ВЕНГЕРСКИЙ, или МАДЬЯРСКИЙ ЯЗЫК. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ДОИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ В. ЯЗ. В. яз. принадлежит к угорской группе финно-угорских яз. Ближайшими его родичами являются остальные языки угорской группы: вогульский и остяцкий.
Обособление венгерского языка относится ко времени не позднее начала первого тысячелетия христ. эры. Первоначальную территорию его распространения надо искать где-то в восточной части бассейна средней Волги, у границы между лесной и степной полосами. Процесс сформирования В. яз. надо представлять себе как процесс сформирования культурного и военного объединения, где угорская речь в одной из ее диалектических разновидностей приобрела значение общепонятной речи и вытеснила всякую другую. Какому из слоев этого культурного и военного объединения эта речь первоначально принадлежала -- неясно. Ассимилирующей в языковом отношении силой слой этот мог обладать как благодаря своему господствующему социальному положению, так и благодаря своему численному превосходству. Возможно, что оба эти фактора оказали свое влияние.
Важные события в жизни В. яз. относятся к началу второй половины первого тысячелетия христ. эры. В эту эпоху, приблизительно на грани VI и VII вв., на средней и нижней Волге создалось мощное культурное и военное объединение, где утвердилась как речь общепонятная волжско-булгарская речь [по происхождению она турецкая в своеобразном развитии. В качестве потомка волжско-булгарской речи, как ближайший ее родич, в Поволжье до сих пор сохраняется чувашская речь (см.)]. Волжско-булгарский культурный и военный мир оказался непосредственным соседом или сувереном венгерского и оказал на последний исключительно сильное воздействие. Объективным выражением такого положения вещей является громадное число волжско-булгарских заимствований в В. яз. Если коренных слов финно-угорского происхождения в В. языке не более 400, то слов волжско-булгарского происхождения в нем не менее 200. Важно, что волжско-булгарские заимствования в В. яз. относятся к области сельского хозяйства, ремесла, торговли и т. п., но не к области военного дела. Это указывает повидимому на то, что венгры, войдя в сферу волжско-булгарского культурного мира, пережили при этом глубокий культурный перелом, но сохранили самостоятельную военную организацию.
Важные события в жизни В. яз. относятся, далее, к IX в. -- веку странствований венгров, оторвавшихся от волжско-булгарского мира, переселившихся в степи за Доном. Здесь они подпали под влияние вновь сформировавшегося на юге хазарского мира, но вскоре оторвались и от него и сосредоточились к северо-востоку от устьев Дуная, совершая оттуда набеги на Венгерскую низменность, в которой наконец осели. На протяжении этого века венгры соприкасались с бесчисленными соседями, которые не могли не оказать на них многообразных, хотя и кратковременных влияний. Среди этих влияний надо отметить индо-европейские (сначала осетинское, усилившее слой иранских заимствований в В. яз., -- слой, нараставший с самого начала существования В. языка, а в значительной мере унаследованный В. яз. от яз. предка, а позднее -- славянское), яфетические и разнообразные турецкие. Последние приобретают особенное значение: достоверно известно, что в состав венгерской военной организации вошли некоторые мелкие турецкие военные организации, напр. кабиры. Эти турецкие организации, естественно, ассимилировались с венграми по яз., т. к. руководящий слой и большинство руководимого
Таблица звуков венгерского литературного языка (вне скобок -- научная транскрипция, в скобках -- обычное написание)
Пояснительные замечания о гласных: u -- русское у, З -- тот же звук приблизительно двойной длительности; Э -- немецкое Э или русское и, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского у; q -- тот же звук приблизительно двойной длительности; i -- русское и, М -- тот же звук приблизительно двойной длительности; С -- немецкое долгое o или русское о двойной длительности, если его произнести, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх; Q -- немецкое долгое Ж или русское е двойной длительности, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского о, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх; И -- немецкое долгое e или русское е двойной длительности, если его произнести, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх; o -- русское о; Ж -- немецкое Ж или русское е, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского о; e -- русское е; a -- русское а, если произнести этот звук с тем приблизительно округлением губ, какое характерно для русского о; А -- русское а двойной длительности; e -- русское е, если, его произнести, подвинув нижнюю челюсть вниз.
Пояснительные замечания о согласных: g = русскому г; gy = русскому дь; d = русскому д; b = русскому б; k = русскому к; ty = русскому ть; t = русскому т; cz или в новейшей орфографии c = русскому ц; cs = русскому ч, если его произнести так же твердо, как русское ш; p = русскому п; h = немецкому h (звук, на слух близкий к русскому х); j или lj = немецкому j или русскому й, если его произнести несколько подвинув нижнюю челюсть вместе с языком вверх; z = русскому з; zs = русскому ж; v = русскому в; sz = русскому с; s = русскому ш; f = русскому ф; n = немецкому n в engel, enkel или русскому н, если его образовать в том же месте, что русские г или к; ny = русскому нь; n = русскому н; m = русскому м; l = немецкому l или русскому л, если его произнести, прижав к ротовому своду только небольшую переднюю часть языка; r = русскому р.
слоя в венгерской военной организации пользовались В. языком. В то же время В. яз. кое-что заимствовал у турецких военных организаций. Венгры долго чувствовали себя близко связанными с турками, так как в век странствований усвоили их жизненный уклад и имели в лице турок силу, которая их в общем поддерживала. Уже утвердившись на Венгерской низменности, венгры охотно принимали у себя остатки таких турецких военных организаций, как печенеги или половцы-куманы.
ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ В. ЯЗ. В первое время венгерского господства на Венгерской низменности шел сложный процесс взаимного языкового приспособления венгров и прежних насельников страны -- славян, не говоря о представленных там менее значительных народностях. Этот процесс завершился возобладанием В. яз. -- языка численно очень сильного и социально преобладающего слоя населения. Вместе с тем в В. яз. вошло однако громадное количество славянских заимствований.
После 955, когда немцы нанесли венграм решительное поражение при Аугсбурге, к процессу сглажения языковых противоречий в Венгерской низменности прибавился деятельный процесс оформления положения В. языка в Европе. Появление в Венгрии христианства по западному обряду и распространение новых культурных начал вообще шло рядом с усилением иностранного влияния. В результате как яз. церкви, законодательства, судопроизводства и науки в Венгрии утвердился латинский яз., но в частном быту В. яз. сохранил свое преобладающее значение. Это конечно не могло помешать тому, что в В. яз. широкой струей устремились немецкие и латинские заимствования, к которым, кроме славянских, присоединились заимствования из яз. романских соседей. Памятники В. яз. в этот период первоначально очень бедны -- они ограничиваются более или менее случайными следами В. яз. в написанных по-латыни грамотах и других документах. В. яз. в них представлен с некоторыми архаическими особенностями. Первый связный памятник В. яз. -- Halotti beszИd (погребальное слово), относящийся к середине XIII в. Размер этого памятника -- около 250 слов. В. яз. в этом памятнике сохраняет архаизмы, но в некоторых отношениях уже приближается к своему позднейшему состоянию. В последующее время, до начала XV в., памятники В. яз. гораздо менее значительны и по объему и по значению. Начало XV в. замечательно тем, что появляется ряд так наз. кодексов, сравнительно значительных по объему рукописей на В. яз. Несомненно что почвой для появления этих кодексов было то оживление в области религиозной мысли, к-рое в то время охватило соседние с немцами на востоке народности, являясь выражением давней борьбы за свое национальное лицо. Характерно, что кодексы представляют между прочим переводы Библии на В. яз. Яз. кодексов в существенном приближается к современному.
Значительно изменилась судьба В. яз. к началу XVI в. С одной стороны, с 1530 в Венгрии началось книгопечатание, чем было положено начало формированию в ускоренном темпе лит-ого В. языка и закреплению ранее сложившегося взаимоотношения языков на Венгерской низменности. С другой стороны, в 1526 Венгрия потеряла независимость, попав в одной своей части под власть немцев, а в другой -- под власть турок-османов, а это создавало изменения в общественных отношениях, грозившие разрушить ранее сложившиеся взаимоотношения языков на Венгерской низменности. Владычество турок длилось около двух веков (его следом в В. яз. является некоторое число турецко-османских заимствований). Владычество немцев длилось гораздо дольше, -- до последнего времени, проходя различные политические фазы. Турецкое и, особенно, немецкое владычество, оказав глубокое воздействие на общественные отношения в Венгрии, встретило упорное противодействие. В связи с этим в области развития В. яз. начинаются попытки утверждения его, в особенности в протестантской лит-ре.
Интереснейший период в жизни В. яз. -- "период обновителей яз.", начавшийся в середине XVIII и закончившийся в середине XIX в. Этот период выявляет особый этап в процессе укрепления В. яз. на Венгерской низменности. Несколько поколений упорно работают над вопросом об очищении В. яз. от варваризмов (конечно от тех из них, к-рые ими ощущаются как варваризмы). Изобретательство новых слов -- замена варваризмов -- принимает подчас уродливые формы. Но в конце концов путем правильного использования словообразовательных и словослагательных возможностей поставленная цель в существенном достигнута, и лит-ый В. яз. приобретает совершенно новый облик. Современный литературный В. яз. является языком европейского уровня развития с прекрасной художественной и богатой научной литературой.
