тайный жаръ его молитвъ.
Но если пасть судьба сулила,
И смерть кровавая придетъ --
Надъ трупомъ цѣлаго народа
Пусть лоно родина сомкнетъ.
И племена вѣковъ грядущихъ
Его въ сказаньяхъ воскресятъ
И милліоны глазъ слезами
Его могилу оросятъ.
Мадьяръ! храни любовь и вѣрность
Своей отчизнѣ. Вѣдь она --
Тебѣ была ужь колыбелью
И быть могилою должна.
Она роститъ тебя лелѣя,
А кончишь ты житейскій путь,
Она, какъ мать, тебя оплачетъ
И на родную приметъ грудь...
Д.
"Д
ѣ
ло",
No 6,
1872
Оставить комментарий
Вёрёшмарти Михай
(
yes@lib.ru
)
Год: 1836
Обновлено: 12/09/2025. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.