Вейнберг Петр Исаевич
Шотландские народные баллады

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эдвард
    Вильям и Маргарита
    Джон О'Бединн


  

АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ

Составилъ Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

Типографія А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875

  
                                 ЭДВАРДЪ.
             ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
  
             "Твоё оружіе въ крови
                       Эдвардъ, Эдвардъ!
             Твоё оружіе въ крови...
             Какъ страшно мраченъ ты, мой сынъ!"
             -- Мой добрый соколъ мной убитъ,
                       О мать, о мать!
             Мой добрый соколъ мной убитъ;
             А у меня онъ былъ одинъ!--
  
             "Кровь сокола не такъ красна,
                       Эдвардъ! Эдвардъ!
             Кровь сокола не такъ красна...
             Мой сынъ, откройся мнѣ скорѣй!"
             Коня убилъ я своего,
                       О мать, о мать!
             Коня убилъ я своего;
             А въ свѣтѣ нѣтъ такихъ коней!--
  
             "Онъ былъ и старъ, и не одинъ,
                       Эдвардъ, Эдвардъ!
             Онъ былъ и старъ и не одинъ...
             Нѣтъ тутъ другая есть печаль!"
             -- Отца родного я убилъ,
                       О мать, о мать!
             Отца родного я убилъ...
             Ахъ, какъ убитаго мнѣ жаль!-
  
             "А чѣмъ искупишь ты свой грѣхъ,
                       Эдвардъ, Эдвардъ?
             А чѣмъ искупишь ты свой грѣхъ?
             Спѣши мнѣ это объяснить."
             -- Вонъ въ ту ладью усядусь я,
                       О мать, о мать!
             Вонъ въ ту ладью усядусь я,
             Чтобъ съ нею за море уплыть!--
  
             "А замокъ нашъ? что, дѣлать съ нимъ?
                       Эдвардъ, Эдвардъ,
             А замокъ нашъ? Что дѣлать съ нимъ?
             Кто станетъ править имъ тогда?"
             -- Пускай себѣ стоитъ одинъ,
                       О мать, о мать!
             Пускай себѣ стоитъ одинъ,
             А я -- уѣду навсегда...
  
             "А какъ же дѣтямъ быть, женѣ,
                       Эдвардъ, Эдвардъ?
             А какъ же дѣтямъ быть, женѣ,
             Когда покинешь ты однихъ?"
             -- Они пусть по міру идутъ,
                       О мать, о мать!
             Они пусть по міру идутъ:
             Я не увижу больше ихъ!--
  
             "Что-жь будетъ съ матерью твоей?
                       Эдвардъ, Эдвардъ!,
             Что-жь будетъ съ матерью твоей?
             Скажи, что дѣлать ей одной?"
             -- Носи проклятіе моё,
                       О мать, о мать!
             Носи проклятіе моё --
             Вѣдь ты была учитель мой!
                                                               П. Вейнбергъ.
  
                       ВИЛЬЯМЪ и МАРГАРИТА.
             ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
  
             Въ лѣтній день Вильямъ и Маргарита
             Въ лѣсъ пошли и сѣли тамъ подъ тѣнь,
             И никакъ они наговориться
             Не могли за цѣлый лѣтній день.
  
             "Ты во мнѣ не видишь недостатковъ,
             Я въ тебѣ не вижу тоже ихъ:
             Въ семь часовъ проѣдутъ завтра, Гретхенъ,
             Предъ тобой невѣста и женихъ!"
  
             Волоса чесала золотые
             Утромъ Гретхенъ въ комнатѣ своей --
             И Вильямъ возлюбленный съ невѣстой
             Въ семь часовъ проѣхалъ передъ ней.
  
             Тутъ она гребёнку отложила,
             Волоса въ двѣ косы заплела
             И ушла изъ комнаты живою;
             Но живой назадъ ужь не пришла.
  
             А какъ день минулъ и ночь настала
             И вездѣ всѣ погрузились въ сонъ,
             Гретхенъ духъ пришолъ къ Вильяму въ спальню
             У постели сталъ тихонько онъ:
  
             "Милый другъ, ты спишь теперь иль слышишь,
             Что стою я здѣсь передъ гобой?
             Богъ спаси тебя на брачномъ ложѣ,
             А меня -- въ землѣ моей сырой."
  
             А какъ день насталъ и ночь минула
             И вездѣ возстали всѣ отъ сна,
             Говоритъ Вильямъ своей супругѣ:
             "Горько мнѣ, любезная жена!
  
             "Снилось мнѣ сегодня (сны такіе
             Не къ добру) что будто въ спальнѣ здѣсь
             Вижу я свиней пунцовыхъ много
             И въ крови мой брачный пологъ весь."
  
             -- Уголъ сонъ, ной мужъ и повелитель,
             Не къ добру, конечно, если здѣсь
             Видѣлъ ты свиней пунцовыхъ много
             И въ крови твой брачный пологъ весь.--
  
             Вѣрныхъ слугъ Вильямъ къ себѣ сзываетъ,
             Одного, двоихъ, троихъ: "Друзья!
             Я иду къ прекрасной Гретхенъ -- это
             И жена позволила моя."
  
             Вотъ пришолъ онъ въ домъ къ прекрасной Гретхенъ,
             Стукнулъ тутъ у двери онъ кольцомъ
             И ея семь братьевъ, отворивши
             Эту дверь, его впустили въ домъ.
  
             Онъ тотчасъ покровъ ея откинулъ:
             "Я хочу взглянуть на мертвеца...
             Какъ она блѣдна и посинѣла!
             Алый цвѣтъ совсѣмъ пропалъ съ лица!
  
             "Для тебя готовъ я сдѣлать больше
             Милый другъ, чѣмъ поя родня твоя:
             Синій трупъ я въ губы поцалую,
             Хоть не жду отъ нихъ улыбки я!"
  
             Громко тутъ заплакали семь братьевъ
             И ему отвѣтили тотчасъ:
             -- Ты цалуй твою жену-смуглянку,
             А сестру не трогай ты у насъ!--
  
             "Коль жену-смуглянку я цалую,
             Это долгъ мой только. Но ни въ чёмъ
             Трупу я несчастному не клялся
             Никогда, ни ночью и ни днемъ!
  
             "Пополамъ дѣлите эти вина,
             Яства эти -- тоже пополамъ:
             Часть раздать у ней на погребеньи,
             Часть сберечь къ моимъ похоронамъ."
  
             Нынче Гретхенъ, бѣдная, скончалась,
             Черезъ день къ Вильяму смерть пришла:
             Отъ любви святой погибла Гретхенъ,
             Грусть-тоска Вильяма унесла.
  
             И сё на верхнихъ хорахъ церкви,
             А его на нижнихъ погребли;
             У нея изъ груди вышла роза,
             У него -- терновникъ. И пошли
  
             Вверхъ рости. Подъ самый куполъ церкви
             Забрались -- исходу больше нѣтъ;
             Тутъ сплелись они узломъ любовнымъ;
             Это чудо долго видѣлъ свѣтъ,
  
             Но одинъ священникъ неискусный
             (Въ этомъ ты словамъ моимъ повѣрь)
             Срѣзалъ ихъ нечаянно -- иначе
             Тамъ росли они-бы и теперь.
                                                     П. Вейнбергъ.
  
                       ДЖОНЪ О'БЕДИННЪ *).
             ПѢСНЬ, ПЕРЕШЕДШАЯ ВЪ НАРОДЪ.
  
   *) Джонъ о'Бединнъ -- названіе старой плясовой пѣсни. Приводимое здѣсь стихотвореніе, написанное во второй половинѣ XVIII столѣтія шотландцемъ Скиннеромъ, весьма популярно съ народѣ и поникаетъ почетное мѣсто въ исторіи породной шотландской поэзіи.
  
             Когда я въ возрастъ ужь пришелъ
             И стукнуло мнѣ двадцать лѣтъ,
             Считалъ себя красавцемъ я
             И захотѣлъ увидѣть свѣтъ.
             И франтомъ я пустился въ путь,
             Лишонъ заботъ и свѣжъ умомъ;
             Куда-бы я ни приходилъ,
             Мнѣ всё казалось майскимъ днёмъ.
             Безъ устали безпечно я
             Вездѣ бродилъ по цѣлымъ днямъ
             И слылъ зѣвакою у всѣхъ
             Но городамъ и деревнямъ.
             Не зналъ я скуки никогда --
             Ни въ многолюдствѣ, ни одинъ --
             И пѣлъ себѣ на всѣ лады:
                       "Джонъ о'Бединнъ!"
  