Относительно нынешнего народного В. яз. надо сказать, что он хорошо отражен в лит-ом В. яз. Диалектические различия между говорами народного В. яз. неглубоки, и любые два венгерца могут без труда сговориться друг с другом. Говоры разделяют на 8 групп, среди которых несколько обособленное положение занимает группа секлерских говоров (в Трансильвании, а отчасти и в Молдавии).
Библиография:
Лучшая характеристика В. яз. в его истории и современных особенностях дана у Siegmund Simonyi, Die ungarische Sprache, Strassburg, 1907, там же исчерпывающая библиография по В. яз. до 1907. Специальные работы по В. яз. в венгерских и отчасти финских научных журналах (венгерские названы у S. Simonyi). Из позднейших работ особенное значение имеет работа ZoltЮn Gombosz, Die bulgarisch-tЭrkischen LehnwЖrter in der ungarischen Sprache (MИmoires de la SocietИ Finno-Hongrienne, XXX, Helsingfors, 1912); Дешко Андрей, Венгерская грамматика с русским текстом и в сравнении с чувашским и черемисским языками, СПБ., 1856; Удобнейшая грамматика В. яз. -- Szinnyei J., Ungarische Sprachlehre, Berlin u. Lpz., 1912; Удобнейшие тексты для чтения, со словарчиком -- Tolnai W., Ungarisches Lesebuch mit Glossar, Berlin u. Lpz., 1913; Удобный словарь -- Simonyi S. u. Balassa J., Deutsch-ungarisches und ungarisch-deutsches WЖrterbuch, Budapest, 1899.
Д. В. Бубрик
Источник текста: Литературная энциклопедия: В 11 т. -- [М.], 1929--1939. Т. 2. -- [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1929. -- С. 149--155. -- Примеч.: фамилию автора читать Бубрих Д. В.
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК -- язык венгров; распространен в Венгрии, а также в нек-рых районах Румынии, Чехословакии и Югославии. Число говорящих на В. я. св. 12 млн. чел. Относится к угорской группе финно-угорской семьи языков. Распадается на 8 диалектов: западный, северо-зап., задунайский, альфёльдский, дунай-тисский, северо-вост., трансильванский и секейский. Отд. глоссы В. я. засвидетельствованы в лат., а также перс., араб. и гл. обр. греч. (византийских) текстах 10 в. Первым связным письменным памятником В. я. является "Надгробная речь" (ок. 1200). Первые лит. памятники на В. я. (12--15 вв.) отражали диалектное состояние языка и, являясь в осн. переводами или обработками текстов религ. содержания, написанных на лат. языке, характеризовались обилием латинизмов и несвойственными В. я. конструкциями. С 1473 в Венгрии начинается книгопечатание, число памятников возрастает. Однако большая часть их написана не на В. я., а на лат. или на нем. языках. Памятники же на В. я. насыщены латинизмами. Однако пробуждение нац. самосознания во 2-й пол. 16 в. побудило писателей 16 и 17 вв. Г. Хельтаи, П. Борнемисса и В. Балашши писать на В. я., близком и понятном народу. Большую нормализующую роль в развитии лит. В. я. сыграли труды писателей П. Пазманя, И. Дьёндьёши, а также перевод библии, сделанный Г. Кароли, язык к-рой долгое время считался образцовым. К концу 17 в. в значит. степени выравнивается диалектная основа лит. языка, все реже появляются лит. произв., написанные на i-кающих и Ж-кающих говорах. В 18 в. И. Дьёндьёши и Ф. Фалуди много сделали для обогащения лит. В. я. С кон. 18 в. нарастает бурное движение за "обновление языка", связанное с обществ. подъемом перед революцией 1848--49 и борьбой венгров за нац. независимость. Движение за "обновление языка", возглавляемое лит. деятелем Ф. Казинци, впоследствии было оценено как прогрессивное (несмотря на нек-рые перегибы, допущенные последователями Ф. Казинци), поскольку оно способствовало расцвету лит. В. я. в 19 в., в творчестве писателей Ш. Петёфи, Я. Араня, М. Йокаи, К. Миксата и др. В 20 в. писатели "народного" направления приблизили лит. яз. к разговорному, внедрив в него немало диалектных слов.
Лит.:Майтинская К. Е., Венгерский язык, ч. 1--3, М., 1955--60; БалашшаЙ., Венгерский язык, пер. с венг., М., 1951; Balassa J., A magyАr nyelv Иletrajza, Bdpst, 1937; Dolgozatok a magyАr irodalmi nyelv Иs stМlus tQrtИnИtebQl, szerk Pais D., Bdpst, 1960.
К. Е. Майтинская.
Источник текста: Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. -- М.: Сов. энцикл., 1962--1978. Т. 1: Аарне -- Гаврилов. -- 1962. -- Стб. 909--910.