Тургенев Иван Сергеевич
Предисловие к книге "Очерков и рассказов" Леона Кладеля в переводе А. В. Успенской

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Предисловие
книге "Очерков и рассказов" Леона Кладеля в переводе А. В. Успенской>

   Леон Кладель, рассказы которого предлагаются русской публике в переводе г-жи Успенской, принадлежит к новой школе французских романистов, которые поставили себе целью изучение и воспроизведение общественной жизни в ее типических проявлениях. Школа эта, получившая во Франции не совершенно точное название реалистической, ведет свое начало от Бальзака и в настоящее время считает своими главными представителями: Флобера, Золя, Гонкура и др. В ней выразилось то особенное направление человеческой мысли, которое, заменив романтизм тридцатых годов и с каждым годом всё более и более распространяясь в европейской литературе, проникло также в искусство, в живопись, в музыку. Тщательное и добросовестное воспроизведение народного быта составляет одну из главнейших задач новой школы, одну важную часть ее программы; и Л. Кладель, происхождением и убеждениями своими близко стоящий к народу [Л. Кладель был сыном шорника -- Г. С.], обратил на исполнение этой задачи все силы своего таланта. Писатели этой школы, как известно, пользуются в России едва ли не большей симпатией, чем в собственном отечестве; этот, на первый взгляд, поразительный факт легко объясняется многими историческими и социологическими данными, в разбирательство которых входить было бы теперь, впрочем, неуместно. Достаточно сказать, что эти писатели находят у нас удобную и уже разработанную почву. А потому мы не сомневаемся, что произведения Л. Кладеля, в переводе г-жи Успенской, найдут у нас сочувственный прием, -- и мы ограничимся только тем, что позволим себе обратить на эти замечательные рассказы внимание тех из русских читателей, в глазах которых наша рекомендация имеет еще некоторое значение. Прибавим кстати, что переводить Кладеля -- дело трудное: он, как все писатели его школы, стилист, поклонник изящной формы, виртуоз, доходящий иногда до изысканности; но г-жа Успенская с честью вышла из предпринятой ею борьбы.

Ив. Тургенев

   Париж, 1876.

Комментарии
(
Степанова Г.В.)

   Печатается по тексту первой публикации: Кладель Леон. Очерки и рассказы из жизни простого народа. Перевод с франц. А. Успенской с отзывом И. С. Тургенева. СПб., 1877, с. I--III.
   В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 291--292.
   Автограф неизвестен.
   8 июня 1875 г. Гл. И. Успенский, приехавший в декабре 1874 г. в Париж, писал оттуда А. В. Каменскому, возглавлявшему журнал "Библиотека дешевая общедоступная": "...относит<ельно> переводного отдела с фран<цузского>, будьте сов<ершенно> уверены, что получите лучшее, что есть. Тургенев дал мне слово указывать всё, что есть замечательного" (Успенский, т. 13, с. 163). По всей вероятности, именно Тургенев рекомендовал А. В. Успенской обратиться к произведениям Л. Кладеля для перевода их на русский язык. В 1875 г. ее переводы рассказов Кладеля "Нази", "Три брата", "Дровосек" появились в печати [См.: Библиотека дешевая и общедоступная, 1875,  4, с. 153--167;  5, с. 179--184;  6, с. 193--238 и  7, с. 239--312]. По-видимому, по просьбе Успенской Тургенев написал и предисловие к задуманному его сборнику этих переводов. Предисловие Тургенева появилось со следующим примечанием А. В. Успенской: "Считаю нужным упомянуть, что Ив. С. Тургенев читал переводы не всех помещенных в этой книге очерков Кладеля. Рассказы "Монтобан", "Тряпичник", "Брат и сестра" и "Сержант" переведены мною уже после тех рассказов ("Атлет", "Дровосек", "Нази" и "Три брата"), по поводу перевода которых И. С. написал свой снисходительный отзыв" [Кладель Л. Очерки и рассказы из жизни простого народа. СПб., 1877, с. II].
   Предисловие Тургенева было написано не позднее июня 1876 г., что следует из сообщения в письме Гл. Успенского от мая -- июня этого года к А. В. Каменскому: "Тургенев написал уже предисловие к рассказам Кладеля..." (Успенский, т. 13, с. 195). Начались поиски издателя для этого сборника, в результате которых Успенские передали его петербургскому книгопродавцу и издателю Н. П. Карбасникову (см. там же, с. 197, 200, 205, 206, 208).
   Леон Кладель (1835--1892) -- один из выдающихся представителей революционной литературы Франции 1860--80-х годов, автор нескольких социальных романов, множества повестей и рассказов, драм и стихотворений [Подробно об Л. Кладеле см.: Гальперин В. А. Литературная судьба Леона Кладеля. -- Уч. зап. Коми пед. ин-та, 1950, вып. 2 (гуманитарные науки), с. 119--170; Данилин Ю. Поэты Парижской Коммуны. М., 1966 (по указателю имен)]. Активный участник Парижской Коммуны, он лишь случайно избежал расправы со стороны версальцев. Его творчество, несомненно, отвечало общественно-политическим симпатиям Успенских и интересу Тургенева к революционно-демократическим движениям в России и Западной Европе.
   Рекомендуя русскому читателю рассказы Кладеля, Тургенев подчеркнул реализм и демократизм его творчества. Глубокое сочувствие, которым пронизано изображение простого люда Франции в произведениях Кладеля, делало его близким создателю "Записок охотника". Сближало писателей и резко враждебное отношение обоих к империи Наполеона III.
   Сборник рассказов Кладеля в переводе А. В. Успенской с предисловием Тургенева был переиздан в 1895 г. Предисловие Тургенева, по утверждению В. А. Гальперина, было "единственной полностью положительной, глубокой и справедливой в своей спокойной объективности оценкой творчества Кладеля, которой он удостоился при жизни" (см. указ. выше работу В. Гальперина, с. 160).

-----------------------------------------------------------------------

   Источник текста: И.С. Тургенев. Предисловие <к переводу "Очерков и рассказов" Леона Кладеля> // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1982. Т. 10. С. 358.
   Исходник здесь: РВБ, https://rvb.ru/turgenev/01text/vol_10/06prefaces/0333.htm.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru