Валлер Макс
Наполнен сумрачный альков

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Наполнен сумрачный альков...")
    Перевод Эллиса (1908).


   
   Бельгийские символисты
   СПб.: Наука, 2015.
   

МАКС ВАЛЛЕР
(1860 -- 1889)

   

НЕПОРОЧНОСТЬ

Жоржу Роденбаху

             Наполнен сумрачный альков
             Волною легкой аромата,
             Она, как Ангел, сном объята
             Под шум дробящихся часов.
   
             Как Смерть, над нею все неверно,
             Как белокурое дитя,
             Она, ресницы опустя,
             Молчанья внемлет голос мерный.
   
             И белизна ее чела,
             Так непорочна, так спокойна:
             К ней на уста тень пальмы стройной,
             Как тень улыбки, налегла.
   
             Когда ж нежданное лобзанье
             Отбросит складки грезы, вдруг
             Нежданный трепет сладких мук
             Ее приводит в содроганье!..
   
             Раскрыв объятья для любви
             Душой нежданно пробужденной,
             Она безгрешною Мадонной
             Сомкнет объятия свои!
   
             Ей грезится: она лобзает
             Сестры безгрешные уста
             И целомудренна-чиста,
             От ласк безвестных умирает...
   
             Перевод Эллиса
   

МАКС ВАЛЛЕР
(1860--1889)

   В статье "Шесть лет", посвященной первым годам деятельности "Молодой Бельгии", Макс Валлер, в частности, писал: "Никогда не будем забывать, что Бельгия вовсе не та обетованная земля, где благосклонно относятся к литературным опытам. Забота о социальных нуждах заставляет пренебрегать эстетическими чаяниями". Валлер прекрасно знал то, о чем пишет: последнее десятилетие своей короткой жизни он полностью отдал борьбе за выживание "Молодой Бельгии" -- журнала, который он основал, возглавил и редактировал и который стал центром молодой бельгийской литературы, поднявшей знамя символизма.
   Макс Валлер -- псевдоним Мориса Варломона, причем не единственный: среди прочих (Оливье, Петер Корней, Римай) "немецкий" псевдоним "Зибель" отозвался в названии его первого поэтического сборника "Флейта Зибеля" (1891) -- и вообще все его творчество было проникнуто сильным немецким влиянием; в этом смысле Валлер оказался сродни Жюлю Лафоргу, и если того за германские пристрастия называли "французским Гейне", то, возможно по ассоциации с французским близнецом (Лафорг тоже родился в 1860 году, а умер еще раньше, в 1887-м), Валлера прозвали "бельгийским Гейне". И потому, что в его лирике много печальной иронии, и потому, что после учения в Лувенском и Брюссельском университетах он два года провел в Бонне, изучая немецкий язык и литературу, и потому, наконец, что начиная с критического эссе о "Фаусте" Гёте (1882) он немало страниц посвятил именно немецкой литературе.
   Встреча с Жиро, Верхарном и Жилькеном определила начало работы над созданием журнала "Молодая Бельгия", в первом номере которого (декабрь 1881 года) появляется имя Макса Валлера. Вскоре журнал стал голосом нового поколения, а имя Валлера закрепилось во главе всего литературного течения.
   Слабое здоровье и в то же время фантастическая по накалу и количеству созданного деятельность Валлера (он автор множества романов, новелл, пьес, критических статей) быстро привели к печальному концу. Но Валлер успел -- и успел мужественно -- сказать многое: не случайно он придумал для своего журнала девиз: "Не страшись!"
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru