Аннотация: The Fellowship of the Frog. Русский перевод 1930 г. (без указания переводчика).
Эдгар Уоллес
Сын палача
Edgar Wallace. "The Fellowship of the Frog", 1925
Перевод с английского.
Изд.-коммер. фирма "Гриф", Харьков, 1996
OCR и редакция Dauphin, август 2004
Глава 1
Стемнело, когда двое бродяг, обойдя стороной небольшую деревню, вновь очутились на почтовой дороге. Кружной путь оказался для них утомительным: ливший весь день дождь превратил вспаханные поля в настоящее болото.
Один из бродяг был очень высок ростом, небритый, в полинялом оборванном пальто, застегнутом на все пуговицы, с помятой шляпой на затылке. Рядом с ним его светловолосый спутник с остроконечной бородкой выглядел малышом, хотя был коренаст и выше среднего роста. За время пути они не обменялись ни единым словом; лишь тот, что поменьше, оглядывался время от времени, проверяя, не преследует ли их кто-нибудь. Вскоре путешественники вновь свернули с дороги, пересекли поле и подошли к краю необработанной полосы.
-- Еще немного и будем на месте, -- проворчал светловолосый, на что другой только усмехнулся. Он, казалось, был совершенно безразличен ко всему происходящему, хотя на самом деле примечал каждую деталь. Проходя мимо полусгнившего столба с дорожным указателем, долговязый попытался прочитать надпись, но в наступившей темноте это ему не удалось. Незаметно он переложил свой револьвер в наружный карман пальто.
Ждать помощи было неоткуда. Карло забрал его в свой невзрачный автомобиль в окрестностях Сити и долго колесил, избегая центральных улиц, пока не убедился, что слежки нет. И вот теперь они оказались за городом в абсолютно незнакомом Гентеру месте.
Бродяги взобрались на холм, заросший сорной травой, и увидели перед собой каменоломню. Повсюду валялись ржавые тачки и рельсы. В стороне, на самом краю обрыва, приютилась деревянная постройка. Карло направился к ней.
-- Нервничаешь? -- спросил он насмешливо.
-- Не очень, -- ответил Гентер. -- Вероятно, "лягушки" там, в сарае?
Карло тихо засмеялся:
-- Он там один. Лягушка поднимается из каменоломни. Под хибаркой есть потайная лестница, а само строение висит прямо над пропастью. Отличная идея, не правда ли? Даже миллион шпиков не смогут его здесь поймать.
-- Ну, а если они окружат каменоломню?
-- Неужели ты думаешь, что его не предупредят об этом своевременно? Лягушка все знает, -- усмехнулся Карло и, взглянув на руку спутника, успокоил его: -- Не бойся, будет не очень больно. Зато у тебя теперь везде всегда будут друзья. Если ты захвораешь или будешь голодать, "лягушки" придут к тебе и помогут. Если попадешься, тебя станут защищать лучшие адвокаты. Ты будешь выполнять только серьезную работу и сможешь заработать кучу денег. Разве это не превосходно?
Они находились шагах в двенадцати от постройки, сделанной из крепкого дерева. В ней была одна дверь и окно, закрытое ставнями. Карло подал Гентеру знак остановиться, а сам приблизился к двери и постучал. Затем перешел к окну, ставня которого чуть приоткрылась. Последовал довольно долгий разговор шепотом, после чего Карло возвратился.
-- Он сказал, что для тебя есть работа, на которой ты заработаешь тысячи. Тебе везет! Знаешь Рош-Моор?
Гентер кивнул. Он прекрасно знал это аристократическое предместье.
-- Там живет человек, которого нужно убрать. Он каждую ночь возвращается вечерним поездом и идет домой пешком. Дубинкой его легко будет устранить. Один лишь удар -- и готово.
-- Почему это должен сделать именно я? -- поинтересовался Гентер.
-- Все новички должны что-нибудь сделать, чтобы доказать свою храбрость. Ну, что ты на это скажешь?
-- Будет исполнено, -- не задумываясь, ответил Гентер.
Карло подвел его к окну:
-- Стой здесь, а левую руку просунь в окно.
Гентер засучил промокший рукав и сунул в щель голую руку. Кто-то внутри схватил его за кисть. Тотчас Гентер почувствовал прикосновение чего-то мягкого и липкого. "Клеймо", -- подумал он и приготовился к боли, которая не заставила себя ждать. Это была боль тысячи уколов. Затем руку его отпустили. Выдернув ее, он увидел следы крови, смешавшейся с краской рисунка, который оставил на его руке татуировщик. Это было изображение лягушки.
-- Не смажь, -- произнес приглушенный голос из лачуги. -- А теперь можешь войти.
Ставни захлопнулись. Вскоре открылась дверь, и Гентер вошел в абсолютно темное помещение. За его спиной невидимая рука задвинула засов на двери.
-- Твой номер девятьсот семьдесят первый, -- произнес глухой голос. -- А теперь возьми это.
Гентер протянул руку, и в нее вложили конверт. Казалось, что таинственная "лягушка" видит даже в темноте.
-- Это твои дорожные деньги и карта местности. Если ты истратишь деньги на себя или не прибудешь туда, куда тебя посылают, то будешь убит. Понял меня?
-- Да!
-- Потом ты получишь еще деньги, которые уже сможешь расходовать на себя. Теперь слушай внимательно. В Рош-Мооре живет банкир Хелуэль Джонес... -- говоривший, видимо, почувствовал, что новобранец удивленно вздрогнул. -- Ты его знаешь?
-- Да, я когда-то работал у него, -- ответил Гентер, осторожно вынимая револьвер.
-- До пятницы с ним должно быть покончено. Убивать его не обязательно, но если это случится, тоже не беда...
К этому времени глаза Гентера привыкли к темноте, и он стал различать фигуру говорившего. Тогда, сделав шаг в сторону, Гентер внезапно схватил "лягушку" за руку и процедил сквозь зубы:
-- У меня в руке револьвер. Я инспектор Гентер из полицейского управления, и при малейшем сопротивлении буду стрелять.
На мгновение наступила абсолютная тишина. Затем Гентер почувствовал, как его руку, в которой он держал револьвер, выдернули резким профессиональным движением. От нестерпимой боли инспектор выпустил револьвер, но в ответ сумел нанести противнику удар ногой. Тот охнул и ослабил захват. Началась отчаянная схватка. Гентер случайно коснулся лица противника и с удивлением обнаружил на нем плотную маску. Тут же раздался звон разбитого стекла, и Гентер почувствовал резкий, обжигающий запах. Он попытался глубоко вздохнуть, но начал задыхаться...
Человек в маске с минуту подержал обмякшее тело в своих руках, а затем грубо бросил его на пол.
Утром лондонский полицейский патруль нашел в саду пустующего дома тело инспектора Гентера и вызвал скорую помощь.
Человек, отравленный концентрированной синильной кислотой, умирает быстро. Спустя десять минут после того как "лягушка" разбил стеклянный баллон, полицейский был мертв.
Глава 2
На шоссе при въезде в Хорсхем у автомобиля, который вел Дик Гордон, лопнула шина на заднем колесе и одновременно закончилась вода в радиаторе. Водитель быстро заменил колесо и пошел к садовой калитке дачи, находившейся рядом с шоссе. Это был одноэтажный домик старинной постройки. Однако внимание молодого человека привлек вовсе не он и не прекрасный сад, в котором благоухали чудесные провансальские розы, а белокурая красавица, сидевшая с книгой в руках в тени деревьев.
Заметив Дика, девушка быстро встала.
-- Простите за беспокойство, -- приподнимая шляпу, извинился он. -- Но мне нужна вода для машины.
-- Идемте, я покажу вам колодец.
Мелодичный грудной голос еще больше усиливал очарование незнакомки. В нем звучали покровительственные нотки. Дик знал этот тон: так разговаривают взрослые девушки с юношами-одногодками. Гордону было уже тридцать, но благодаря моложавому бритому лицу он вполне мог сойти за восемнадцатилетнего.
-- Вот колодец, а вот ведро, -- сказала девушка. -- Я бы позвала служанку, чтобы она помогла вам, но у нас ее никогда не было, да и вряд ли будет.
-- Жаль девушки, лишившейся такого хорошего места, -- улыбнулся Дик. -- По-моему, здесь чудесно.
Она ничего не ответила, но когда Джек, набрав воды, вернулся к машине, незнакомка пошла следом и стала с любопытством рассматривать желтый автомобиль Гордона.
-- Вы не боитесь управлять такой большой и мощной машиной? -- спросила она.
Дик выпрямился.
-- Бояться?! -- шутливо возмутился он. -- Это слово я давно вычеркнул из своего лексикона!
На мгновение девушка смутилась, но затем, весело рассмеявшись, спросила:
-- Вы не через Уэльфорд проезжали?
Дик утвердительно кивнул.
-- Тогда вы, вероятно, встретили моего отца?
-- Я встретил лишь мрачного седого мужчину средних лет с большим коричневым ящиком на спине.
-- Где вы его встретили?
-- Приблизительно в двух милях отсюда, а может быть, и ближе. Надеюсь, я не вашего отца описал?
-- Да, я думаю, это был именно он. Мой отец -- фотограф-любитель. Он снимает фильмы из жизни птиц, зверей и насекомых...
Дик отнес ведро на место и теперь искал предлог, чтобы задержаться подольше. В это время из дома вышел высокий красивый юноша.
-- Элла, отец вернулся?
-- Мой брат Рай, -- представила его девушка. -- Я сказала этому молодому человеку, -- продолжала она, обращаясь к брату, -- что ему не следовало бы управлять такой мощной машиной. Вы помните ужасную катастрофу у Нортхемского перекрестка?
Рай улыбнулся:
-- Понимаю -- новый заговор против меня! И все это лишь для того, чтобы я не получил мотоцикла! Отец, надо вам сказать, думает, что я обязательно собью кого-нибудь, а Элла полагает, что я сверну себе шею.
В это время Дик увидел входящего в калитку мужчину, которого раньше повстречал на шоссе. Тот остановился, подозрительно посмотрел на Гордона и пробурчал:
-- Добрый день! Машина испортилась?
-- Добрый день! Нет, всего лишь не хватило воды.
-- Беннет, -- представился мужчина. -- Надеюсь, вы ее получили? В таком случае, всего доброго.
Он посторонился, чтобы пропустить Дика, но тот открыл калитку и в свою очередь стал ждать, пока пройдет Беннет, говоря при этом:
-- Моя фамилия Гордон. Очень вам благодарен за гостеприимство.
Мужчина со своей тяжелой ношей прошел мимо и направился в дом, а Дик снова обратился к девушке:
-- Вы ошибаетесь, если думаете, что управлять такой машиной трудно. Не хотите сами попробовать? Или, может быть, ваш брат?
-- Я с удовольствием, -- ответил Рай. -- Мне никогда еще не приходилось управлять таким прекрасным автомобилем.
Он быстро забрался в кабину и умело тронулся с места.
Когда машина исчезла за поворотом, девушка сказала:
-- Напрасно вы ему это разрешили. Рай, видите ли, очень честолюбив, и ему все время снятся миллионы. Эта поездка может расстроить его.
В эту минуту из дома вышел Беннет. Увидев их вдвоем, он нахмурил брови и мрачно промолвил:
-- Вы позволили мальчику прокатиться? Мне было бы приятнее, если бы вы этого не делали.
-- Мне очень жаль, -- ответил Дик. -- Да вот он уже возвращается.
-- Замечательно! -- воскликнул Рай, выпрыгивая из машины и с восторгом ее осматривая. -- Господи, если б она была моя!
-- Но она не твоя, -- сердито перебил его отец, но тут же, смягчившись, добавил: -- Возможно, когда-нибудь у тебя будет целый десяток таких автомобилей.
Дик хотел уже проститься, но тут Беннет неожиданно обратился к нему:
-- Не хотите ли разделить с нами нашу скромную трапезу? Тогда вы сможете объяснить моему неразумному сыну, что обладание такой машиной приносит не одни только радости.
Дик с восторгом согласился.
-- Вы первый человек, которого отец пригласил к обеду, -- удивленно сказала девушка, когда Беннет ушел.
Рай, улыбнувшись, подтвердил:
-- Да, он не очень-то общительный человек. Недавно я просил его пригласить к нам Фило Джонсона, но он даже не дослушал меня. А между тем этот Джонсон -- славный малый. Он принадлежит к категории людей, с которыми очень легко подружиться. Элла может это подтвердить. К тому же он личный секретарь моего хозяина. Вы ведь слышали об объединении Майтланда?
Дик утвердительно кивнул. Мраморный дворец, в котором мистер Майтланд разместил свои конторы, был одним из самых великолепных зданий Лондона.
-- Я служу там в конторе, -- продолжал Рай, -- и Фило мог бы для меня многое сделать, если б отец его пригласил. А так я обречен всю жизнь оставаться мелким служащим.
-- Глупо порицать папу, -- перебила его сестра. -- Возможно, и ты будешь когда-нибудь богачом...
Во время обеда Элла Беннет сидела рядом с Диком. Она сама прислуживала за столом и когда подала фрукты, Беннет сказал, глядя на Гордона:
-- Все же вы не можете быть таким молодым, каким выглядите. Сколько вам лет?
-- Я уже очень стар, -- улыбаясь, ответил гость, -- Мне тридцать один год.
-- Тридцать один? -- воскликнула Элла, покраснев. -- А я с вами разговаривала, как с юнцом.
-- А вы предположите, что я в сущности, юнец, -- серьезно ответил Дик. -- Хотя мне и приходится иметь дело с убийцами, ворами и вообще дурными людьми. Я возглавляю отдел прокурорского надзора.
Джон Беннет побледнел и выронил нож, которым чистил яблоко.
-- Гордон! Ричард Гордон! -- промолвил он глухо.
На секунду глаза их встретились.
-- Да, так меня зовут, и мне кажется, что мы уже где-то с вами встречались!
-- Надеюсь, это было не по долгу службы, -- заметил Беннет, и лицо его стало непроницаемым.
Возвращаясь в Лондон, Дик мучительно пытался вспомнить, с каким эпизодом из его жизни могло быть связано имя Джона Беннета. Однако все его попытки оказались тщетными.
Глава 3
Сержант Эльк менее всего походил на сыщика. Был он высокого роста, худой. Одежда на нем болталась. К тому же он сутулился, и это еще больше усиливало его жалкий вид. Он неизменно ходил в одном и том же желто-коричневом костюме и сером пальто, застегнутом доверху. С его бледного лица не сходило мрачное выражение. Ему не везло с повышением: он неизменно проваливался на экзамене по истории из-за своей полной неспособности запомнить какую-либо историческую дату. Однако Дик Гордон, знавший Элька лучше всех его непосредственных начальников, считал, что сержанта это вовсе не так уж тяготило, как полагали окружающие.
-- Нет покоя на этом свете бедным грешникам, -- сокрушенно вздохнул Эльк, усаживаясь в предложенное ему кресло. -- Я думал, что после командировки в Соединенные Штаты получу отпуск.
-- Дорогой Эльк, -- начал Гордон, -- я бы хотел узнать по возможности все о Лоле Бассано. И особенно меня интересует, почему она сблизилась с Раем Беннетом? Вчера, выходя из клуба, я случайно увидел их вместе и последовал за ними. Они проболтали в кафе битых два часа, Еще понятно, если бы Рай ухаживал за девицей, но они, как я мог расслышать, говорили только о деньгах. А мне известно, что Беннет -- всего лишь мелкий служащий у Майтланда, и у него в кармане нет ни пенса... Пусть вас не удивляет, что я заинтересовался этим, -- смущенно добавил он. -- Дело в том, что недавно я познакомился с семейством Беннетов, и оно довольно-таки заинтересовало меня.
Эльк, задумавшись, курил.
-- Беннеты... -- проговорил он наконец. -- Рай Беннет производит хорошее впечатление. Я немного знаю его: мне приходилось пару раз бывать в конторе Майтланда в связи с мелкими кражами, совершенными уборщицами. Там-то мы и познакомились. У него есть сестра, очень красивая. А вот их отец, несомненно, какой-то мошенник. У него нет постоянной работы, но он очень часто исчезает на целые дни, а когда возвращается, то выглядит довольно скверно. Этот Беннет давно меня интересует, но сколько я ни наблюдал за ним, все безрезультатна! Он переменил уйму всевозможных профессий, а теперь увлекся киносъемкой. Но я бы многое дал, чтобы узнать ею настоящую профессию...
Что же касается Лолы Бассано, то я ею займусь. Она очень эффектная девица. Хотя лично мне хищницы не нравятся. -- Эльк умолк, а затем произнес тихо: -- Итак... Гентер мертв? И вы полагаете, что в этом замешаны "лягушки"?
-- Без сомнения, -- ответил Дик, поднимаясь. -- Гентер два года гонялся за ними и недавно сообщил, что наконец-то напал на след. Он вышел на некоего Карло, который был связан с руководителем этой организации. В тот день, когда Гентер погиб, его должны были посвятить в ее члены. Он сел в машину к Карло, и тому удалось уйти от наблюдения, а когда...
В этот момент пуля пробила стекло окна, возле которого оказался Гордон. Осколки ранили Дика в лицо. В следующую секунду Эльк рывком отбросил Гордона к стене.
-- Стреляли со стороны Онслоунских садов, -- спокойно заметил Дик. -- Сегодня это уже второе покушение. А первый раз меня пытались сбить автомобилем, когда я возвращался домой.
-- Вы не заметили номера?
-- Заметил. Однако выяснилось, что такого номера вообще не существует, а шофер удрал раньше, чем я смог что-либо предпринять.
Эльк почесал за ухом:
-- Это очень интересно. До сих пор я не обращал внимания на этих "лягушек".
Он попрощался и отправился к себе в Скотленд-Ярд. Дойдя до Трафальгарского сквера, вдруг остановился, с минуту постоял, раздумывая, и повернул обратно.
Напротив конторы прокурора расположился уличный продавец спичек, карандашей, колец для ключей и разной мелочи. Эльк его раньше никогда не видел. На продавце был дешевый дождевик и мягкая фетровая шляпа, надвинутая на глаза.
Сыщик насторожился. Этот выговор не принадлежал коренному жителю Лондона. Скорее всего перед ним был американец, желавший, однако, это скрыть.
-- Вы американец?
-- Да, -- признался продавец.
Эльк протянул руку.
-- Покажите-ка мне ваш патент.
Продавец с готовностью предъявил разрешение на уличную продажу. Оно было выдано на имя Жозуа Броада.
-- Не хотите ли купить колечко? -- спросил Броад, и в глазах его сверкнули веселые огоньки.
-- Не хочу, -- ответил сыщик, -- у меня нет ни ключей, ни того, что стоило бы ими запирать. Однако плохое место выбрали вы для торговли.
-- Да, -- согласился Броад. -- Слишком близко от Скотленд-Ярда, мистер Эльк.
Тот быстро взглянул на него.
-- Откуда вы меня знаете?
-- Да ведь вас почти все знают, не так ли? -- наивно спросил американец.
Сыщик окинул его внимательным взглядом и, кивнув, пошел дальше. Продавец подождал, пока он скрылся за углом, затем быстро накрыл клеенкой свой ящик и отправился вслед за ним.
Глава 4
Проходя мимо мраморного дворца, в котором размещалась фирма Майтланда, Эльк увидел, как оттуда поспешно вышел коренастый старик с длинной бородой и густыми нависшими бровями. Не оглядываясь, он направился к поджидавшему его такси. Эльк узнал в старике самого Майтланда и с удивлением подумал, что фактически ничего не знает об этом человеке. Не знает даже, где он живет. А ведь Майтланд был, пожалуй, самой любопытной фигурой среди лондонских финансистов.
Он прибыл в Лондон, не имея никаких связей и знакомств, и все-таки сумел очень быстро заявить о себе. В сравнительно короткий срок фирма его из маленькой конторы превратилась в огромнейшее предприятие. Этот человек ворочал теперь миллионами!
В Эльке заговорило профессиональное любопытство, и, взяв такси, он последовал за машиной Майтланда.
Добравшись до северной части Лондона, Майтланд оставил такси и пересел в трамвай. Эльк следовал за ним по пятам. Доехав до Тоттенхэма, старик вышел из трамвая, свернул за угол, прошел немного вдоль маленькой улочки и остановился перед дверью старого, запущенного дома. К величайшему изумлению Элька, Майтланд отпер дверь и скрылся за ней.
Сыщик осмотрелся. Он стоял на Эльдорской улице, население которой составлял исключительно бедный люд. Окна дома, в который вошел Майтланд, были грязны, занавески разорваны. И тут жил миллионер!
Быстро приняв решение, Эльк постучал в ту же самую дверь. Ему пришлось довольно долго ждать, пока она открылась. Сержант увидел перед собой старую женщину с болезненно-желтым цветом лица.
-- Простите, -- сказал Эльк. -- Мне показалось, будто только что вошедший господин обронил вот это.
Старуха с минуту смотрела на платок, потом взяла его и, не говоря ни слова, захлопнула дверь.
-- Мой последний хороший платок, -- пробормотал Эльк и направился к продовольственной лавочке, которую приметил на углу.
-- Не знаю точно, Майтланд или Майнланд, -- сказал хозяин лавочки, -- но ежедневно в девять часов утра старик уходит и возвращается всегда в то же время, что и сегодня. Я не могу вам сказать, кто он, но знаю одно: едят они мало. Он все продукты закупает у меня, и то, чем эти двое питаются в течение дня, здоровый ребенок легко съест за один обед...
Элька очень заинтересовали неожиданно открывшиеся факты. Он подумал, что ему следует ближе познакомиться с жизнью Майтланда.
Сейчас же необходимо было заняться просьбой Гордона, и он решил нанести визит Лоле Бассано. Здесь сержанта ждала еще одна неожиданность. Он был крайне удивлен, узнав, что Бассано занимает громадную квартиру в одном из роскошнейших зданий Лондона -- доме Каверлей.
Швейцар, которому Эльк (не без основания) показался намного подозрительным, сообщил, что мисс Бассано живет на третьем этаже.
-- Как давно она здесь?
-- Это вас не касается, -- отрезал швейцар.
Сыщик показал ему свой значок, и тот сразу стал любезнее.
-- Уже два месяца. Надеюсь, вы не арестовать ее пришли? Это было бы скверной репутацией для дома Каверлей.
-- Нет, я всего лишь хочу нанести ей дружеский визит, -- успокоил швейцара Эльк.
На площадку третьего этажа выходили две двери. Внимание полицейского привлекло пятно на одной из них. Он подошел ближе и увидел нарисованную белой краской маленькую лягушку. Краска не успела еще высохнуть.
Внезапно дверь распахнулась, и на пороге показался человек с револьвером в руке.
-- Руки вверх! -- крикнул он, но, увидев Элька, замолк.
Сержант удивленно смотрел на элегантного господина. Это был никто иной, как продавец, с которым он разговаривал утром. Американец первым пришел в себя, и сыщик снова заметил веселые огоньки в его глазах.
-- Входите, мистер Эльк, -- любезно предложил хозяин и проводил сержанта в гостиную. -- Мы одни, так что можете говорить громко. Разрешите угостить вас сигарой?
-- Если я не ошибаюсь, -- сказал Эльк, -- мы уже виделись сегодня утром?
-- Вы не ошибаетесь. Я предлагал вам колечко для ключей. Мое имя Жозуа Броад, если помните.
-- Эта квартира, мистер Броад, по-видимому, очень дорого стоит, -- продолжал Эльк, -- и я понимаю, что вы стараетесь кое-что заработать, но мне кажется, что продажа колец не может приносить большой прибыли.
-- Вы совершенно правы, но мне это доставляет удовольствие, мистер Эльк. Я в некотором роде криминальный психолог. Как истинный американец интересуюсь социальными проблемами и придерживаюсь мнения, что единственный способ узнать и понять нищих любой страны -- это немного пожить среди них.
-- Ну что ж, это ваше право. А вот приставлять к груди честных полицейских чиновников револьвер у нас запрещено.
-- Очень сожалею о своей горячности, -- улыбнулся Броад, -- но я больше часа поджидал кое-кого и, услышав ваши шаги... во всяком случае можете требовать от меня любого удовлетворения.
Эльк не спускал с него глаз.
-- Разрешите узнать: вы ожидали друга? Я бы очень хотел знать его имя.
-- Я ожидал человека, у которого есть все основания бояться меня. Его зовут... впрочем, это неважно. Я его видел всего один раз в жизни, но не рассмотрел лица. Мы были вместе не более пяти минут и находились в темном помещении, освещенном одним тусклым фонарем. Пожалуй, это все, что я могу вам сообщить, господин инспектор.
-- Сержант, -- проворчал Эльк. -- Странно, что все меня принимают за инспектора.
Наступила пауза.
-- Вы бываете у ваших соседей? -- спросил он наконец.
-- У Лолы Бассано? Нет! Вы ради нее здесь?
-- Да. Хотел нанести ей дружеский визит, -- ответил Эльк, поднимаясь. -- И я с удовольствием познакомился бы с вашим другом. Он тоже американец?
Броад отрицательно покачал головой.
Сыщик направился к выходу. Казалось, он так и уйдет, не попрощавшись. Но, открыв дверь в коридор, вдруг оглянулся.
-- Очень рад буду как-нибудь с вами встретиться, -- сказал он и внимательно посмотрел на лягушку, красовавшуюся на двери.
Броад подошел и коснулся рисунка пальцем.
-- Свеженькая, -- сказал он, улыбаясь. -- Вы уже составили какое-нибудь мнение относительно этого; мистер Эльк?
Тот нагнулся над маленьким белым пятнышком на ковре перед дверью.
-- Да, совершенно свежая краска. По-видимому, это было сделано незадолго до моего прихода, -- небрежно заметил он, и этим, казалось, исчерпывался весь его интерес к лягушке. -- Ну, я, пожалуй, пойду теперь. До свидания. -- Эльк кивнул и направился к лифту...
* * *
Лола Бассано сидела в удобном мягком кресле со множеством цветных подушек за спиной и курила тонкую ароматную папиросу.
Время от времени она бросала презрительный взгляд на огромного мужчину, стоявшего у окна. Никакие изощрения портного не могли скрыть его истинной профессии. Еще совсем недавно Леу Брэди был чемпионом Европы в тяжелом весе. Однако появились более сильные боксеры, и слава его стала быстро меркнуть.
-- В котором часу ты ожидаешь своего пажа? -- спросил Брэди.
Лола пожала плечами и, зевнув, ответила;
-- Не знаю. Он только в пять часов заканчивает службу.
Брэди отошел от окна и принялся ходить по комнате.
-- Не понимаю, почему Лягушка так им интересуется? И вообще, Лола, мне надоела эта Лягушка.
-- Может быть, тебе и получать деньги за то, что ты ничего не делаешь, надоело? -- усмехнулась Лола. -- Что же касается молодого Беннета, то это дело Лягушки. Но поверь, он не стал бы интересоваться мальчишкой, если бы тот не стоил этого.
-- Слушай, а ведь мальчик, по-видимому, не знает о нашем браке?
-- Ты идиот, -- устало ответила Лола. -- Что же, мне прикажешь гордиться этим замужеством?
Леу Брэди вновь зашагал по комнате. Раздался звонок. Брэди взглянул на Лолу. Та кивнула, и он пошел открывать дверь.
Рай Беннет быстро вошел в комнату, приблизился к Лоле и стал целовать ей руки.
-- Я опоздал, но меня задержал Джонсон... О! Я и не знал, что у тебя такая шикарная квартира.
-- Ты знаком с Леу Брэди?
Рай утвердительно кивнул. Он был счастлив, и присутствие боксера его мало стесняло.
-- Итак, поговорим о твоем замечательном плане! -- начал он, присев рядом с Лолой. -- Брэди знает о нем?
-- Это как раз его идея, -- ответила она безразлично. -- Он всегда ищет подходящие варианты, правда, не для себя, а, как всегда, для других.
-- Да, это моя слабость, -- скромно подтвердил Леу. -- Я, правда, не знаю, согласитесь ли вы. Я бы и сам взялся за это дело, но сейчас слишком занят.
-- А что мне надо будет делать? -- поинтересовался Рай. -- Лола мне рассказывала что-то о секретной работе на японское правительство, но я не могу в это поверить!
-- Насколько мне известно, вам придется в основном дышать свежим воздухом, -- усмехнулся Брэди. -- Возможно, от вас потребуется какая-нибудь информация политического характера. Во всем этом мне не нравится только то, что вам придется вести двойной образ жизни. Никто не должен знать, что вы служите у Майтланда. Вам надо будет жить под другим именем и перебраться сюда, в город...
-- Это отлично, -- перебил его Рай. -- Даже отец считает, что мне следовало бы снять комнату в городе: поездки слишком дорого обходятся. Но что же все-таки я должен буду делать и перед кем отчитываться?
Лола встала и, подойдя к Раю, сказала с улыбкой:
-- Бедный мальчик! Возможность жить в прекрасной квартире и видеть меня каждый день причиняет тебе столько забот!
Глава 5
Было девять часов вечера, когда сыщик вновь появился на Эльдорской улице.
Большинство домов было не освещено: жизнь в них в это время переходит на кухни, окна которых смотрят во двор. Но в доме Майтланда несколько окон светилось.
Эльк как раз подошел к нему и остановился на противоположной стороне улицы, когда свет там погас. Вскоре дверь открылась, и появился Майтланд со старухой. В руках у нее была хозяйственная сумка.
Сержант подождал, пока они удалятся, а затем быстро прошел за дом. Калитка во двор была заперта, но с помощью отмычки он быстро справился с замком. Войдя во двор, направился к черному входу и с удивлением обнаружил, что тот не заперт.
Проникнув в дом, сержант осторожно миновал прихожую и оказался в комнате, откуда с улицы был виден свет. Обстановка была нищенской. В углу стояла неряшливо застеленная кровать, посередине -- стол, покрытый грязном скатертью. На нем лежало несколько книг и пара листов бумаги, исписанных детским почерком.
Эльк с любопытством прочитал: "У господина есть собака. Господин зовет собаку. Собака лает на него". Книги оказались школьными учебниками начальных классов.
"Значит, здесь еще и ребенок живет, -- с удивлением подумал Эльк. -- Где же тогда он?"
Сыщик поднялся на второй этаж. Первая дверь вела в комнату, обставленную столь же убого, как и нижняя. Следующая оказалась запертой. Вдруг снизу послышался какой-то резкий звук. Сержант прислушался, но все было тихо. Тогда он быстро спустился по лестнице и направился к черному ходу. Эльк хорошо помнил, что оставил его открытым, но теперь дверь была заперта и в замке торчал ключ. Сыщик осторожно выбрался из дома и вновь занял свой пост на противоположной стороне улицы.
Пошел сильный дождь. Вскоре показались возвращавшиеся с покупками Майтланды. Они вошли в дом, и в тот же миг сержант заметил быстро промелькнувшую из-за дома темную фигуру, скрывшуюся в лабиринте маленьких улочек. Он бросился следом.
Попетляв немного, они выбрались на главную улицу. Неизвестный направился к стоящему у тротуара автомобилю и, когда, открыв дверцу, обернулся, Эльк узнал его. Это был все тот же Жозуа Броад!
-- Влезайте, а то промокнете до нитки! -- весело крикнул он сержанту.
Тому ничего не оставалось, как забраться в автомобиль. Машина тронулась, и американец спросил:
-- Скажите, Эльк, вы видели ребенка?
-- Нет.
-- А я видел куколку, -- хихикнув, сообщил Броад.
-- Где же она была?
-- Это был младенец мужского рода, -- уточнил американец. -- Однако прошу вас больше ни о чем меня не спрашивать. Я оказался в доме раньше вас. Вы меня напугали. Между прочим, это я оставил черный вход открытым. Итак, дорогой мой, что вы на это скажете?
-- Насчет мистера Майтланда?
-- Да. Эксцентрично, не правда ли? Если бы вы только знали, как это эксцентрично!..
Когда машина остановилась перед домом Каверлей, Эльк спросил:
-- Кто вы, собственно, такой, мистер Броад?
-- Я частный детектив, и мой конек -- изучение различных категорий преступников, -- спокойно ответил американец, -- Не хотите ли зайти ко мне выпить бокал пива?
-- С удовольствием...
Они поднялись на третий этаж. Броад уже сунул ключ в замок своей двери, когда Эльк вдруг остановил его.
-- Не отпирайте дверь! -- шепнул он.
Броад удивленно взглянул на него:
-- Почему?
-- Предчувствие. Я шотландец, и у нас есть выражение "фрей", что означает "сверхъестественность".
-- Вы суеверны? Или вы шутите? -- улыбнулся Броад, опуская однако руку с ключом.
-- Я бы мог поклясться, что за дверью что-то есть!
Сержант взял у Броада ключ и осторожно вставил его в замок. Затем рывком распахнул дверь и толкнул Броада в сторону под защиту стены. Ничего однако не произошло. Но уже в следующий миг Эльк бежал к лестнице, крича на ходу:
-- Бегите, бегите, Броад!
Американец увидел зеленоватые пары в квартире и бросился следом за сержантом.
Швейцар как раз собирался запирать свою каморку, когда появился сыщик и, еле переводя дух, спросил:
-- Вы можете созвониться с жильцами дома?
-- Да, сэр!
-- Хорошо! Немедленно сообщите во все квартиры, начиная с третьего этажа и ниже, чтобы они ни в коем случае не открывали двери на лестницу, забили бы все щели бумагой, а окна открыли настежь. Дом наполнен ядовитыми газами... Не спрашивайте, делайте, что я вам говорю!
Сам Эльк вызвал пожарных. Спустя несколько минут у подъезда, раздался звон колокольчиков, и по лестнице стали подниматься люди в противогазах. К счастью, была суббота, и все жильцы, за исключением лишь Броада и его соседки, выехали за город. Но Лолы тоже не оказалось в квартире.
-- Мисс Бассано возвращается только под утро, -- пояснил швейцар.
Уже светало, когда здание было, наконец, проветрено. Квартира Броада не пострадала, если не считать, что все его серебро почернело, а окна и зеркала покрылись желтоватым налетом. Вдвоем с американцем Эльк осмотрел квартиру и вскоре понял, каким образом в нее проник газ.
-- Через камин, -- сообщил он. -- Газ тяжелый -- он свободно спустился по дымоходу.
Обследование крыши подтвердило это. Они нашли там десять пустых газовых баллонов и длинный канат, прикрепленный к большой корзине.
Солнце уже взошло, когда Эльк вышел от Броада. У подъезда он увидел автомобиль, за рулем которого сидел совершенно пьяный Рай Беннет. Рядом с ним находился Леу Бреди, а на тротуаре стояла Лола в шикарном вечернем манто.
-- А, да ведь это Эльк! -- закричал Рай, узнав сержанта. -- Лола, представляю тебе мистера Элька, истинного Шерлока Холмса, собаку закона...
-- Заткни глотку! -- цыкнул на него Леу, но Рай пребывал в слишком приподнятом настроении.
-- Где твой бесценный Гордон? -- продолжал он. -- Эльк, следи за ним, охраняй беднягу ради меня! Моя сестра очень любит этого Гордона!
-- Хорошая машина, мистер Беннет, -- прервал его сержант и задумчиво посмотрел на автомобиль. -- Это подарок вашего отца?
Упоминание об отце, по-видимому, немного отрезвило молодого человека.