             Но вотъ я сталъ себѣ искать
             Подругу жизни: вѣдь любовь
             Облагороживаетъ духъ
             И очищаетъ плоть и кровь.
             На Лизу волею судьбы
             Упалъ мой взглядъ -- и въ душу мнѣ
             Проникъ блескъ прелестей ея,
             И я отдался ей вполнѣ.
             Молитвы пылкія мои
             Всечасно слышалъ Купидонъ.
             Я клялся, пѣлъ, плясалъ, вздыхалъ,
             Ну, такъ какъ всякій, кто влюблёнъ.
             Но, ахъ! огонь моей души
             Не растопилъ холодныхъ льдинъ...
             Я бросилъ Лизу и запѣлъ:
                       "Джонъ о'Беднинъ!"
  
             Разочарованный въ любви
             И издѣвался надъ пей,
             Я чувство дружбы предпочёлъ
             И сталъ искать себѣ друзей.
             И скоро друга я нашолъ --
             Богоподобнаго вполнѣ;
             Хорошій другъ -- великій кладь,
             И кладъ такой достался мнѣ.
             Теперь я счастливъ былъ; я зналъ:
             Какую-бъ страшную бѣду
             Ни встрѣтилъ я -- есть человѣкъ,
             Въ которомъ друга я найду.
             Бѣда пришла -- я къ другу: ахъ!
             Отвѣтомъ былъ типѣ смѣхъ одинъ...
             Мы разошлись -- и я запѣлъ:
                       "Джонъ о'Бединнъ!"
  
             Ну -- думалъ я -- теперь за умъ
             Пора приняться мнѣ -- и вотъ,
             Забывъ про дружбу и любовь,
             Я сталъ горячій патріотъ.
             Моихъ славнѣйшихъ земляковъ
             Избралъ себѣ я образцомъ:
             Такъ звучны были рѣчи ихъ,
             Такъ чудно взоръ сверкалъ огнёмъ!
             Прошло два мѣсяца -- и я
             Узналъ, что это всё обманъ;
             Одинъ былъ интригангъ пустой,
             Другой -- нахальный шарлатанъ --
             И честь, и совѣсть продавать
             Готовы оба за алтынъ...
             Я злобно плюнулъ и запѣлъ:
                       Джонъ о'Бединнъ!"
  
             Ну, что-жь теперь? подумалъ я --
             И скоро выбралъ новый путь:
             Въ науку бросился -- хотѣлъ
             Я въ ней всю мудрость почерпнуть.
             Я книги грудами скупалъ,
             Сидѣлъ надъ ними день и ночь,
             Отъ докторовъ, профессоровъ
             Не отходилъ ни шагу прочь.
             Казалось мнѣ, что наша жизнь
             Наукой красится одной;
             Въ несмѣтныхъ кипахъ разныхъ книгъ
             Искалъ и истины святой.
             Я строилъ тысячи системъ,
             Стремился къ корню всѣхъ причинъ
             И... послѣ бросилъ всё, запѣвъ:
                       "Джонъ о'Бединнъ!"
  
             Вотъ такъ-то, юноши мои!
             На этомъ жизненномъ дуги
             Вамъ счастья, правды -- вѣрьте мнѣ --
             Не посчастливится найдти.
             Да, вѣрьте мнѣ: фальшивый блескъ
             Во всёмъ что васъ прельщаетъ такъ;
             Любовь, наука, слава, другъ --
             Всё одинаковый пустякъ.
             Примите-жь мой совѣтъ, хотя
             Не папа я, не кардиналъ,
             И поступайте точно такъ.
             Какъ старый другъ нашъ поступалъ:
             Держите сердце далеко
             Отъ треволненій и кручинъ
             И пойте весело себѣ:
                       "Джонъ о'Бединнъ!"
                                                               П. Вейнбергъ.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru