Уоллес Эдгар
В сетях аферистки

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Double Dan.


Эдгар Уоллес

В сетях аферистки

  
   Edgar Wallace. "Double Dan", 1924
   Перевод с английского.
   Изд.-коммер. фирма "Гриф", Харьков, 1994
   OCR и редакция Dauphin, июль 2004
  

Глава 1

   -- Она сирота, -- растроганно сказал присяжный поверенный Колинг, питавший слабость к сиротам. Он слыл строгим, сдержанным, рассудительным адвокатом, который обычно предлагал своим клиентам покончить дело миром, считая, что судебные процессы не приносят выгоды.
   Если бы даже убитый мог воскреснуть, прийти в контору мистера Колинга и сказать ему: "Я имею полное право привлечь к ответственности мистера Бинкса: он застрелил меня. Как вы думаете, стоит ли мне возбудить иск о возмещении ущерба?", -- поверенный ответил бы: "Я в этом не уверен. Ведь можно привести факт в пользу Бинкса: вы обогатились за его счет, так как, по-видимому, где-то в вашем теле застряла пуля, несомненно, являющаяся собственностью ответчика. Трудно сказать определенно, как на это посмотрит суд. Послушайтесь моего совета -- уполномочьте меня на ведение переговоров о сделке".
   Но когда речь заходила о сиротах, мистер Колинг становился мягким, как воск. Он получил простое и строгое воспитание. По воскресеньям родители заставляли его читать благочестивые книги о сиротах, о добросердечных шарманщиках и в особенности о набожных девочках, ставших затем миссионерами в Африке и умерших там на руках крещеных туземцев.
   -- Сирота... -- повторил поверенный, громко вздыхая.
   -- Она осиротела уже десять лет назад, -- цинично возразил Вильям Кэткарт.
   Мистер Колинг был маленький и лысый. Он любил поспать после обеда. Мистер Кэткарт, наоборот, был высокий, имел пышную шевелюру и не любил спать днем. И ненавидел сирот: из-за них всегда происходили споры о родителях, тяжбы о пунктах завещаний, и что хуже всего -- переписка с опекунским судом. Кэткарт с удовольствием отгородился бы от них колючей проволокой.
   -- Такой странной сиротки я никогда не видел, -- настаивал он. -- По закону она еще считается ребенком, но имеет уже текущий банковский счет в сто тысяч фунтов. Поверьте -- я не пролью из-за нее ни слезинки.
   -- Но все же она сирота! -- Колинг вытер глаза. Он старался смягчить черствое сердце партнера. -- Миссис Тедзерби подарила ей деньги еще при жизни... Тут нет ничего особенного. Если бы я подарил бедняжке шиллинг, фунт или даже тысячу фунтов, в этом не было бы ничего противозаконного или странного.
   -- Смотря при каких обстоятельствах.
   -- Миссис Тедзерби была чрезвычайно ленива. И хотя тетки обычно мало симпатизируют племянницам, она любила Диану. Это видно из ее завещания. Она оставила ей все...
   -- Но так и нечего было оставлять, -- перебил его довольный этим обстоятельством Кэткарт.
   -- Вы смертельно ненавидите сирот! Там ничего не осталось из-за того, что она уже давно сделала Диану хозяйкой всего состояния, потому что не хотела обременять себя заботами... Тетка очень ее любила.
   -- Но миссис Тедзерби не должна была так воспитывать Диану. Еще в шестнадцать у девушки был страстный роман с каким-то студентом...
   -- Студентом-теологом! -- защищался поверенный. -- Не забудьте этого, Кэткарт! Когда девушка дарит свое сердце будущему священнику, дело выступает совсем в ином свете. Вот если бы это был медик...
   -- Тем хуже для теолога!
   -- Но в конце концов миссис Тедзерби из-за этого обратилась к нам, -- с упреком заметил Колинг. -- Она пришла сюда за советом.
   -- Попросту хотела узнать, какое наказание получила бы, если б выследила и убила проклятого мистера Демпси. Ведь она говорила, что натравливала на него собак...
   -- Демпси умер, -- хрипло сказал Колинг, -- еще восемь месяцев назад, после смерти достопочтенной миссис Тедзерби, я говорил о нем с Дианой. Спросил, затянулась ли ее душевная рана? Девочка ответила, что и не думает о нем.
   -- Бессердечная чертовка!
   -- Она ребенок, а в молодости такое быстро забывается...
   В дверях появился письмоводитель.
   -- Мисс Диана Форд, -- доложил он.
   Владельцы нотариальной конторы Колинг и Кэткарт переглянулись.
   -- Просите!
   -- Вильям, будьте с ней повежливее, -- попросил Колинг.
   -- Но будет ли она вежлива со мной? -- Кэткарт беспокойно заерзал на стуле. -- Бьюсь об заклад, она не слишком вежливая особа.
   В дверях показалась красивая девушка. Щеки ее напоминали персики, и казалось, она внесла с собой аромат цветущих полей. Речь напоминала журчанье ручья среди лиственниц. Такова была Диана Форд.
   Во время войны мистер Кэткарт служил в интендантстве армии, где приобрел своеобразный способ мышления. Он так определил для себя посетительницу:
   Девушка. Стройна. Средний рост -- одна штука.
   Глаза: темно-синие, большие, более или менее невинные -- две штуки.
   Рот: красный, очень большой -- одна штука.
   Нос: прямой, правильный -- одна штука.
   Волосы: светло-золотистые. Целый комплект.
   По такому описанию трудно было бы узнать Диану, как невозможно узнать человека по приметам, обозначенным в паспорте. В общем мистер Кэткарт констатировал, что девушка свежа и хороша собой.
   Она импульсивно бросилась к Колингу и поцеловала его. Кэткарт невольно закрыл глаза, чтобы не видеть улыбки удовольствия на лице получившего предпочтение компаньона.
   -- С добрым утром, милый дядя! Здравствуйте, дядя Кэткарт!
   -- Здрасьте, -- буркнул тот враждебно.
   -- Здрасьте, здрасьте!.. -- передразнила она его. -- Я пришла в таком прекрасном настроении и была так любезна с вами, что назвала дядей, а вы все равно сердитесь, -- с упреком сказала девушка.
   -- Ладно, пусть будет "дядя", -- пробормотал новоиспеченный родственник. -- Было бы лучше, мисс Форд, если бы наша беседа протекала более официально.
   -- Слушаюсь, господин шеф, мистер Вильям Кэткарт, -- Диана положила на стол шляпу. -- Ах, дядя Колинг, я здесь больна! Я еду домой! Больше не могу жить в Австралии. Мне все надоело: город, люди, образ жизни... Умираю от скуки... Я еду домой!
   -- Домой?! -- воскликнул пораженный поверенный. -- Но, милая девочка, не хотите ли вы сказать, что отправляетесь обратно в Англию?
   -- Конечно! Мне очень хочется поехать туда! Я навещу своего кузена Гордона Сэльсбери.
   -- Он, должно быть, уже пожилой человек?
   -- Не знаю, -- она равнодушно пожала плечами.
   -- Но он женат?
   -- Наверное. Он очень милый, а все милые люди женаты... о присутствующих, конечно, речь не идет.
   Колинг был холостяком и мог от души посмеяться над шуткой. Кэткарт, женатый господин, кисло улыбнулся.
   -- Вы уже сообщили кузену о своем приезде? Он ничего не имеет против?
   -- Да... Он будет очень рад видеть меня.
   -- Всего двадцать лет от роду, -- покачал головой Кэткарт. -- По закону -- еще ребенок. Прежде чем позволять ей отправиться в Англию, нужно было бы собрать сведения о мистере Сэльсбери, а, Колинг?
   Последний умоляюще посмотрел на девушку. Никогда еще она не чувствовала себя такой осиротелой... как в эту минуту.
   -- Не будет ли лучше, если?.. -- осторожно промолвил он.
   Диана улыбнулась, ее глаза сияли, маленькие белые зубки блестели.
   -- Я уже осмотрела каюту, она очень красивая. Стены обиты шелком. Посредине удобная изящная постель из латуни... так что я могу выпасть из нее с двух сторон... У меня будет отдельная ванная комната.
   Кэткарт почувствовал, что настало время употребить свой авторитет.
   -- Боюсь, что не дам согласия на вашу поездку, мисс, -- спокойно заявил он.
   -- Почему? -- она откинула голову назад и удивленно посмотрела на него.
   -- Потому что вы -- несовершеннолетняя. По законам нашей страны вы -- ребенок, и мы с Колингом -- ваши опекуны. Я вам в отцы гожусь...
   -- И в дедушки тоже! Но разве дело в возрасте? Он не играет роли, если сердце осталось по-прежнему юным.
   -- Совершенно верно, -- подтвердил Колинг, сердце которого было именно таким.
   -- Все эти рассуждения ни к чему. Вы не должны ехать, -- решительно заявил Кэткарт. -- Я не хотел бы добиваться по этому поводу судебного решения.
   -- Обождите минутку, вы, гроза всех молодых существ! -- Диана, недолго думая, убрала со стула несколько томов юридических книг и кипу актовых бумаг и уселась на освободившееся место. Она сделала серьезное лицо. -- Мои познания в законах весьма поверхностны. Я провела свою молодость в полях Кэр-Кэр. Но несмотря на то, что я лишь необразованная сирота...
   Мистер Колинг вздохнул.
   -- ...но все же известно, что никакой юрист не может выступать перед судом, не имея полномочий от клиента.
   Мистер Кэткарт пожал плечами.
   -- Если так, вся ответственность ляжет на вас.
   -- Но ведь опекунский суд тоже не может отвечать за мои поступки, -- Диана подошла к адвокату. -- Дядя Кэткарт! Я надеюсь, что мы расстанемся друзьями. Я каждый вечер молюсь за вас...
   -- Поступайте, как вам угодно. Я не могу посадить на молодые плечи умную старую голову. Будь по-вашему! Поживем -- увидим!
   ...Колинг обедал с девушкой в ресторане.
   -- Что представляет собой этот Сэльсбери?
   -- Ах, это чудесный человек, -- мечтательно ответила она, -- он победил в университетских соревнованиях по гребле. Я влюблена в него всей душой.
   Колинг с ужасом взглянул на нее.
   -- Он... тоже влюблен в вас? -- спросил поверенный, едва переводя дыхание.
   Диана улыбнулась, вынула из ридикюля зеркальце и напудрила лицо.
   -- Он волей-неволей влюбится в меня, -- сказала она нежным голосом.
  

Глава 2

   Мистер Гордон Сэльсбери считал себя эстетом и одним из тех немногих смертных, которые одарены умением видеть то, что недоступно другим.
   Он жил в центральной части Лондона. Его профессия находилась в полном противоречии с его духовной организацией -- он занимал пост генерального представителя одного из самых крупных страховых обществ и был прекрасно обеспечен. Часто, сидя у роскошного камина с серебряной решеткой, мистер Гордон размышлял о превратностях судьбы, уделившей ему такую пошлую деятельность. Тогда как другие в погоне за наслаждениями довольствовались жизненными благами, он был погружен в мир духовных интересов и чувствовал себя поставленным над окружающими с их мерзкой борьбой за существование, человеком, благодаря своей одаренности, подобным одинокой скале над туманными лощинами, среди покрытых снегом горных вершин. Больше всего удивляло мистера Сэльсбери то, что он мог спуститься с высот своей духовности на арену жизни, бороться с материалистами, побеждать их и даже вырывать из их крепко стиснутых кулаков немалые суммы грязных денег...
   -- Нет, Третнер, завтра после обеда меня не будет дома. Скажите мистеру Роберту, что он найдет меня в конторе.
   Слуга почтительно поклонился и опять направился к телефону.
   -- Алло, сэр! Мистера Сэльсбери завтра не будет дома.
   Роберт-Боб Сэльсбери был крайне раздосадован.
   -- Скажите ему, что он обещал сыграть партию в бридж со мной и моими приятелями. Попросите его, пожалуйста, к телефону!
   Гордон неохотно поднялся со своего мягкого стула и незаметно для слуги зевнул.
   -- Алло... Да, да, знаю, -- сказал он усталым голосом, -- но я вспомнил, что уже условился встретиться с другом. Милый мой, постарайтесь скоротать время где-нибудь в другом месте... Да... Что ты вдруг рассказываешь мне о старом Мендельсоне?.. Ах, это нелепость!.. Я ничем не могу тебе помочь, ты должен подыскать другого партнера... Завтра после обеда у меня уйма работы... Я не говорю по телефону о коммерческих делах. До свидания!
   Мистер Гордон вернулся в свой кабинет. В прежние годы он был спортсменом и внес свою лепту в победу Кэмбриджа на университетских состязаниях. Два скрещенных весла над камином свидетельствовали о его прежних успехах. Теперь он однако неохотно вспоминал о тех днях, когда отдавал дань грубой силе. Когда-то Гордон был необычайно жизнерадостным и веселым студентом. Особенно он любил проказы вроде кражи полицейских касок и поездок на велосипеде по запрещенным дорожкам. Студенческий суд не раз налагал на него штрафы. Никто не поверил бы этому, если бы увидел его, спокойного и уравновешенного, в рабочем кабинете. Мистер Гордон был высок ростом и сложен, как Аполлон из Бельведера, отличался очень белой кожей и имел широкий лоб мыслителя. Короткие бакенбарды менее всего подходили к его лицу.
   Мистера Сэльсбери можно было принять за ученого или композитора, известного танцора или киноартиста.
   -- Третнер!
   -- Да, сэр!
   Слуга почтительно, с напряженным вниманием, ждал распоряжений. Гордон медленно поднял голову и посмотрел на него в упор.
   -- Сегодня я случайно заметил, что вы целовали горничную. Вы ведь женаты, и на вас лежат обязательства, от которых нельзя просто так отмахнуться. Элеонора очень податливая девушка и в таком возрасте, когда быстро влюбляются. Абсолютно недопустимо искалечить жизнь молодой девушке, вызвав в ней безответную страсть. Затем, я так же страдаю из-за этого; утром Элеонора не подала мне вовремя воды для бритья. Чтобы этого больше не повторилось, слышите?
   -- Слушаю, сэр!
   Подобные новости быстро распространяются среди слуг и становятся главной темой пересудов. Слова мистера Гордона каким-то телепатическим путем передались в людскую.
   Элеонора -- высокая, миловидная девушка с бледным лицом, сверкающими глазами и черными бровями, подкрашивала губы перед зеркалом. Вдруг, прервав это важное занятие, она с негодованием сказала:
   -- Только потому что он такой холодный и надменный Антоний из Падуа, -- он может думать, что у нас нет человеческих чувств. Бедная, холоднокровная рыба! Уж я найду повод заявить ему, что не терплю, когда обо мне так отзываются, вредят моей репутации. Ах, этот пройдоха, проныра, шпион!
   -- А кто же такой Антоний из Падуа? -- спросил Третнер.
   -- Святой, искушаемый женщинами и вышедший победителем из испытания, -- ответила Элеонора. Она втайне не преминула бы сыграть роль искусительницы.
   -- Но кто же искушал мистера Сэльсбери? -- раздраженно спросил слуга.
   -- Никто. Только не подумайте, что это была я. Хотела бы я посмотреть, как он посмел бы прикоснуться ко мне... он бы меня попомнил.
   -- Настолько он никогда не может забыться, -- заметил Третнер.
   Элеонора задорно откинула голову назад.
   -- Ах, я знаю. -- Она взглянула на полнотелую кухарку. -- Спросите у нее.
   -- Боже мой, миссис Мэйджлесарк, он ведь не забылся настолько, чтобы вас?.. -- спросил слуга вне себя от ужаса.
   К счастью, миссис Мэйджлесарк была непонятливой.
   -- Да, я его тоже видела, -- сказала она.
   Но Элеонора прервала ее, так как сама хотела рассказать эту историю.
   -- Мы с кухаркой сидели в прошлое воскресенье на крыше автобуса и...
   -- В Найтбридже! -- Толстуха не удержалась, чтобы не вмешаться.
   -- Не перебивайте, миссис! Мы беседовали и смеялись, как вдруг она сказала: "Взгляните, вот наш достопочтенный сэр".
   -- Неправда! Я сказала: "Смотри, лицо этого господина точь-в-точь, как у нашего хозяина", -- поправила миссис Мэйджлесарк.
   -- Но это был действительно он, -- продолжала Элеонора. -- Подумайте только, рядом с ним сидела стройная высокая девушка в черном... он гладил ее руку!
   -- Но не просто так... на улице? -- недоверчиво спросил Третнер.
   -- Конечно, нет. Они сидели в авто. Сверху было хорошо видно, что там происходило.
   -- Она была красива? -- заинтересовался Третнер.
   -- Право, не знаю. Многие назвали бы ее красавицей. Я... Скажите, миссис, она была хороша?
   Миссис Мэйджлесарк -- пожилая, а потому снисходительная к женской красоте, сказала, что дама мистера Гордона была красива.
   -- Гм... Он держал ее руку и гладил? -- задумался Третнер. -- Это ведь была не миссис Ван Ойн?
   -- Кто это?
   -- Американка, по имени Элойз. Очень красива и хорошо одевается. Обычно ходит в черном платье и в шляпе с райской птицей. Хозяин дважды приглашал ее к чаю.
   -- Да, да! Она была в шляпе с перьями райской птицы, -- разом пропели горничная и кухарка.
   -- Если так, это была она. Но ничего предосудительного тут нет... она образованная и начитанная дама. Когда была здесь в последний раз, беседовала с нашим достопочтенным сэром о сущности личности "я". Я лишь урывками слыхал их беседу, но и то немногое, что мне удалось подслушать, было непостижимо.
   Слова Третнера произвели на Элеонору огромное впечатление.
   -- Вот как? Удивительно! А я считала вас таким умным, -- заметила она.
   Мистер Сэльсбери мог говорить на любую тему. В беседах и философских дискуссиях с миссис Элойз Ван Ойн он показал себя блестящим аналитиком, подвергая исследованию все -- начиная с кофейного деревца и кончая высшей метафизикой. Обычно вел разговор и задавал тему Гордон, но миссис Элойз не пропускала ни слова, и он верил, что собеседница понимает логическую цепочку его рассуждений.
   В полдень они сидели в многолюдной гостиной отеля "Кобург".
   -- Я давно собирался сказать вам нечто очень важное, дорогая миссис Элойз. -- Звучный голос Гордона стал таинственным и низким. -- Просто не верится, что мы знакомы всего один месяц. Но мы уже встречались давным-давно, в отдаленные времена, тысячу лет тому назад -- в храме Атланты, где суровые длиннобородые жрецы в белых плащах произносили магические заклинания. Вы были тогда знатной дамой, а я всего лишь презренным гладиатором. Я более чем уверен, что гладиаторская борьба на аренах Рима и цирковые игры позднейших императоров не были новостью, а происходили еще в древности. Не могли ли остатки погибшей Атлантиды способствовать расцвету культуры этрусков?
   Элойз глядела на него как зачарованная.
   -- Какая блестящая идея -- сопоставить две этих культуры! -- Восхищенный взгляд однако мало соответствовал ее истинным мыслям.
   -- Самое лучшее в нашей дружбе то, что она не имеет ничего общего с грубым материальным миром, -- сказал Гордон.
   -- Что вы хотите этим сказать?
   Она наклонилась к нему и тем самым невольно напомнила ему Третнера... Неприятное сопоставление!
   -- Я думаю... -- он снял крошку пирожного с брюк, -- мы никогда не оскверним наш союз чувственной любовью.
   -- Ого! -- Элойз Ван Ойн откинулась на спинку стула. -- Совершенно верно, сэр! -- она произнесла эти слова сладким, приятным голосом и с таким удовлетворенным видом, что обманула бы кого угодно, даже человека, душа которого была созвучна ее душе.
   -- Полная гармония симпатий и родство душ могут преодолеть все чувственные впечатления, даже если они необычайно сильны.
   Миссис Ван Ойн посмотрела на него с нежной улыбкой. Она всегда поступала так, когда не вполне понимала смысл речей собеседника, в особенности, когда он парил в высотах духовности.
   -- Душа -- самое возвышенное и красивое что есть на свете, -- заметила Элойз, якобы погруженная в размышления. -- Большинство людей слишком бесчувственны, чтобы понять это. К сожалению, никто не поймет наших отношений. Ведь обычно человек не может раскрыть свою душу и показать свое внутреннее "я". Мы вынуждены инстинктивно сторониться людей, всецело погрязших в мире материального благополучия.
   Она глубоко вздохнула, будто испытала уже много горя в жизни, и ее нежная душа была изранена грубым вторжением из внешнего мира. Элойз по некоторым признакам пыталась понять, раскрыл ли Гордон свое "я" и зазвучала ли в его душе чарующая музыка любви. Она боялась пробуждения его души, ибо до сих пор трудно было вернуть его из царства безмерной духовности в мир грубой действительности.
   -- Гордон, вы уже не раз говорили о вашей двоюродной сестре в Австралии, -- быстро сказала Элойз, стараясь придать беседе более земной характер. -- Она, несомненно, очень интересная особа. Расскажите мне о ней побольше. Я охотно слушаю ваши рассказы о родных. Они мне очень симпатичны; все, что так или иначе связано с вами, привлекает меня. -- Она дотронулась до его колена.
   Никакая другая женщина не посмела бы этого сделать... Он тотчас позвал бы полицию. Но Элойз! Он дружески прикрыл ее руку своей.
   -- Я мало о ней знаю. Мне известно только, что у нее был ужасный роман с неким Демпси. Теперь, по-видимому, она живет нормально. Я всегда отчасти интересовался ее судьбой, писал ей письма, давал хорошие советы и посылал полезные книги. Я придерживаюсь того мнения, что молодая девушка скорее послушается совета мужчины, чем женщины. Когда, собственно, мы говорили о ней? Ах, да, вспомнил: во время последней встречи в моем доме... Мы беседовали о сути собственного "я".
   -- А какой у нее цвет лица -- светлый или смуглый? -- этим вопросом Элойз быстро и остроумно оградила себя от метафизики.
   -- К сожалению, не знаю. Незадолго до смерти моя тетя писала, что Диана забыла Демпси, но все же хотела бы иметь его фотокарточку... Демпси уже тоже успел умереть. Вам не приходило на ум, как странны взаимоотношения между жизнью и смертью?
   -- Бедная девушка! Я отдала бы многое, лишь бы хоть раз увидеть ее.
   Гордон покачал головой и любезно улыбнулся.
   -- Не думаю, что это когда-нибудь произойдет.
  

Глава 3

   Чейнэл Гарден -- одна из тех незаметных улиц, которые нельзя отыскать без помощи жителей близлежащего района. Лишь полисмены знали, где она находится.
   Мистер Гордон проживал там в угловом доме с садом, из-за чего, по-видимому, она и называлась "Гарден", так как других садов на улице не было. Да и он, собственно, не заслуживал такого названия, ибо был совсем невелик, Дом -- последний по левой стороне, считая с Брок-стрит -- был из красного кирпича. Окна большого рабочего кабинета Гордона пестрели разноцветным стеклом и походили на церковные.
   В это святилище никто не смел заходить без особого приглашения хозяина. Тяжелая дубовая дверь была обита толстой материей, чтобы ни один звук не проникал внутрь в то время, как мистер Гордон изучал "Экономист" и "Страховое обозрение". С утра он читал "Таймс", но вечер посвящал социологическим наукам. Ницше был его любимым автором, и перед сном он брался за "Генеалогию морали".
   Гордон вышел из авто, заплатил по таксе и дал шоферу десять процентов чаевых, что было им уже заранее высчитано с величайшей точностью (иногда, правда, он несколько ошибался, большей частью, в свою пользу). Он медленно поднялся по лестнице и открыл дверь. Это было частью ежедневного ритуала. Третнер взял его шляпу, палку и перчатки.
   Гордон по обыкновению спросил:
   -- Есть для меня письма?
   -- Да, сэр, -- как обычно ответил Третнер. -- И... -- он поперхнулся.
   Но мистер Сэльсбери уже заметил четыре больших чемодана, занимавших почти всю прихожую.
   -- Что это означает? -- спросил он пораженный.
   -- Сегодня после полудня приехала молодая барышня, сэр! -- У слуги перехватило дыхание.
   -- Приехала... молодая барышня? -- Какая барышня?
   -- Мисс Диана Форд, сэр!
   Гордон наморщил лоб. Он где-то слышал это имя в связи с какими-то обстоятельствами. Форд... Форд... знакомая фамилия.
   -- Ага! Мисс Диана Форд из Австралии!
   Его двоюродная сестра! Мистер Гордон снисходительно кивнул головой. Все Сэльсбери всегда были вежливыми людьми, и чувство гостеприимства в нем еще не заглохло.
   -- Передайте мисс Форд, что я вернулся и буду рад видеть ее в моем рабочем кабинете.
   Лицо Третнера передернулось.
   -- Она уже там! Я предупредил ее, что никто не смеет заходить туда без вашего разрешения, но он не послушалась.
   Гордон был недоволен. Хозяину всегда неприятно, когда его лишают возможности проявить свое гостеприимство и воспринимают его как право, а не как милость. Но мистер Сэльсбери не подал вида и только улыбнулся.
   -- Вот как? Мисс Форд приехала из Австралии и нельзя ожидать, чтобы она сразу освоилась с нашими правилами. Я сам пойду к ней.
   Он постучал в дверь кабинета. Послышался голос: "Войдите!"
   -- Очень рад видеть тебя, дорогая кузина!
   Он поискал ее взглядом, но не мог найти, пока из-за кресла у камина не высунулась белая ручка.
   -- Подойди поближе, Гордон!
   Диана подскочила и бросилась ему навстречу.
   Она была в шелковых чулках, так как сняла для удобства ботинки, и выглядела еще меньше, чем всегда. Гордон считал ее красивой и относился к ней так, как мог бы относиться к милому котенку. Появление Дианы забавляло его.
   -- Итак, моя милая барышня, -- сказал он покровительственным тоном, -- значит -- мы приехали, не правда ли? Как ты себя чувствовала на пароходе?
   -- Ты уже женат? -- спросила она, затаив дыхание.
   -- Нет! Я старый, убежденный холостяк.
   -- Ого! -- Диана облегченно вздохнула. -- В поездке я все время беспокоилась об этом... Ты еще не поцеловал меня, братец?
   Гордон был далек от мысли поцеловать ее. Это казалось ему столь же невозможным, как если бы ему предложили стукнуть девушку по голове книгой, которую он держал в руках. Но все Сэльсбери были хорошо воспитаны и вежливы: он превозмог себя и мельком коснулся губами ее щеки.
   -- Садись, милая Диана... Я прикажу подать тебе чаю. Мне жаль, что тебе пришлось меня дожидаться. Где ты остановилась?
   Она удивленно посмотрела на него.
   -- Здесь, -- невозмутимо ответила девушка.
   Гордон не понял ее.
   -- Я спрашиваю, в каком отеле ты остановилась... где будешь ночевать?
   -- Я тебе, милый Гордон, уже сказала... Здесь, -- ответила Диана, улыбаясь.
   Мистер Сэльсбери не терял присутствия духа даже в самые критические моменты. Однажды на борту гибнувшего на канале парохода Гордон вел со своим коллегой из Кэмбриджа дискуссию об электронной теории. Дважды он защищался от нападения грабителей и не раз произносил речи на общественных собраниях без предварительной подготовки.
   -- Ты хочешь сказать, милая, что намерена погостить у меня некоторое время? Я был бы рад этому, но, к сожалению, не могу предоставить тебе убежища, так как я холостяк, и в доме нет женщины, за исключением прислуги.
   Он произнес это весьма любезным тоном: его мотив был очень логичным и поведение -- более чем корректным.
   -- В доме нужна женщина... Я приехала как раз кстати, -- невозмутимо сказала Диана.
   Гордон подавил вздох. Положение было довольно затруднительным. Другие мужчины потеряли бы голову или терпение. Некоторые стали бы грубить.
   -- Конечно, я буду рад, если проведешь у меня несколько дней, -- натянуто улыбнулся он. -- Позвони, чтобы доставили твой багаж...
   Диана не ответила: она без стеснения стала обувать ботинки.
   -- Я только что восхищалась твоими веслами. Ты ведь тогда участвовал в больших состязаниях Кэмбриджа и взял приз... Ах, как великолепно!
   -- Да... гм... да, -- Гордон не особенно гордился своими прежними спортивными успехами. -- Гм... Не позвонить ли мне по телефону?
   -- Кому? -- невинно спросила она.
   -- Даме, которая тебя сопровождала...
   -- Ах, не будь таким старомодным! Я приехала одна... Совершенно одна. Я даже не развлекалась, как все пассажиры, которые коротали время, играя на палубе в разные игры. Только скучала среди них. Интеллектуальная барышня не может иметь ничего общего с людьми, увлекающимися метанием диска и другими примитивными вещами.
   Гордон уселся на стул. Он был одним из тех мужчин, которые не теряют самообладания и быстро становятся хозяевами положения. Большие познания и мужественность дают им такое превосходство, что они находят выход из самого отчаянного положения. В нем взяли верх родственные чувства, и он принял отеческий вид.
   -- Я говорю с тобой теперь как отец, как дядя или как благоразумный кузен. Ты молодая девушка, и кто-нибудь должен обратить твое внимание на то, что для тебя недопустимо остаться в качестве гостьи в доме холостяка.
   Диана заложила руки за спину и невозмутимо смотрела ему в глаза.
   -- А я должна тебе заявить, что не только допустимо, но я твердо решила остаться в этом доме. Ведь я, наконец, не виновата в том, что ты холостяк. С правовой точки зрения ты должен был быть женатым! Просто неестественно жить одному в таком большом доме! Я останусь здесь и по возможности буду вести твое хозяйство. Ты должен мне сказать, что тебе подавать к завтраку. Я люблю мелоны и маисовые пирожки с маленькими ломтиками жареной ветчины. И прожаренные почки по-французски... Ты любишь вафли? Я обожаю. В Австралии у нас был японский повар, который умел их превосходно готовить. Другое чудесное блюдо к завтраку -- печеные томаты с измельченной печенью...
   -- Диана, -- серьезно сказал Гордон, -- не огорчай меня. Ты ни под каким видом не можешь оставаться здесь. Милая моя девочка, я должен считаться с твоей хорошей репутацией. Пройдут годы, и ты поймешь, как наивен был твой поступок... то есть, твое необдуманное предложение. Я позвоню в отель "Лэридж" и закажу для тебя хорошенькую комнатку.
   Он хотел подняться, но Диана положила ему руки на плечи и не позволила этого сделать. Она оказалась на удивление сильной.
   -- Не будем спорить, дорогой Гордон. У тебя есть только один способ удалить меня из этого дома -- позвать полисмена, чтобы он вышвырнул меня за порог. Но ни один полисмен не справится со мной. В моем ридикюле лежит револьвер... никто не посмеет прикоснуться ко мне, так как я немедленно буду стрелять.
   Хозяин испуганно посмотрел на нее: девушка встретила его взгляд со спокойной уверенностью. Она вбила себе в голову мысль жить у него в доме; Гордон понял это. Подумав немного, он пришел к заключению, что Диана осуществляет один из принципов Ницше, который в своих философских трудах говорит о "сверхчеловеке", о людях сильной воли.
   -- Тогда мне остается лишь одно, -- сказал Гордон серьезно и подчеркнуто. -- Я уйду из этого дома: оставлю тебя здесь и сниму для себя комнату в ближайшем отеле.
   -- Ты этого не сделаешь! Если же ты несмотря ни на что уйдешь отсюда, я помещу во всех газетах объявление:
   "Внимание! Мистер Гордон Сэльсбери ушел в пятницу из дому и до сих пор не вернулся... Он высокого роста, хорошо сложен, цвет лица -- свежий. Наружность -- приятная, безупречная. Знающих что-либо о нем просят сообщить..."
   Гордон закусил губу. Окружающая жизнь была мрачна, сера, но ничто не было ему так ненавистно, как обычная пресса.
   -- Подождем несколько дней: быть может, ты образумишься и хорошо все обдумаешь, -- сказал он охрипшим голосом. -- Я убежден, ты придешь к заключению, что совершила ошибку.
   Диана села за письменный стол, взяла перо и вырвала листок из блокнота.
   -- Ладно, значит мы договорились. А теперь скажи мне, что ты любишь есть на завтрак?..
  

Глава 4

   Через несколько дней, когда Диана, сделав необходимые покупки, вернулась домой, она нашла в комнате худощавую даму средних лет, удобно устроившуюся на диване. Та равнодушно поздоровалась. Девушке показалось, будто перед ней персонаж из романов минувшего века. Дама была без шляпы. Она вязала ярко-красный шерстяной жилет: спицы беспрерывно позвякивали и работали почти автоматически.
   -- Здравствуйте... Вы, наверное, мисс Форд? Меня зовут мисс Стэфл...
   -- Мы станем друзьями, если я буду знать, в чем дело. Вы здесь гостите?
   Казалось, будто спицы работали без посторонней помощи. Диана была изумлена... она еще никогда не вязала ни чулок, ни жакетов.
   -- Ну, да! Мистер Сэльсбери считает, что вам скучно. Нам, девушкам, не подобает жить в одиночестве. Мы тогда слишком много размышляем, а это неприлично.
   -- Вы правы! Я тоже размышляю теперь кое о чем, -- напористо сказала Диана. -- Значит, вы приглашены сюда в качестве наставницы хорошего тона?
   -- Я приглашена в качестве собеседницы, -- тихо ответила мисс Стэфл.
   -- Если так, то дело ясно! -- Диана открыла ридикюль и вынула чековую книжку. -- Каков ваш гонорар?
   Мисс Стэфл назвала сумму.
   -- Вот вам деньги за два месяца. Я не думала никого приглашать.
   Девушка позвонила. Спицы перестали позвякивать.
   -- Элеонора! Мисс Стэфл уходит -- немедленно. Скажите Третнеру, чтобы нанял красивое авто и отправил обратно багаж этой дамы.
   -- Но... милая! -- дрожащий голос мисс Стэфл прозвучал неожиданно резко. -- Меня пригласил мистер Сэльсбери, и боюсь, что...
   -- Мистеру Сэльсбери не нужна собеседница. Итак, мой ангел, хотите устроить сцену или выпорхните, как легкокрылая птичка?
   Возвращаясь домой, Гордон ждал бурных объяснений. Он решил быть твердым и непоколебимым, как скала, независимо от того, разразится Диана потоком резких слов или постарается смягчить его слезами. Но девушка в это время как раз завела граммофон, поставила новейший шлягер "Не смей меня называть возлюбленной" и с удовольствием танцевала в ритме музыки. Гордон ненавидел граммофоны и шлягеры, но не реагировал на это, так как нужно было поговорить о более важных вещах. Достопочтенной мисс Стэфл в доме не было видно.
   -- Сюда никто не приходил? -- спросил мимоходом Гордон.
   -- Никто, за исключением какой-то ненормальной старой девы, которая внушила себе, что мне нужна собеседница.
   Гордон пал духом.
   -- Где она?
   -- Я даже не потрудилась записать ее адрес. Почему ты спрашиваешь? Разве гувернантка была предназначена для тебя?
   -- Ты отказала ей?
   -- Да! Она противная женщина! -- Диана о чем-то подумала и спросила: -- Она вязала тебе красную пижаму?
   -- Что? Ты... гм... прогнала женщину, которую я нанял? -- строго сказал Гордон. -- Право, Диана, это уже слишком!
   Девушка мгновенно переменила тему.
   -- Чай будет подан через пять минут. Милый братец, у тебя очень грязные башмаки! Немедленно иди наверх и переобуйся.
   Гордон потерял самообладание, в нем нарастало раздражение, он раскраснелся от негодования.
   -- Я этого не сделаю! -- резко сказал он. -- Я хозяин в своем доме и не стану подчиняться твоим указаниям. Пора положить конец этой комедии! Это невыносимо! -- Он ударил рукой по спинке стула. -- Один из нас должен уйти отсюда, слышишь? Служанки уже без устали болтают об этом. Я заметил, что Третнер улыбался, когда ты сегодня вышла к завтраку в неглиже. Я занимаю видную должность, моя репутация безупречна и я пользуюсь хорошим именем в Сити. Я вынужден, наконец, охранять свои интересы против покушений эгоистичного, нещепетильного подростка.
   -- Гордон, как ты смеешь называть меня так? -- воскликнула она с упреком.
   -- Я ни в коем случае не позволю, чтобы серьезный вопрос был превращен в шутку или анекдот. Еще раз повторяю, что один из нас должен уйти из Чейнэл Гарден.
   Диана с минуту подумала и вышла из комнаты. Гордон слышал, как она позвонила по телефону. Он улыбнулся. Победа! Она, наверное, звонит в отель. Нужно только действовать энергично и не давать себя запугивать. Остальное уладится...
   -- Алло... Это редакция? Я мисс Диана Форд. Будьте любезны прислать репортера на Чейнэл Гарден,  61.
   Через мгновение Гордон был у аппарата.
   -- Что ты делаешь? -- возбужденно спросил он.
   Диана пожала плечами.
   -- Мне невыносима жизнь без тебя, Гордон! -- сказала она, якобы в совершенном отчаянии. -- Если ты прогонишь меня отсюда, я брошусь в Темзу.
   -- Ты сошла с ума! -- вне себя от ужаса воскликнул он, пытаясь отнять трубку.
   -- Врач из секционной камеры тоже подумает, что я рехнулась, когда... не перебивай меня, сотрудник редакции хочет со мной говорить.
   С большим трудом удалось ему удалить ее от аппарата.
   -- Пожалуйста, никого не посылайте. Это излишне... Женщина в полном здравии, она жива... Что? Ничего подобного... Нам нечего опасаться...
   Совершенно расстроенный, Гордон вернулся в кабинет. "Вот наваждение", -- шептал он.
   -- Твое поведение скандально, даже бесстыдно. Теперь мне понятно, почему даже такой подлец, как Демпси, обратился в бегство и предпочел умереть на чужбине, в джунглях, чем иметь дело с такой гнусной ведьмой.
   Терпение Гордона иссякло, он был на грани бешенства. Однако овладел собой и, прежде чем закончил свою проповедь, понял, что перехватил через край.
   -- Прости, мне очень жаль, -- тихо сказал он.
   Лицо девушки было безмятежным, взгляд -- непроницаемым. Нельзя было понять, о чем она думает.
   -- Мне очень жаль, Диана! Мне не следовало так говорить... Еще раз прости!
   Девушка не отвечала; стояла в трагической позе со скрещенными на груди руками. Гордон медленно и тихо вышел из кабинета. Тогда она произнесла вслух.
   -- Жаль, что телефон не в этой комнате. Сегодня же напишу в почтовое управление, чтобы его перевели сюда.
   За ужином Гордон и Диана не произнесли ни слова. Наконец он сказал:
   -- Я условился встретиться с другом в театре, мне нужно идти.
   -- Целую вечность не была в театре, -- она громко вздохнула.
   -- Тебя не заинтересует эта пьеса... Это русская социальная драма из жизни рабочих.
   Диана снова вздохнула.
   -- Я так люблю русские пьесы! Русский театр мне очень нравится. Главные герои умирают на сцене так красиво, что я просто очарована. В опере и оперетте никогда не знаешь, кого, собственно, певцы представляют, потому что не знаешь текста, но в драме -- все ясно!
   -- Но русская пьеса не подходит для молодых девушек, -- вежливо ответил Гордон.
   -- Если возьмешь меня с собой, буду готова через пять минут. Я все равно не знаю, что предпринять сегодня вечером.
   -- Ты ведь можешь обдумывать, что подать утром к завтраку, -- язвительно заметил Гордон.
   Оставшись одна, Диана завела граммофон, но вскоре это ей надоело, и она погрузилась в раздумья. На память невольно приходил Демпси, хотя мысль о нем была неприятна. Не потому что она любила этого странного человека. Он перевернул всю ее жизнь: психика ее созрела, и мировоззрение изменилось. Теперь она слабо помнила его тонкое лицо, мускулистое тело и страстные речи. Нет, по-настоящему она не любила его. Он лежал у ее ног, умоляя о любви, угрожая застрелить ее, говорил, что обожает и готов отказаться от карьеры священника. В одно теплое февральское утро, когда розы до срока расцвели в саду, Демпси бросил к ее ногам изящно упакованную пачку банкнот -- все его состояние -- и со слезами попрощался с ней. Он бежал от любовных пыток в джунгли и больше не вернулся. Он погиб там, не в силах переносить мучений отвергнутой любви. Диана не оплакивала его и не огорчалась. Только думала о том, когда он вернется и потребует обратно восемь тысяч фунтов, которые бросил к ногам в столь драматическом порыве. Она не верила, что он вернется, но не исключала такой возможности...
   Об этих деньгах тетя ничего не знала. Миссис Тэдзерби была чрезвычайно ленива и не переносила малейшего огорчения или раздражения. Она ненавидела деньги и связанные с ними расчеты. Вот почему все ее денежные дела находились в руках энергичной несовершеннолетней племянницы.
   Диана поместила восемь тысяч фунтов Демпси на свой текущий банковский счет и три месяца занималась наброском могильного памятника для Демпси. Наконец, на последней странице энциклопедии она нашла подходящую надпись для надгробья: "Он обладал даром речи, но недостаточным умом".
   Время шло, и мысль о деньгах Демпси не давала ей покоя. Она искала его родственников, но не могла найти. Постепенно он исчез из ее памяти.
   Избавившись от тягостных мыслей, Диана вновь принялась за граммофон, танцуя под звуки вальса, фокстрота. Ритм подходил для джаз-мелодии, и это забавляло ее.
   -- Не понимаю, как наш хозяин может позволять это, -- сказал Третнер Элеоноре. -- Неприлично, когда девушка живет в доме холостяка. Это напоминает мне один случай, рассказанный Сюпербусом. Он судебный пристав и всегда видит только изнанку жизни.
   -- Я бы постыдилась иметь среди друзей судебного пристава, -- возразила Элеонора, -- Лучше уж дружить с нищим. Не беспокойтесь о мисс Диане, Артур. Я очень рада, что она здесь. Разве вы позабыли обо мне? Разве я безнравственна? Ведь мы с кухаркой прожили под одной крышей с холостяком много лет. Я очень рада, что Диана здесь!
   -- Но вы -- не мисс Форд! С вами дело обстоит совсем иначе. Дом уже больше не тот, что прежде, -- заметил Третнер с горечью.
   Жалобы слуги имели, так сказать, более прозаическое основание, чем предполагала Элеонора. Несмотря на свою педантичность, Гордон никогда не считал своих сигар, зато практичная Диана, прибравшая все хозяйство к рукам, отлично знала, сколько он выкурил. В один прекрасный день она спросила у Третнера, нет ли в доме мышей, и когда он ответил, что их немало, наивно удивилась тому, сколько гаванских сигар они сожрали.
   -- Да, плохи наши дела, я это чувствую! Скоро наступят большие перемены, -- печально сказал Третнер.
  

Глава 5

   Стояло "бабье лето". После полудня Элойз Ван Ойн прогуливалась с Гордоном по берегу реки. Разговор шел о метафизике.
   -- Расскажите мне еще о Диане, она, наверное, обворожительна, -- вдруг сказала Элойз.
   Гордон забеспокоился: он и так рассказал ей больше, чем следовало.
   -- Гм... Мне нечего добавить. Надеюсь, что в один прекрасный день... Вы познакомитесь с нею.
   Маленькая пауза, сделанная им, имела для чувствительной женщины большое значение. У Элойз был острый слух, она улавливала малейший нюанс в голосе собеседника.
   Миссис Ван Ойн была красива, стройна и развита в умственном и духовном отношении. Ее глубокие черные глаза горели загадочным огнем. Временами Гордон даже побаивался их. Он предложил ей выпить чаю на террасе отеля.
   Гордон Сэльсбери не был влюблен. Он не принадлежал к мужчинам, легко поддающимся женскому обаянию. Но он был доволен, что у него есть тайна.
   Если бы Диана не была его кузиной и была бы постарше, если бы она не вторглась в его дом, не считаясь ни с приличиями, ни с обычаями, если бы, наконец, не была такой надменной и эгоистичной, он бы почувствовал к ней симпатию, быть может, даже любовь.
   Подумав о девушке, он вдруг посмотрел на часы -- вспомнил об обещании вернуться домой к ужину. Элойз заметила это и мысленно усмехнулась.
   -- Первая любовь Дианы была серьезной?
   Гордон откашлялся.
   Элойз не упускала ни одного случая, чтобы не заговорить о прежней любви его кузины. Это была, по-видимому, особая женская манера, которой он раньше не замечал в ней. Он собирался уже что-то ответить, но спутница вдруг задала ему еще один вопрос.
   -- Кто этот господин?
   Уже дважды мимо террасы прошел какой-то краснолицый толстяк, который внимательно поглядывал на них.
   -- Право, не знаю... не лучше ли будет нам уйти отсюда?
   Элойз даже не сделала попытки.
   -- Когда я опять увижу вас, Гордон? Жизнь без вас пуста и неинтересна. Разве Диана имеет на вас монопольное право? Люди все равно не поняли бы нас. Мы ведь не любим друг друга чувственной любовью; если бы вы знали, что я могу полюбить вас, вы избегали бы встреч со мной. -- Она спокойно усмехнулась. -- Только ваше духовное величие, только взаимное понимание объединяет нас. Никакая плотская любовь или брак не в состоянии дать нам того наслаждения, которое мы испытываем, беседуя о душе и бытии.
   -- Ваши слова -- бальзам для меня. Да, окружающие никогда не поймут нас! Я страстно тоскую о том, наступит ли этот единственный день -- день моих мечтаний, когда...
   Гордон также сомневался в этом. Но не знал, как ему лучше выразить свои мысли.
   -- Я хорошо обдумал план нашей поездки в Остенде. Было бы чудесно видеть друг друга целый день и жить, по крайней мере, в одинаковых условиях. Беспрепятственный союз наших душ -- это слишком великое счастье. Но будет ли это благоразумно? Я, конечно, имею в виду вас, ибо сплетни мало затрагивают мужчину.
   Миссис Ван Ойн посмотрела на него сияющими глазами.
   -- В чем люди могут нас обвинить? Что они будут говорить о нас? Пусть сплетничают! -- сказала она с презрением.
   -- Нет, Элойз, ваша репутация для меня священна, -- сказал он с воодушевлением. -- Она дорога мне и должна остаться незапятнанной. Сезон в Остенде уже прошел, большая часть отелей закрыта и большинство курортных гостей разъехалось, но все-таки не исключено, что мы встретим там знакомого, который подумает о нас плохо и примет нашу платоническую дружбу за чувственную любовь. Это чрезвычайно опасно!
   Элойз поднялась и громко рассмеялась.
   -- Я вижу, Гордон, вы все еще внутренне не превозмогли себя. Это была безумная мысль, и мы не будем больше к ней возвращаться. Мне больно об этом слышать.
   Гордон был обескуражен. Никто до сих пор не говорил ему, что он внутренне не свободен. Он уплатил по счету и молча последовал за ней в авто. На полдороге к Ричмон-парку Гордон сказал:
   -- Ладно, мы поедем в Остенде. Встретимся, как договорились.
   Она не ответила, но сердечно пожала его руку. Они молча мечтали, покуда не достигли Райптон-Лайн.
   -- В нашей дружбе есть нечто великое, бесконечное. Ах, Гордон, это слишком чудесно...
   Когда он вернулся домой, Диана отшвырнула модный журнал и вскочила со стула.
   -- Стол давно накрыт. Ты приходишь очень поздно, милый Горд.
   Гордон почувствовал себя оскорбленным.
   -- Диана, прошу тебя, не называй меня так, -- сказал он с упреком. -- Это звучит почти как насмешка.
   -- Но "Горд" замечательно подходит для тебя. Мне хочется называть тебя этим именем.
   Гордон пожал плечами.
   -- Да, милый Горд, где ты пропадал все время? -- спросила она со свойственной ей дерзостью.
   -- Меня задержали дела...
   -- Но не в твоем бюро, -- быстро перебила она, -- там тебя не было с обеда.
   Гордон не ответил.
   -- Значит, ты не хочешь мне сказать? -- настойчиво продолжала девушка.
   Он в отчаянии уперся глазами в салфетку.
   -- Я задержался по частному делу, -- в его голосе прозвучал холодок.
   -- Ага! -- Диана не была удивлена. Она уже давно, по ее словам, вышла из того возраста, когда попадают под влияние других.
   После ужина Гордон встал и подошел к окну. Кузина была для него неразрешимой проблемой. Он внушил себе, что она красива; в некотором отношении даже красавица. Если бы она была старше, носила другую прическу и относилась с уважением к науке и умственной работе, то...
   В комнате появился слуга.
   -- Третнер!
   -- Чего изволите, сэр?
   -- Посмотрите в окно на того краснолицего человека... Там, на другой стороне.
   Гордон узнал человека, прогуливавшегося мимо террасы отеля.
   -- Я уже видел его сегодня... удивительное совпадение!
   -- Это мистер Джулиус Сюпербус, -- сказал Третнер.
   -- Джулиус Сюпербус? Что вы хотите этим сказать? Это же латинское имя!
   -- Совершенно верно, сэр! Мистер Сюпербус -- римлянин, последний римлянин в Англии. Он родом из Цезарио-Магнус, маленькой деревеньки близ Кэмбриджа. Я служил неподалеку оттуда и всех там знаю.
   Гордон наморщил лоб. Какой удивительный случай привел этого человека, который недавно вертелся у отеля "Хэмптон", в Чейнэл Гарден, где он, на первый взгляд, в задумчивости рассматривал столбы?
   -- А чем он занимается... какова его профессия?
   -- Он детектив, сэр, -- ответил слуга.
   Мистер Сэльсбери побледнел. Детектив!
  

Глава 6

   Гордон обычно забывал, что перед именем Элойз Ван Ойн имелась приставка "миссис". Он был слишком скромен и хорошо воспитан, чтобы даже косвенно пытаться узнать, как обстоят дела с ее браком. Гордон представлял себе мистера Ван Ойна крупным, трезвым коммерсантом, без души и с грубыми манерами. Он вообразил противостояние между образованной и деликатной женщиной и сухим, черствым материалистом. Раздражение скрытое бешенство или полное безразличие мужа -- самоотречение, беспокойство и страдания жены... пока она не встретилась со второй половиной своей духовной сущности, то есть с ним самим.
   Гордон опять взглянул на мистера Сюпербуса. Тот вынул из кармана мешочек с табаком и стал набивать свою короткую черную трубку. По-видимому, это был человек, готовый на все, лишь бы добиться своей цели. Простой, грубый, он не остановится перед тем, чтобы передать своему клиенту сведения, которые могут очень скомпрометировать женщину с красивой душой и эстетическим вкусом. "Детектив", -- думал с отчаянием Гордон.
   Он направился в кабинет. Третнер последовал за ним.
   -- Пригласите его сюда, ко мне!
   -- Кого... Сюпербуса? -- слуга не верил своим ушам. -- Но он...
   -- Позовите его, слышите?
   -- Слушаюсь, сэр! Но он не джентльмен, -- предостерег Третнер, как бы желая заранее извиниться за своего друга.
   Слуга не ошибался. Сюпербус действительно не был джентльменом. Гордон также не питал по этому поводу никаких иллюзий. Третнер напряженно ждал, что выйдет из этой встречи. Что ж, скоро Джулиус ему все расскажет. Он привел его в кабинет и быстро удалился.
   Ничто в наружности Сюпербуса не напоминало о римской культуре. Он был маленьким, толстым, и больше переваливался с боку на бок, нежели ходил. Голова у него была большая, лицо -- красное, а усы -- косматые, черные, вероятно, крашеные. На лысине у него еще сохранилось несколько волос, которые он любил пересчитывать.
   Посетитель стоял перед Гордоном, тяжело дышал и вертел в руках шляпу.
   -- Садитесь, мистер Сюпербус, -- растерянно сказал Гордон. -- Я хотел вам... Третнер сказал мне, что вы... я думаю, что вы римлянин.
   -- Совершенно верно, сэр, -- сказал Сюпербус неожиданно глубоким голосом и поклонился. -- Я могу смело утверждать это. Мы, Сюпербусы, происходили из старинной семьи, имеющей вековую генеалогию. Нас оставалось всего четверо. Во-первых, я, ваш покорный слуга, во-вторых, -- мой брат Август, женившийся в Ковентри на молодой девушке, затем моя сестра Агриппа, живущая в согласии со своим третьим мужем. И еще Сципиус, который работает на сцене.
   -- Правда? Он артист? -- Гордон на минуту растерялся от наступления этой римской когорты.
   -- Да, он связан со сценой, -- удовлетворенно произнес Сюпербус. -- Он пользуется большим успехом. Говорят, он лучший плотник в "Орфеуме", Да, сэр, мы происходим из очень старинного рода. Я никогда не добивался своих прав, но старый господин, живущий в Кэмбридже, сказал мне, что, по всей вероятности, происхожу из римской имперской фамилии. А я -- старший в нашем роду. Цезарио-Магнус находится недалеко от кэмбриджского университета, и кое-кто утверждает, что звучная фамилия "Сюпербус" обязана своим происхождением веселому нраву студентов, живших свыше ста лет назад и для забавы окрестивших бедного извозчика Сюпера -- Сюпербусом. Мой отец слыхал эти рассказы, но с пренебрежением отрицал их достоверность. Я не могу вам точно сказать, откуда происходил наш род, -- сказал Сюпербус, развивая свою излюбленную тему. -- Вы ведь знаете, каковы женщины, когда выступают настоящие римляне.
   Гордон даже не потрудился подумать об этом.
   -- Итак, мистер Сюпербус, вы занимаете... гм... очень ответственную должность... Насколько я знаю, вы -- детектив...
   Тот серьезно кивнул головой.
   -- Это очень интересное занятие, -- наблюдать за подозреваемыми, выступать перед судом как свидетель и обвинять людей в преступлениях, -- сказал Гордон.
   -- У вас ложное представление о моей профессии. Я никогда не выступаю в качестве свидетеля. Я более практичен и, так сказать, являюсь коммерсантом в своей профессии. Иногда, правда, приходится выступать и в суде, но это бывает только при особенно большом куше, например...
   -- Куш? Что вы подразумеваете под "кушем"?
   -- Думаю... вы понимаете, что я хочу сказать... я занят наблюдением за весьма важным преступником...
   -- Ах, вот оно что!
   -- Да. Я всегда называю это "кушем", -- любезно объяснил Сюпербус. -- Сейчас мне предстоит весьма большой "куш", -- он вдруг понизил голос и близко придвинулся к Гордону. -- Я слежу за Двойником, -- прошептал он хриплым голосом.
   Гордон облегченно вздохнул: "римлянин" не следит за миссис Ван Ойн по поручению ее грубого супруга, который занят больше своими лошадьми и собаками, чем красивой, интеллектуальной женой.
   -- Двойник? Я помню, что читал о нем в газетах. Ведь он преступник? Не тот ли Двойник, который выступает в ролях своих жертв?
   -- Да, это он и есть -- знаменитый Двойник, сэр, -- ответил Сюпербус. -- Он не просто подражает своим жертвам, но замещает их, превосходно играя свою роль. Возьмите хотя бы случай с мистером Мендельсоном...
   Гордон вспомнил об этом случае. Сюпербус продолжал:
   -- Ведь трудно себе представить, чтобы кто-нибудь мог подражать Мендельсону, хотя по некоторым приметам это легко: у него седые бакенбарды и он холост. Однако Двойник сумел войти в роль старика. Он похитил у него восемь тысяч фунтов. Вот это настоящее искусство! Сперва выманил старика из бюро, а потом появился там под видом Мендельсона и послал нового служащего с чеком в банк. Вот почему старый Мендельсон живет уединенно, в деревне. Он был неслыханно одурачен и не может больше показаться в обществе.
   -- Вот как? Теперь понимаю, -- медленно произнес Гордон, -- Вы работаете по поручению...
   -- Союза страховых обществ. Двойник выбирает себе жертву, главным образом, среди директоров и генеральных представителей страховых обществ.
   Впервые в жизни Гордон смеялся так весело.
   -- И... ха, ха, ха!.. Вы следите за мной, чтобы защитить меня?
   -- Нет, сэр! -- сказал детектив со свойственной его профессии осторожностью. -- Я лишь хотел хорошо изучить вашу наружность, чтобы потом, если Двойник попытается войти в вашу роль, сразу уличить его.
   -- Нельзя ли предложить вам сигару?
   Сюпербус почтительно взял сигару и положил в карман.
   -- Я выкурю ее дома. Моя жена очень любит дым хорошей сигары. Кроме того, моль исчезает от сигарного дыма. Я уже двадцать три года живу в счастливом браке. Нет лучшей жены в мире, чем моя супруга.
   -- Тоже римлянка?
   -- Нет, она из Девоншира.
   Когда через полчаса Диана вошла в комнату, Гордон стоял у камина. Руки его были заложены за спину, голова опущена, он, казалось, был погружен в размышления.
   -- Кто он -- этот маленький, странный человек?
   -- Его зовут Сюпербус. -- ответил Гордон, очнувшись от дум. -- Он детектив и хочет выследить преступника, который похитил у моего коллеги восемь тысяч фунтов.
   -- Ах! -- сказала Диана. Она вдруг вспомнила о Демпси и его деньгах.
  

Глава 7

   Боб Сэльсбери понравился Диане с первого взгляда. Он во многом походил на своего старшего брата. Это был молодой, простодушный человек, интересовавшийся танцами и ревю-театром, чего нельзя было сказать о Гордоне. Боб был помолвлен с молодой девушкой из Канады, поэтому интересовался другими женщинами меньше обычного. Он не пострадал от душевного разлада, как старший брат.
   Боб уже дважды приходил к ужину, и Гордон решил, что тот уже достаточно знаком с незваной гостьей, чтобы поговорить с ним о ее неслыханном поведении.
   -- Боб известен как светский человек, -- сказал Гордон, словно представлял многолюдному собранию незнакомого оратора. -- Он больше соприкасается с внешним миром и лучше знаком с правилами общественного приличия, чем я, отставший от новой жизни, или чем ты, дорогая Диана, которая жила до сих пор замкнуто. Думаю, мы смело можем предоставить ему разрешение нашего спорного вопроса. Дорогой Боб, скажи без предвзятости: допустимо ли, чтобы Диана жила со мной под одной крышей, без компаньонки-собеседницы?
   -- Не понимаю, зачем ей нужна компаньонка, раз она живет в доме пожилого господина. Ведь она твоя кузина! Кроме того, с тех пор, как здесь поселилась Диана, здесь стало приятно бывать. Раньше все было мрачно и неуютно.
   -- Но что скажут люди? -- настаивал Гордон.
   -- Ты ведь говорил мне недавно, что презираешь мнение толпы, -- ответил "предатель", -- что мужчина не должен обращать внимания на пересуды. Кроме того...
   -- Мои слова, -- возразил с негодованием Гордон, -- относились к некоторым философским школам и отношению к ним толпы, но ни коим образом не к вопросам приличия и нравственности.
   -- Но Диана в твоем доме, и ты должен считать себя счастливым, что у тебя есть хозяйка, которая штопает твои чулки. Скажи, Диана, брат платит тебе за труды?
   -- Нет! Я живу на свои маленькие сбережения, -- ответила девушка грустным тоном.
   Гордон почувствовал себя виноватым. На следующее утро он счел нужным затронуть эту тему.
   -- Кажется, я несправедлив к тебе, Диана. Купи себе все, что нужно, я дам денег.
   Девушка тихо засмеялась.
   -- Ведь тебя обманули, дорогой Гордон! Ты думал, что я бедна. Но я очень богата, и твои деньги мне не нужны.
   -- Тогда почему ты сказала Бобу, что...
   -- Приятно, когда тебе сочувствуют, -- спокойно перебила его Диана. -- За исключением Элеоноры, никто в этом доме не симпатизирует мне. Она действительно хорошая, красивая девушка. Что ты скажешь о ней?
   -- Никогда не обращал на нее внимания.
   -- Я это знаю с тех пор, как она мне сказала, что ты еще не целовал ее.
   Гордон был занят едой и не мог сразу ответить. Диана продолжала:
   -- Не подумай только, что я расспрашивала об этом. Женщина инстинктивно находит путь, чтобы выведать подобные вещи. Гордон, ты непорочен, -- добавила она с великодушным жестом.
   -- Твоя философия абсурдна. Почему ты решила, что я должен был бы целовать ее?
   -- Очень просто. Элеонора красива, а все мужчины, более или менее нормальные, охотно целуют красивых девушек. Меня многим хотелось поцеловать.
   Гордон поднял брови, но не взглянул на нее. Он не возражал.
   -- Ты даже не спрашиваешь меня, разрешила я им это или нет? -- спросила Диана, видя, что он не реагирует.
   -- Это меня не интересует, -- холодно заметил он.
   -- Нисколько? -- ее голос звучал робко, но Гордон не дал себя обмануть. Он по горькому опыту знал, что кузина всегда старалась разжалобить его, чтобы потом разразиться смехом. Ужасная девушка!
   -- У меня было всего два любовных приключения, -- продолжала она, не считаясь с тем, хочет он слушать или нет. -- Сперва Демпси, а потом Динго.
   -- Кто такой Динго? -- Гордон все же попал в хитро расставленные сети.
   -- Его настоящее имя было Тиофиль Шейвн. Позже оказалось, что он женат и имеет пятерых детей.
   -- Господи, помилуй!
   -- Но он ни разу не посмел меня поцеловать. Явилась его жена и забрала мистера Тиофиля с собой как раз тогда, когда я стала привыкать к запаху гвоздики, которую он всегда грыз. Мистер Шейвн жил у моей тети. Она познакомилась с ним на лекции о солнечных пятнах, но ничего не знала, покуда не приехала его супруга. Миссис была очень любезна и благодарила меня за внимание к ее мужу... Женщины до замужества должны основательно изучить своих будущих мужей. Не правда ли?
   Гордон вздохнул.
   -- Я вижу, что ты начала болтать. Желаю успешно изучить характер твоего жениха!
   Диана улыбнулась, но не ответила. Она поняла, что достаточно разозлила его сегодня и не хотела перехватить через край. Когда Гордон собирался встать, девушка задала ему вопрос:
   -- Вчера здесь был человек со странной фамилией: я забыла ее. Кто он такой? Что ему было нужно?
   -- Мистер Сюпербус, детектив с латинским именем. Он следит за известным преступником по имени Двойник. Последний -- подлый мошенник и аферист.
   -- Вот как? -- Диана посмотрела на скатерть: -- Уже уходишь, милый? Когда ты вернешься домой?
   -- Знаешь, Диана, мне еще никто никогда не задавал подобного вопроса.
   -- Но я ведь спрашиваю тебя об этом ежедневно, -- сказала она с удивлением.
   -- Но зачем? Меня еще никто не контролировал. Не понимаю, для чего ты это делаешь?
   -- Но я тебя спрашиваю всегда очень нежно. Просто хочу знать, когда накрывать стол к ужину.
   -- Возможно, сегодня я не буду ужинать дома, -- сказал Гордон и сразу же вышел. В последнее время дела его процветали, и он был занят организацией новой отрасли страхования. Гордон решил не обременять себя во время работы мыслями и сомнениями. Только во время обеда он обдумывал поездку в Остенде со своей духовной подругой. Ему хотелось, чтобы Элойз выбрала другое место, более подходящее, чем этот город, пользующийся славой роскошного интернационального курорта, куда съезжались кутилы всего мира. Он чувствовал, что только прямодушие и нравственная безупречность давали ему возможность противостоять Диане и ее капризам.
   План поездки в Остенде действительно был необычным, и Гордон не мог вспомнить, откуда он, собственно, взялся. План граничил с безумием, но неимоверно манил к себе. Ему нечего было бояться быть узнанным, если не разгуливать по взморью и у порта, где останавливаются континентные пароходы. В крайнем случае, можно изменить свою наружность... От этой мысли его бросало то в жар, то в холод. Диана уже не раз насмехалась над его короткими бакенбардами; даже парикмахер осмелился сделать ему замечание по этому поводу. Гордон серьезно подумывал их сбрить, особенно с тех пор, как Элойз заметила, что они его старят. Он хотел сделать сюрприз и в день отъезда показаться ей гладко выбритым. В Остенде не принято носить бакенбарды, но... там не гуляют также и в старомодном фраке и цилиндре. Лучше одеть спортивный костюм.
   Гордон направился к своему портному, чтобы посоветоваться с ним.
   -- Если вы едете на бельгийский курорт, то я предложил бы вам заказать пару легких летних костюмов. Сейчас наиболее модным является серый цвет в клетку... серо-клетчатая материя на красноватом фоне. Вам, сэр, должно быть известно, что лорд Фирнизем является эталоном в области моды! Так вот -- только две недели назад он заказал такой же костюм.
   Гордон посмотрел образцы материй и был изумлен богатством красок и их гармонией... Кто узнает сэра Гордона Сэльсбери в модном, шикарном серо-клетчатом костюме с живыми красноватыми точками?
   -- Не будет ли это слишком вызывающе? -- спросил он. -- Я предпочел бы темно-синий костюм из шелка.
   Портной снисходительно улыбнулся. В конце концов уговорил Гордона, утешающего себя тем, что поездка, быть может, и не состоится. Кроме того, он не обязан ехать. Если же, несмотря ни на что, он поедет, у него все будет наготове. Эта мысль успокоила его. Элойз поселится в отеле "Мажестик", если тот еще не будет закрыт, а он в "Сплендид". Они станут встречаться ежедневно после завтрака, вместе обедать в маленьком ресторане у Пляс-де-Зарм, совершат прогулку в Брюгге и осмотрят картинные галереи. Прогулка вдоль взморья также будет приятной. Заодно можно поговорить о новейших книгах. Возможно, удастся открыть нового пророка, какого-нибудь бельгийского Платона, известного философа, вроде де Ваала. Этим можно было бы оправдать поездку.
   Одно очень беспокоило его. Что, если во время пребывания в Остенде неотложные дела потребуют его присутствия в Лондоне? Ведь никто не будет знать, где он. Мысль эта пугала его. Он мог предпринять поездку, лишь доверившись третьему лицу, которое будет замещать его во время отсутствия. Гордон закусил губу, обдумывая, как объяснить заместителю характер и цель своего путешествия. Но как ни старался подыскать нужные слова, ничего не получалось, и это раздражало его. Диана не подходила для такой роли. Остальные друзья и знакомые тоже. Оставался все тот же Боб, младший брат Гордона.
   Контора Роберта Сэльсбери находилась на Мэре-Лайн -- там он с десяти часов до четырех пополудни покупал и продавал чай, кофе и сахар. Гордон был у брата всего один раз, так как не терпел запаха колониальных товаров, которым было пропитано помещение.
   Боб испытывал новый сорт чая, когда ему доложили о приходе Гордона.
   -- Что? Мистер Гордон Сэльсбери? -- недоверчиво переспросил он. -- Попросите его войти! -- Боб был удивлен таким посещением. -- Что случилось, брат?
   Гордон немедленно сел за стол, положил на него свой безупречный цилиндр и аккуратно снял перчатки.
   -- Роберт! Я очутился в затруднительном положении... Прошу тебя помочь мне.
   -- Гм... Дело ведь не в деньгах... Ты, наверное, влюбился. Кто она?
   -- Ни деньги, ни любовь... -- раздраженно сказал Гордон, -- Дело в том... Да, очень деликатное дело!
   Боб присвистнул, а свист иногда может быть оскорбительным.
   -- Я хочу тебе рассказать обо всем подробно.
   Гордон растерялся, он уже готов был извиниться за вторжение и попрощаться.
   -- Ты пришел из-за Дианы?
   -- Нет. Она не имеет к этому никакого отношения. Дело вот в чем, старина!
   Обращение "старина" заставило Боба насторожиться, это говорило о том, что брат несколько не в себе. Он выслушал Гордона, не перебив его ни разу. Рассказ был самым неправдоподобным из того, что Боб когда-либо слышал: бессвязные небылицы и несуразность.
   -- Не понимаю! Кто же такая миссис Ван Ойн?
   -- Она... гм... да, не будем о ней много говорить. Я познакомился с ней на дискуссионном вечере Теософского общества. Она чудесная женщина!
   -- Допустим, что так, -- сухо заметил Боб. -- Ты, конечно, не поедешь с ней?
   Замечание Боба было достаточно, чтобы Гордон вознегодовал.
   -- Вот именно, поеду, -- заявил он. -- Мне нужна перемена, я должен хоть раз отдохнуть душой от мирских забот!
   -- Но почему ты отправляешься в Остенде, чтобы дискутировать о гармонии души? Не лучше было бы в парке Беттерен? Такая поездка -- безумие. Если ты хочешь потерять свое доброе имя, то поезжай в Остенде и получишь титул "Ваше Высокоблагородие -- господин развратник". Я, конечно, предполагаю, что ты говорил мне правду. Если бы такое рассказал мне кто-нибудь другой, я тотчас решил бы, что это грубая ложь... Ты подумал о Диане?
   Последний вопрос смутил Гордона. Он испугался.
   -- Но причем тут Диана? Какое отношение эта девушка имеет к моему плану?
   -- Она живет у тебя и считается твоей домашней хозяйкой, -- серьезно сказал Боб. -- Малейшая тень на твоей репутации отразится на ней...
   -- Диана может уйти из моего дома. Я очень хочу, чтобы так и было! -- гневно произнес Гордон. -- Не думаешь ли ты, что она может помешать мне выполнить свой план? Ты предполагаешь, что я боюсь ее? Она ведь просто нахалка, вторгшаяся в мой дом... Я презираю ее! Иногда я ненавижу ее! Поможешь ты мне или нет?
   Вопрос был поставлен резко, ультимативно. Боб был настроен мирно и не желал раздоров.
   -- Я надеюсь, что мне не придется тебя беспокоить, так как во время твоего отсутствия ничего особенного не произойдет. Поезжай с Богом! Но какую историю ты сочинишь для Дианы?
   Гордон устало закрыл глаза.
   -- Разве не все равно, что я ей скажу?
   Ответ был довольно смелым, но Гордон знал, что он должен сочинить историю, притом связную, правдоподобную, которая не возбудила бы подозрений Дианы.
   -- Я не могу врать. Не можешь ли ты что-нибудь придумать?
   Боб вынул носовой платок, чтобы скрыть насмешливую улыбку.
   -- Покорнейше благодарю за комплимент! Выходит, что я -- искусный лгун! -- Ирония не подействовала на брата. -- Не лучше ли сказать ей, что ты уезжаешь на охоту в Шотландию?
   -- Не могу отделываться лживыми отговорками, -- Гордон нахмурил брови. -- Разве я вообще обязан давать ей отчет? Когда начинается охота в Шотландии?
   -- Сезон уже начался: Шотландия -- самый подходящий мотив, она далеко и там не встретишь знакомых, ибо тебя там не будет.
   Гордону уже надоело говорить об этом.
   -- Зачем я стану рассказывать лживые истории? Было бы глупо и дурно говорить неправду. Но лучше всего я назову Эбердин. Скажу, что еду туда охотиться.
   Диана! Разве она может послужить помехой для поездки? Надо лишь энергичней действовать.
   Дома он нашел телеграмму своего нью-йоркского агента с сообщением, что мистер Тильмет лично посетит его в пятницу в Лондоне. К своему ужасу, Гордон констатировал, что волнения в связи с поездкой в Остенде заставили его позабыть об одном важном деле. Агент по его поручению купил предприятие фирмы "Тильмет и Фойгт". Мистер Тильмет выразил желание получить пятьдесят тысяч долларов наличными в Лондоне, который он посетит во время своей поездки по Европе. Контракты о покупке были получены раньше по почте, но день приезда мистера Тильмета не был до сих пор точно известен Гордону. Он взял "Таймс", поискал в расписании пароходов и нашел, что "Мавритания" уже прибыла вчера в полдень в порт в пятистах милях к западу от Кейн Лизерд. Гордон принципиально не заключал коммерческих сделок вне стен своей конторы, но в данном случае пришлось в виде исключения иметь наготове деньги в доме. Он сделал отметку в блокноте, записал сумму в чековой книжке и пошел наверх переодеться. Ему хотелось поужинать сегодня с Элойз и сообщить ей, что он решил осуществить свое намерение.
   Спустившись вниз, Гордон увидел Диану в элегантном вечернем туалете из шелка цвета слоновой кости. Двойной ряд жемчугов украшал ее шею. Гордон пошел с ней в рабочий кабинет и удивленно посмотрел на девушку. Это была совершенно другая Диана.
   -- Ты сегодня выглядишь, как неземная красавица, -- сказал Гордон, став великодушным после того, как решился на поездку.
   -- Спасибо за комплимент, -- сказала она равнодушно. -- Ты будешь ужинать дома? Куда ты уходишь?
   -- Я поужинаю в отеле Риц-Карлтон. А ты?
   -- Я буду ужинать в австрийском посольстве. Мистер Колинг приехал в Лондон по делам и посетил меня сегодня после обеда. Он мой поверенный и очень милый господин.
   Гордон любезно пробормотал что-то. Он был рад, что девушка не заставила его испытать угрызений совести. Диана тоже радовалась произведенному на него впечатлению. Но Гордон вновь расстроился, заметив открытый ящик своего письменного стола.
   -- Кто дал тебе ключ? -- спросил он раздраженно.
   -- Один из моих ключей случайно подошел, -- сказала Диана, нисколько не смущаясь. -- Ящик был почти пустым, там было несколько философских книг. Я их выбросила и приделала новый замок. Ведь нужно же мне где-то хранить свои вещи.
   Гордон подавил возмущение.
   -- Что ты собираешься здесь держать?
   -- Свои украшения и драгоценности.
   -- Но они будут в большей безопасности в моем сейфе.
   -- А шифровой ключ?
   -- "Альма", -- ответил Гордон прежде чем осознал, какую глупость совершил.
   Кроме него, никто до сих пор не знал этой тайны. Он вдруг спохватился, хотел дать волю своему раздражению, но заметил, что девушка вынула из ящика блестящий черный предмет. При виде него Гордон отпрянул назад.
   -- Диана, в чем дело? Как ты смеешь держать это в моем доме? -- нервно спросил он. -- Игра с револьвером опасна... ты можешь застрелиться!
   -- Я хорошо умею обращаться с оружием. Если хочешь, я попаду прямо в замочную скважину. Давай пари -- три попадания из пяти выстрелов!
   -- Ради Бога, оставь! Он ведь не заряжен?
   -- Нет, заряжен! -- она гладила рукой револьвер. -- В стволе нет пуль, но в магазине полная обойма. Показать тебе механизм?
   -- Нет, нет! Положи его обратно.
   Диана послушалась, заперла ящик и положила ключ в ридикюль.
   -- "Альма"! -- весело воскликнула она. -- Надо записать, чтобы не забыть.
   -- Ради Бога, забудь это слово! Я сглупил, что сказал тебе... Ты не должна его знать... Ты можешь сделать ошибку...
   -- Запомни раз и навсегда, что я никогда не ошибаюсь. Я все делаю намеренно и вполне осознанно, будь это из подлости или злорадства. Ты можешь меня сопровождать до посольства, оно недалеко от отеля Риц. Если ты до этого не хочешь заехать за кем-нибудь.
   Диана подозрительно посмотрела на него исподлобья.
   Гордон действительно хотел поехать за миссис Ван Ойн, но не в отель Риц, а в Букингем Гейт. Так как он вынужден был изменить маршрут, то опоздал на пять минут. Миссис Ван Ойн встретила его сдержанно. Гордон извинился и объяснил причину опоздания.
   -- Опять Диана? -- с упреком сказала она. -- Когда-нибудь я возненавижу ее!
   -- Что поделаешь, она моя кузина!
   -- Ладно. Ах, как я рада, что скоро уже суббота!
   -- Я полагаю, что в субботу будет большое движение, поезда будут переполнены выезжающими за город.
   -- Нам и не нужно ехать вместе, -- сказала миссис Ван Ойн с нотой самоотречения. -- Однако вы уж чересчур осторожны и робки.
   -- Нет, дорогая миссис, вовсе я не робок, -- протестовал оскорбленный Гордон. -- Я лишь охраняю вашу репутацию. Это моя единственная забота. Кстати, я посвятил в тайну нашей поездки Роберта.
   -- Вашего брата? Что он сказал?
   -- Роберт -- сухой коммерсант без сантиментов. Сперва он подумал то, что думают... Вы же знаете, как любят осуждать невинных, моя дорогая!
   -- Не поехать ли нам в пятницу?
   -- Это невозможно. В пятницу я жду мистера Тильмета. -- Он рассказал ей обо всем.
   За ужином Элойз заметила, что Гордон рассеян. Она предположила, что его терзает совесть в связи с поездкой. Однако ошибалась. Гордон думал о Диане: он удивлялся, как до сих пор не замечал ее грациозной фигуры и чудного цвета лица. Ведь до сего дня он терпел ее и порой испытывал мучительное удовольствие из-за того, что она отягощала его жизнь. Но не ожидал увидеть ее такой красивой. Она была превосходной хозяйкой и значительно сократила его домашние расходы.
   -- Почему вы улыбаетесь? -- спросила Элойз.
   -- Улыбаюсь? -- смущенно переспросил он. -- Я этого не заметил, я думаю... гм... об одном приключении в моем бюро.
   Даже во сне он не поверил бы, что станет лгать из-за Дианы.
   Мистер Колинг, известный адвокат, имел в Лондоне много друзей, в том числе среди важных чиновников австралийского посольства. Девушка рассчитывала на домашний ужин, но попала в общество знатных пожилых людей, была представлена товарищу министру колоний. Узнав, что это будущий кандидат в новый кабинет министров, она устроила так, что села рядом с ним. Диана вдруг решила во что бы то ни стало добиться титула для Гордона Сэльсбери.
  

Глава 8

   Вернувшись домой, она нашла Гордона в кабинете. Он был задумчив и расстроен. Обычно в это время он уже спал, но на сей раз, против обыкновения, завязал с ней беседу.
   -- Хорошо провела время?
   -- Великолепно! Там были все крупнейшие чиновники колоний. Представители аристократического Лондона. Ты, конечно, опоздал на свидание... Она очень злилась?
   При других обстоятельствах Гордон не ответил бы на подобный вопрос, но на сей раз смягчился.
   -- Я опоздал на пять минут... Дама, конечно, была...
   -- В плохом настроении, -- закончила за него Диана. -- Видишь, это была дама, я сразу поняла. Гордон, а можно мне увидеть ее?
   -- Не верю, чтобы она могла тебя заинтересовать, -- сказал он, смеясь. -- В ней слишком много духовного, интеллектуального.
   Диана не почувствовала себя уязвленной.
   -- Единственной положительной чертой большевизма является то, что он сперва уничтожил интеллигенцию -- носительницу духовности, -- спокойно сказала она. -- Русские народные массы устали смотреть созданные интеллигенцией пьесы и разбираться в ее философских проблемах.
   -- Мы говорили о книгах и о людях, -- заметил Гордон. У него было прекрасное настроение. -- А о чем ты беседовала с господами из посольства?
   -- О чем угодно, но только не о "свободе воли" и "чистом разуме". Мы говорили о торговле, о "доброкачественности" австралийского мяса, как трудно найти хорошую прислугу и о похождениях миссис Картер-Коррилис. Это действительно необыкновенная женщина: она уехала во Францию с третьим секретарем посольства. Они пробыли там всего три дня, но, как выразилась леди Пинфорд, сутки состоят из двадцати четырех часов. Некоторые женщины очень неблагоразумны, но большинство мужчин в таких случаях не отдают себе отчета. Его карьера кончена, хотя он клянется, что они совершили эту поездку ради древней гробницы, найденной на раскопках в Абвиле. Они очень интересуются археологией.
   Диана сняла чулки и села у камина греть ноги. Скромный Гордон сел так, чтобы не видеть этого.
   -- А почему не поверить их объяснению? -- задорно спросил Гордон. Секретарь посольства, интересующийся археологией, был ему симпатичен. -- Почему, собственно, мужчина и женщина не могут быть связаны научными интересами?
   -- Посмотрим, что скажет по этому поводу судья. Мистер Картер-Коррилис возбудил дело о разводе.
   -- А какой мотив он указал? Взаимное расхождение в вопросах археологии?
   -- Не болтай глупостей, Гордон! Приличие является неписаным законом для общества, а кто не считается с ним, тот не постесняется нарушить и настоящий закон.
   Гордон с изумлением посмотрел на нее: Диана была нелогична и непоследовательна.
   -- Но ты сама не считаешься с приличиями, живя в доме холостяка без компаньонки...
   -- Это другое дело, мы родственники, -- быстро перебила она. -- Секретарь посольства не кузен миссис Картер-Коррилис. Тут большая разница. Кроме того, всем известно, что я тебе не нравлюсь.
   -- Предположим, что это неправда. Но если ты так уверена, почему ты продолжаешь оставаться здесь?
   -- У меня определенная миссия, -- решительно объявила она. Гордон не возражал. Он пожелал ей спокойной ночи и ушел спать, отложив разговор на завтра.
   Во время завтрака Гордон сказал Диане:
   -- Я намерен поехать в Шотландию, где начался сезон охоты на куропаток. -- Ему было неприятно лгать ей.
   -- Чем виноваты бедные птички? -- спросила она, посмотрев на него с упреком.
   -- Ничем, просто в это время на них охотятся. У вас в Австралии ведь тоже бывают охотничьи сезоны?
   -- Да, но там охотятся на кенгуру, кроликов и диких кабанов. Только варвары стреляют птиц. Хорошее место ты нашел -- Шотландию! Это очень далеко, и я буду беспокоиться о тебе. Я сегодня читала о железнодорожной катастрофе недалеко оттуда. Ты, по крайней мере, телеграфируешь мне по прибытии?
   -- Я буду телеграфировать с каждой станции, -- сказал он с сарказмом, но устыдился, видя, что девушка всерьез приняла его слова.
   -- Я рада этому. Всегда опасаюсь, что с близкими мне людьми произойдет несчастье в дороге. Кстати, ты можешь и не телеграфировать: я сама могу запросить по телеграфу начальника станции и управляющего отеля, где ты остановишься.
   Гордон вдруг понял, что попал впросак. Он сожалел, что рассказал Диане о Шотландии. Положение еще более усложнилось. Теперь нельзя было отделаться извинениями или шуточкой. Нужно было найти выход во что бы то ни стало. Гордон строил планы, но затем отбрасывал их. В сердцах он проклинал Элойзу с ее глупой затеей.
   Когда Гордон вошел в гардеробную, лакей был занят приведением в порядок костюмов.
   -- Когда вы были в последнем отпуске, Третнер?
   -- В апреле, сэр!
   -- Вам знакома Шотландия?
   -- Да, я сопровождал туда своих прежних господ на сентябрьскую охоту.
   -- Прекрасно. Я должен по одному делу совершить поездку, которая должна остаться в тайне от всех, даже от моих друзей. У меня имеются особые причины ехать инкогнито в определенное место, но чтобы все думали, что я не поехал в другое, а именно -- в Шотландию. Однако... я не хочу вас затруднять... Вы также не поймете в чем дело.
   Третнер не знал, что и предположить, но первый же его вопрос попал в точку.
   -- Не связана ли поездка с дамой? -- почтительно спросил он тихим голосом.
   -- Нет!
   Лицо Гордона омрачилось: опять ложь!
   -- Чисто коммерческое дело, ничего общего с дамой не имеющее.
   -- Извините, сэр! -- смущенно пролепетал слуга.
   -- Не будем говорить об этом. Дело вот в чем: мисс Форд боязлива и нервна, поэтому она просит меня телеграфировать ей с дороги время от времени.
   -- И вы хотите меня послать в Шотландию, чтобы я давал телеграммы? -- спросил Третнер, сияя от радости.
   Гордон был изумлен его дальновидностью.
   -- Да. Этим я избегу многих неприятностей. Если телеграммы попадут и в другие руки, то этим будет введено в заблуждение и другое лицо.
   Третнер утвердительно кивнул. Он не знал, кого, собственно, подразумевал хозяин. Последний тоже никогда не видел "другого лица", но знал, о ком идет речь. Гордон стал лгать увереннее... он перестал быть щепетильным...
   -- Только никому ни слова, слышите?
   Третнер кивнул. Никогда еще Гордон не видел такой улыбки на его лице.
   -- Не беспокойтесь, сэр! Я скажу, что получил отпуск, чтобы навестить в Бристоле больную тетю. Как долго это продлится?
   -- Примерно неделю.
   Лакей побежал в людскую.
   -- Хозяин дал мне недельный отпуск, чтобы проведать тетку. Она опасно больна. Завтра уезжаю, -- важно и с достоинством заявил он.
   -- Вот как? -- подозрительно сказала Элеонора. -- Наш господин тоже уезжает завтра. Вы, мужчины, ненадежный народ. Мы, женщины, никогда не знаем, как вы к нам относитесь...
   Третнер таинственно улыбнулся: он гордился тем, что его могут заподозрить в любовных похождениях.
   -- Гм... Поживем -- увидим, -- сказал он.
   -- Мисс Диана тоже поедет? -- спросила кухарка.
   -- Вы хотите знать, поедет ли она со мной или с господином? -- нагло спросил Третнер. -- Нет, она не едет с ним, то есть -- он не едет с ней, а я его за это не упрекаю. Скажите, пожалуйста, мисс Диана Форд... тоже мне дама!
   -- Держите язык за зубами, грубиян, -- сердито сказала Элеонора. -- Не терплю, когда плохо отзываются о ней!
   -- Вы -- женщины -- все одного поля ягодки!
   -- А вы -- мужчины -- все ветрогоны! Мисс Диана слишком хороша для него. Подозреваю, что у вас обоих -- романтические похождения. Что до меня, то можете ехать хоть на Северный полюс. Вы были для меня только эпизодом. Каждая девушка должна иметь опыт... до известного предела. Можете спокойно отправляться к своей обожаемой супруге.
   -- Я уже сотни раз говорил, что не женат. Мистер Сэльсбери хотел иметь только женатого слугу, и я вынужден был солгать... Он -- холостяк, но хотел иметь женатого камердинера, который не флиртовал бы с горничной. А Диана... Темперамент ее погубит!
   -- Не смейте так выражаться о мисс Диане!
   -- Не буду о ней говорить, когда передо мной такая несравненная девушка, такая чудная красавица, как вы, Элеонора! -- льстил Третнер.
   Через несколько минут Элеонора сказала кухарке, что все же он прав в некотором отношении.
  

Глава 9

   Когда Третнер познакомился с Сюпербусом, тот был еще судебным приставом в провинции, налагал аресты на имущество должников, налогоплательщиков и выполнял все те неприятные формальности, которые связаны с такой должностью. Непреложный закон эволюции и прогресса заставил Сюпербуса переехать в Лондон и открыть маленькое бюро в здании треста страховых обществ. На дверях его комнаты появилась дощечка с надписью: "Первый секретарь-осведомитель". Мистер Сюпербус присвоил себе звание детектива и обозначил ее на визитной карточке. Он попросил у директора треста разрешения на право ношения за отворотом пальто соответствующего знака отличия из никеля. Директор отклонил его ходатайство.
   Сюпербус, глубоко задумавшись, сидел у открытого окна. Несмотря на прохладную погоду, он был только в легком костюме, так как принадлежал к тем людям с горячей кровью, которые ее боятся холода. Детектив считался закаленным человеком, который ежегодно, в первый день Рождества, купался в реке Гайд-Парка, взломав предварительно слой льда. Каждый год в эту пору его портрет красовался на страницах иллюстрированных журналов.
   Его жена, боявшаяся холода и принимающая теплые ванны, вошла в комнату.
   -- Что с тобой, Джулиус? Ты простудишься! Тебе не надоело бездельничать здесь с утра до вечера?
   -- Я не бездельничаю, -- спокойно возразил он, -- а размышляю.
   -- Это одно и то же, -- сказала жена и стала накрывать на стол.
   Она с большим уважением относилась к способностям своего мужа, считая его гениальным детективом. Но гордилась им втайне, предполагая, что откровенное признание было бы непростительной ошибкой и нарушением гармонии их брака.
   -- Хотелось бы знать, о чем ты думаешь?
   -- Это просто работа мысли.
   -- У тебя всегда безумные идеи, -- сказала она в отчаянии. -- Я поражаюсь, почему ты до сих пор не попал на сцену. -- Она была убеждена, что сцена является единственным полем деятельности всех гениев.
   -- "Двойник" действительно является загадкой, хотя я в свое время разрешал и более трудные проблемы.
   -- Правильно. Уже то, что ты так хорошо починил колодец, говорит о твоих способностях. Так кто же он, этот "Двойник"?
   -- Мошенник, аферист, паразит, человеческий вампир... Уж я поймаю его!
   -- И куда смотрит полиция! Разве она не следит за ним?
   -- Полиция! Ха, ха, ха! Тут она ничего не сможет сделать, матушка! Тот, кто хочет поймать "Двойника", должен быть необычайно умным и хитрым. Он должен изучить все приемы и увертки этого преступника.
   -- Но, Джулиус, кажется, нет более умного и ловкого детектива, чем ты, -- сказала она нежно.
   Сюпербус засиял от радости. Он пренебрежительно относился к полиции, как все частные детективы и авторы криминальных рассказов, но не сообщил жене, что фактически только благодаря косвенным сведениям из Скотленд-Ярда узнал о том, что "Двойник" теперь в Лондоне, и мистер Гордон Сэльсбери должен стать его первой жертвой.
   После обеда Сюпербус надел пальто и отправился в Чейнэл Гарден. Гордона не было дома, его приняла Диана.
   -- Я вас знаю... вы мистер...
   -- Сюпербус.
   -- Ах, да, вы -- римлянин!
   Джулиус был польщен и хотел добавить что-нибудь по-латыни, но не знал ни одного слова.
   Вместо этого он не без пафоса добавил:
   -- Нас осталось очень мало!
   -- Охотно этому верю, -- сказала Диана. -- Садитесь, мистер Сюпербус. Не выпьете ли чаю? Вы пришли, по-видимому, поговорить с мистером Сэльсбери, но он вернется лишь через час.
   -- Конечно, не мешало бы поговорить с ним, но это не самое главное, -- таинственно заметил детектив. -- Я слежу, собственно говоря, за известным лицом.
   -- За "Двойником"?.. Гордон кое-что рассказал мне. Кто он -- этот "Двойник"?
   -- Да, я слежу за ним, миссис...
   -- Не миссис, а мисс!
   -- Пусть будет "мисс", хотя вы выглядите, как барышня, -- любезно согласился Сюпербус. -- "Двойник", по-видимому, является одним из Дисперадо и родом с запада.
   -- Из западного Лондона?
   -- Нет, из западной Америки. Все эти молодцы приезжают к нам оттуда и туда же они удирают от преследования детективов.
   Диана с интересом выслушала рассказ Сюпербуса о похождениях преступника, выступающего в роли своих жертв.
   -- Он один из самых ловких имитаторов в мире. Может выглядеть толстяком и худощавым, высоким и коренастым, молодым и старым. Насколько известно, раньше он был замечательным актером, играл все положительные роли. Великолепно гримируется, слишком ловок и пронырлив для полиции. Лишь специалисты, посвятившие себя изучению криминалистики, могут разоблачить его.
   Джулиус обернулся к двери, осмотрел комнату и проговорил тихо:
   -- Насколько мне известно, мистер Сэльсбери будет его очередной жертвой.
   -- Вы хотите сказать, что "Двойник" хочет ограбить Гордона Сэльсбери?
   Детектив серьезно кивнул.
   -- Да. Я получил такие сведения.
   -- Гордон знает об этом?
   -- Я намекнул ему, но лучше, если он не будет знать всех подробностей. Когда человек знает заранее, что стал объектом внимания преступников, то начинает нервничать и затрудняет слежку за объектом. Не одному негодяю, бывшему уже почти в руках детектива, удавалось ускользнуть из-за этого.
   -- Итак, мистер Сэльсбери уедет, кто-то появится здесь вместо него и, пользуясь сходством с ним, украдет то, что ему нужно, -- озабоченно сказала Диана.
   -- Да. Мошенник большей частью похищает деньги и чеки, -- объяснял Сюпербус. -- Работает по-крупному и брезгует мелочью. Вы смело можете не запирать на ключ столовое серебро -- он не тронет ни ложечки, ни сахарницы. Это один из величайших мошенников, почти неуловимый. Я уже давно слежу за ним.
   -- Вы принесли мне тревожные известия, -- заговорила девушка после долгого молчания.
   -- Да, положение незавидное, -- подтвердил Джулиус, -- но если настоящий детектив всегда начеку, охраняет вас, проявляет осторожность и честно выполняет свой долг, то нечего опасаться. Человек, следящий за "Двойником", должен быть необычайно умным и осторожным, в совершенстве знать методы преступников вообще, и "Двойника" в частности.
   -- Вы, конечно, имеете в виду себя? -- Диана слегка улыбнулась. Она была подавлена услышанным.
   -- Да! На вашем месте, я намекнул бы мистеру Сэльсбери на эти обстоятельства. Возможно, он скорее послушается своей дочери, чем детектива. Ну, мисс Сэльсбери, не забудьте поговорить обо мне с вашим отцом. До свидания!
   Когда Гордон вернулся домой, Диана рассказала ему о посетителе.
   -- Вот как? Здесь был Сюпербус? Этот "отпрыск римских императоров", хотел, видно получить на чай! Но почему он напугал тебя? Я поговорю с ним сам!
   -- Не напугал, только просил рекомендовать его моему отцу, который скорее послушается совета своей юной красивой дочери, чем...
   -- Он принял меня за твоего отца? -- Гордон почувствовал себя уязвленным. -- Этот человек, наверное, совершенно ослеп. Относительно "Двойника" тебе нечего опасаться, Диана. Он, правда, одурачил старого Мендельсона, но последний оказался глупым мартовским котом. Старик попал в его сети благодаря молодой прелестнице, которая была помощницей преступника.
   На следующее утро Гордон узнал, что пароход, доставивший мистера Тильмета, уже прибыл в гавань, и поэтому был вынужден остаться дома, чтобы урегулировать денежные дела. Он позвал своего секретаря и выписал чек в фунтах для покупки долларов.
   -- Получите по чеку пятьдесят тысяч долларов. Садитесь в таксомотор и привезите всю сумму сюда. Вы распорядились, чтобы телеграммы зачитывали по телефону из бюро? Я жду известий от мистера Тильмета.
   Спустя несколько часов, когда деньги уже лежали в сейфе, пришла телеграмма из Парижа. Американец прибыл в Шербур, будет в Лондоне в ближайшее воскресенье и в тот же день уедет в Голландию. Гордон проклинал дельца, нарушившего его планы.
   После обеда он встретился с Элойз, которая радовалась, что путешествие, наконец, состоится. У Гордона не хватило храбрости заявить ей, что поездку, собственно говоря, следовало бы отложить; ему не хотелось огорчать спутницу. Они должны были встретиться в одиннадцать часов на перроне вокзала Виктория и поехать каждый в отдельном купе, а на пароходе -- в отдельных каютах, как чужие. Метеорологическая служба предсказывала спокойную погоду на море при благоприятном восточном ветре, так что путешествие обещало быть приятным.
   Третнер упаковал большой чемодан Гордона и положил туда новый костюм, заранее заказанный у портного. В тайне от прислуги и Дианы он доставил его в отель у вокзала, где хозяин должен был переодеться.
   Гордон решил заготовить текст телеграмм, которые Третнер будет присылать от имени мистера Сэльсбери. Если во время его отсутствия появится "Двойник" (Гордон не верил в такую возможность) и попытается выдать себя за него, то негодяй будет благодаря им разоблачен. Посылка телеграмм Третнером показалась теперь Гордону целесообразной и необходимой.
   Первая уйдет из Питерборо: "Через пять минут выезжаю отсюда. Гордон". Остальные телеграммы гласили: "Поездка удовлетворительна. Жив, здоров. Гордон". Они должны были быть отправлены из Йорка, Эдинбурга и Инвернесса.
  

Глава 10

   К великому изумлению Гордона, Диана в тот же день попросила у него денег.
   -- Я перевела свои вклады на Лондонское отделение Австралийского банка, но они еще не получены. У меня ничего не осталось.
   С трагическим выражением лица она показала ему пустой кошелек. Гордон с достоинством выписал для нее чек. Он опять стал дружелюбным и отечески добрым.
   -- Если бы меня выгнали из этого дома, я вынуждена была бы голодать, -- сказала Диана и взяла чек. -- Ты такой черствый, суровый на вид, а на самом деле -- великодушен и мягок.
   -- Я бы хотел, чтобы ты стала серьезнее, -- нежно возразил ей Гордон.
   -- А мне бы хотелось, чтобы ты стал менее серьезным!
   Спустя некоторое время он еще раз убедился в энергичности и своеволии Дианы, которая, задумав что-нибудь, не останавливалась ни перед чем, лишь бы осуществить свой проект. Пришли мастера и переставили телефонный аппарат из коридора в кабинет. Гордон стал возмущаться. Девушка не реагировала; затем он решил, что не стоит спорить в присутствии рабочих.
   К ужину пришел Боб. Оставшись наедине с Дианой, он задал вопрос, крайне интересовавший его.
   -- Не понимаю, почему ты остаешься в этом доме? Ведь ты настолько богата, что можешь жить в свое удовольствие без того, чтобы ухаживать за братом и "дрессировать" его.
   -- Мне хорошо известно, что Гордон не желает, чтобы я жила здесь. Впервые войдя сюда, я оставила свой багаж в коридоре, так как не собиралась здесь задерживаться, а только хотела посоветоваться с ним, в каком отеле остановиться. Но когда поговорила с Гордоном и увидела, что его пугает мое присутствие в доме, я нарочно осталась. Кроме того, он говорил со мной, как отец с дочерью -- очень нежно и бережно. Но как только ему захочется, чтобы я здесь жила и впредь, я сейчас же уеду.
   В доме царила напряженная атмосфера. Боб заметил это. Даже в людской было неспокойно. Элеонора первая почувствовала неладное.
   -- Я уверена, что кое-что произойдет.
   -- Не говорите глупостей, -- грубо оборвал ее слуга.
   -- Прошу вас, Третнер, не уезжайте, -- вдруг сказала она, вытирая слезы. -- Мне часто бывает страшно. Странный парень, который приходит мыть окна, выкинет какую-нибудь штуку. Я поняла это сразу, как только увидела его. Он подлец и негодяй! Разве я вам не говорила, миссис Мейджлесарк?
   -- Да, Элеонора сказала, что парень -- подозрительный, -- подхватила кухарка.
   Гордон лег спать в десять часов, но в первом часу ночи встал и начал расхаживать по комнате. В три часа он вошел в кабинет и включил электрический кофейник. Пока грелась вода для кофе, Гордон открыл сейф, вынул пятьдесят тысяч долларов, пересчитал их еще раз и запер снова в несгораемый шкаф, показавшийся ему теперь небезопасным. Он решил сменить его после поездки. Он убедился также, что в дом нетрудно проникнуть; окна не были достаточно защищены, и дерзкий преступник мог бы открыть их перочинным ножом.
   В углу кабинета находилась маленькая дверь, скрытая занавесом. Она вела во двор, но ею никогда не пользовались.
   Гордон вынул ключ, открыл дверь и вышел в "сад". Было темно и тихо. Сырой воздух освежил его. На другой стороне двора была небольшая калитка, выходившая на боковую улицу. Каменная стена между улицей и двором была высокой, но ловкий громила мог бы через нее перебраться. Гордон продрог от холода, поскорее вернулся в кабинет, выпил кофе и сел у камина, разведя в нем огонь.
   Он дал бы тысячу, даже две тысячи фунтов, лишь бы отменить сумасбродное путешествие. Лучше было бы остаться здесь... с Дианой. В нем боролись противоречивые чувства, и его личность раздвоилась. Девушка так мила и хороша; нужно только обращаться с ней полюбезнее и не дразнить ее.
   Гордон вдруг понял, что его не интересует больше таинственная поездка, из-за которой ему приходилось лгать и хитрить. Он презирал себя за то, что пошел на глупую авантюру. Положение усугублялось тем, что Диана стала такой привлекательной. Придется положиться на нее, если мистер Тильмет приедет в воскресенье. Она должна будет вести с ним переговоры, так как никто другой не сумеет справиться с хитрым и ловким дельцом. Когда Гордон рассказал ей о сделке с американцем, она предложила взять на себя это поручение.
   -- Я охотно все сделаю, если квитанции и окончательный договор готовы. Он не имеет силы, если текст не выполнен американским нотариусом. Тетя однажды купила в Техасе нефтяной источник, но вынуждена была искать американского адвоката для заключения договора.
   -- И все же она была обманута. Все операции с нефтью -- сплошной обман.
   -- Нет, Гордон, она заработала на этом семьдесят тысяч долларов. А деньги для американца -- в сейфе?
   -- Да. Там же договор и квитанция. Ты действительно деловая и умная женщина, Диана!
   -- Лучше всего, если я пересчитаю деньги.
   Гордон открыл шкаф, и Диана сосчитала доллары. Потом заперла их.
   -- Ладно. Во время твоего отсутствия я сделаю генеральную уборку в доме. Окна страшно запущены. Я наняла человека для мытья окон в кабинете. Лучше всего, я впущу в дом семейную пару. На втором этаже есть свободное помещение для них. Ты согласен со мной?
   Гордон убедился, что Диана энергичная, способная и предусмотрительная особа.

* * *

   Придя утром убирать в кабинете, Элеонора увидела хозяина, сидящего в ночном халате перед камином. Огонь уже потух, и когда она попыталась опять раздуть его, Гордон проснулся.
   -- Ах, сэр, вы меня испугали!
   Он поднялся и взглянул на нее.
   -- Мне очень жаль, Элеонора. Пришлите сюда Третнера.
   У Гордона болела голова от бессонницы. Он принял горячую ванну и почувствовал себя лучше.
   -- Элеонора говорит, что нашла тебя спящим у камина. Когда ты спустился из спальни? -- спросила за завтраком Диана.
   -- В три часа. Я вспомнил, что не закончил работу.
   Девушка была этим сильно озабочена.
   -- Почему ты не едешь ночным поездом? Ты ведь можешь выспаться в вагоне, -- сказала она.
   -- Ничего, успею еще, -- попытался улыбнуться и выглядеть веселым Гордон.
   Беседа была прервана появлением Боба. Он хотел получить последние инструкции. Гордон был раздражен чрезмерной предусмотрительностью брата и холодно поздоровался с ним.
   -- Когда ты уедешь, я попрошу Третнера вычистить и выутюжить твои костюмы, -- сказала Диана.
   -- Его не будет неделю. У него в Бристоле серьезно заболела тетя. Я дал ему отпуск.
   -- Что с тобой? -- вдруг спросил Боб.
   Гордон собрался уже резко ответить, но понял, что вопрос брата относился к Диане. Она вдруг побледнела и осунулась. Гордон вскочил и подбежал к ней.
   -- Тебе стало дурно? -- спросил он испуганно.
   -- Ничего... разлука... я всегда расстроена, когда уезжают мои двоюродные братья.
   -- Ты получила плохие известия?
   Возле Дианы лежали письма, полученные с утренней почтой.
   -- Нет. Счет мясника оказался неправильным. Что ты так смотришь на меня, Боб? Это неприлично.
   Ее рука закрыла только что прочитанное письмо. Демпси вовсе не умер, он жив и находится сейчас в Лондоне. Первые строки этого послания были вполне в его духе: "Милая невеста! Я приехал заключить тебя в свои объятия". Он всегда начинал свои письма такими словами.
  

Глава 11

   Спустя десять минут, Боб вошел в комнату Гордона, не постучавшись. Он явно помешал конфиденциальной беседе. Третнер быстро сунул в карман пачку телеграфных бланков, но Боб все-таки успел их заметить. Слуга, выглядевший бойким франтом в хорошо сшитом костюме, немедленно удалился.
   -- Третнер собирается навестить больную тетю, -- пояснил Гордон.
   -- Конечно, это само собой разумеется. Хризантема в его петлице быстро ее излечит. Разве этот достопочтенный господин тоже участвует в обмане?
   -- Не знаю, что ты хочешь сказать словом "обман", -- громко возразил Гордон, -- Я сожалею, что посвятил тебя в это дело.
   -- Ты бы не сделал этого, если бы не захотел заручиться помощью в случае необходимости.
   -- Что? Я же говорил тебе, что не замышляю ничего плохого. Неужели ты мне не веришь?
   -- Ладно! Ты слишком многого требуешь от меня, но ради тебя я сделаю это. Но вряд ли ты нашел бы другого, кто поверил бы в твою историю.
   -- В том-то и дело, что ты не понимаешь... Ты не можешь понять родства душ, взаимного духовного тяготения. Такого взаимопонимания ты не найдешь у других людей; в наших отношениях кроется магическая сила притяжений. Ты становишься выше и времени, и пространства!
   Боб хитро улыбнулся.
   -- Ну, да! Я понимаю, какую притягательную силу имеет женщина!
   -- Не говори так! Заклинаю тебя! Это не обычная любовная авантюра... это нечто другое.
   -- Не лучше и не хуже, чем другие. Из-за таких историй судьи по бракоразводным делам часто вынуждены работать в сверхурочные часы. Я откровенен и циничен, но позволяю себе эту роскошь, ибо мы холостяки. Твоя дама, конечно, замужем?
   -- Да, -- серьезно ответил Гордон.
   -- Ее зовут Элойз? Я где-то слыхал это имя. Итак, я полагаю, Третнер едет в Шотландию, чтобы отправить нужные телеграммы и заставить Диану поверить твоим сказкам. Скажи, пожалуйста, как она выглядит -- твоя Элойз?
   Гордон не был склонен беседовать на эту тему.
   -- Если ты хочешь помешать мне...
   -- Не говори глупостей, Гордон! Я не хочу чинить тебе препятствий. По какой-то мне самому непонятной причине я верю тебе.
   Раздался стук в дверь.
   -- Вы можете принять мистера Сюпербуса, сэр? -- осведомилась Элеонора.
   -- Нет! -- крикнул в бешенстве Гордон. -- Лучше закажите для меня таксомотор.
   -- Кто такой мистер Сюпербус? -- спросил Боб.
   -- Детектив, о котором я тебе рассказывал. Он следит за "Двойником".
   -- Вот как? -- Боб свистнул. -- Боже, об этом я еще не подумал! Гордон, тут что-то неладно! У тебя есть деньги в доме?
   -- Я уже тебе говорил, да.
   -- Ты всегда утверждаешь, что уже обо всем мне говорил. Кажется, ты вообще не сознаешь того, что говоришь.
   -- У меня в сейфе пятьдесят тысяч долларов. Диана получила необходимые инструкции. Шифр известен -- это "Альма". Ты тоже можешь узнать его. Деньги предназначены для мистера Тильмета, который в воскресенье приедет в Лондон. Не беспокойся, Диана сама доведет дело до конца.
   -- "Двойник", -- задумчиво произнес Боб. -- Ты, Гордон, как раз такой человек, которого легко скопировать и чьим движениям нетрудно подражать. Иногда я невольно замечаю, что бессознательно говорю и двигаюсь, как ты. Ты натянутый, жеманный...
   Гордон жестом заставил брата выйти из комнаты. Терпение его лопнуло. Когда он спустился попрощаться, Дианы уже не было. Телефонная трубка лежала на столе. Гордон положил ее на аппарат.
   -- Где мисс Форд?
   -- Она ушла, -- ответила Элеонора. -- Просила меня передать вам прощальный привет. Не хотите ли поговорить с мистером Сюпербусом? Он еще ждет.
   -- Нет, я спешу. Скажите ему... ах, скажите ему, что вам угодно! Я опаздываю к поезду.
   Гордон так торопился, что Боб не мог получить от него информацию, ради которой пришел. Гордон позабыл оставить брату адрес, по которому следовало ему телеграфировать. Боб мог бы последовать за ним, но не знал куда именно тот направлялся. До отхода поезда было еще достаточно времени, но он не рискнул поехать на вокзал: был слишком скромен, чтобы помешать встрече брата с очаровательной миссис Ван Ойн, Боб решил остаться в квартире и ждать возвращения девушки. Он стал обдумывать странное положение, в котором очутилась также и Диана. Почему письмо произвело на нее такое странное впечатление? Что в нем такого написано? У Боба был острый взгляд и он заметил под рукой кузины густо нанизанные строки. Итак, у нее тоже есть тайна.
   Гордон -- ужасный идиот! Он безнадежен! Его следовало посадить в психлечебницу. Боб поднялся и подошел к сейфу. Чуть-чуть помедлил, но потом, пользуясь шифром, открыл его.
   Кроме выписанной квитанции и длинного договора там ничего не было...
  

Глава 12

   Через час Диана вернулась. У нее был удрученный вид.
   -- Боб, что с тобой?
   -- Диана! -- Он говорил медленно и растянуто. -- Ты о чем-то печалишься...
   -- Если бы только одна печаль, вот отлично было бы! -- Она швырнула свою шляпу на стул. -- Милый мой, я не знаю, куда деваться от забот.
   -- Гордон сказал мне, что он оставил в шкафу пятьдесят тысяч долларов для уплаты американцу, прибывающему сюда в воскресенье. Он сообщил мне шифр.
   Диана заложила руки за спину и стала напротив Боба.
   -- Ну и?..
   -- Деньги исчезли.
   Воцарилось молчание.
   -- Знаешь, куда девались деньги? -- спросила она после паузы.
   -- Нет... я страшно испугался... Не взял ли их Гордон с собой?
   -- Они у меня. Демпси жив! Утром от него пришло письмо... на тринадцати страницах... и каким языком!.. Просто ужасно! Я совсем растерялась.
   -- Я думала, что он бежал в джунгли и там умер.
   Девушка бессильно опустилась в кресло и горько улыбнулась.
   -- Туземцы нашли его и доставили к себе в деревню. Он страдал лихорадкой. Демпси -- потомок итало-ирландской семьи, но не знаю -- от какой нации от унаследовал это безумие.
   Боб глубоко задумался.
   -- Он знает, что ты еще не замужем?
   -- Нет, -- спокойно ответила Диана. -- Мы сперва говорили по телефону. Его первый вопрос был: "Ты еще не вышла замуж? Мы завтра пойдем к венцу. Но если ты уже замужем, то сегодня же вечером овдовеешь!" Я мгновенно узнала Демпси по этой фразе.
   -- А что ты ему ответила?
   -- Конечно, сказала ему, что уже замужем, -- спокойствие девушки поразило Боба. -- Чем бы я могла объяснить мое проживание в доме Гордона? Когда он стал угрожать, что убьет моего мужа, я заявила ему, что тот умер. Видишь, врать не так уж трудно!
   Боб обомлел и не мог произнести ни слова. Диана продолжала.
   -- Когда он стал мучить меня вопросами, я рассказала, что живу у своего дяди Исаака. У меня был раньше какой-то дядя Исаак; то есть дядя-опекун, который уже умер. По-видимому, все наши родственники были не совсем нормальны. Не могла же я сказать Демпси, что живу одна в большом доме. Подумай, Гордона нет... хорошо, что он уехал из Лондона.
   Вне себя от волнения Боб стал расхаживать по комнате.
   -- Ладно, а что ты сделала с деньгами?
   -- Я должна была Демпси крупную сумму. Перед его побегом в джунгли между нами произошло бурное объяснение. Он хотел побудить меня удрать с ним из дома, но когда я отказалась, стал угрожать самоубийством. Он совсем обезумел: кричал, плакал, буйствовал, целовал мне ноги, а потом скрылся, чтобы умереть. Но даже этого не мог выполнить.
   -- А деньги?
   -- Демпси бросил тогда к моим ногам все, что имел. Я не знала, что предпринять. Родственников у него не было, и я вынуждена была внести деньги в банк. Собиралась поставить ему на них роскошный могильный памятник.
   Боб с облегчением вздохнул.
   -- Раз ты уплатила ему этот навязанный тебе долг, то я спокоен. Возмести ему эту сумму. Банки закрываются сегодня только в час дня.
   -- Но что мне делать, Боб? -- спросила Диана с горечью, -- У меня нет денег в банке. Когда я приехала в Лондон, открыла текущий счет всего лишь несколькими фунтами. Я взяла эти пятьдесят тысяч долларов и внесла в банк восемь тысяч. Вот остаток! -- Она вынула из кармана пачку банкнот и подала Бобу, который с ужасом глядел на нее.
   -- Но если мистер Тильмет приедет, ты должна ему уплатить!
   -- Я думала, что ты сумеешь пока одолжить мне эту сумму, -- сказала Диана, чуть не плача.
   -- Это не так просто, как ты думаешь. Нельзя достать наличными восемь тысяч фунтов в течение двух часов. Деньги Гордона в том же банке, где и твои?
   -- Да! Я хочу послать Демпси чек. Он живет в маленьком отеле на Эдгуор Род.
   -- Разве он потребовал у тебя денег?
   -- Нет, только косвенно сделал замечание, из которого я заключила, что они ему нужны. Во мне заговорила совесть. -- Она обмахивалась своим платком.
   Боб запер банкноты в сейф.
   -- Посмотрим, что можно сделать. Разреши мне поговорить по телефону?
   -- Ты можешь делать все, что угодно... только не проси меня выйти замуж за Демпси, -- сказала девушка усталым голосом.
   Сперва Боб позвонил в свой банк, но ответ был отрицательным. В последнее время он производил большие платежи по счетам и чересчур обременил свой текущий счет. Директор, несмотря на повторную просьбу, отказался выдавать наличными такую сумму. Боб почти что отчаялся, но вдруг в кабинет вошла горничная с телеграммой в руках.
   -- Мы спасены! -- крикнул он, взглянув на текст.
   Телеграмма была послана из Парижа секретарем американца: "Мистер Тильмет серьезно заболел гриппом и сможет приехать только через две недели".
   -- Слава Богу!
   Боб вытер пот со лба.
   -- Я возьму деньги с собой, Диана. Десять тысяч долларов -- тоже немалая сумма. У меня такое предчувствие, будто здесь не все в порядке.
   Девушка не ответила. Она открыла ящик стола и вынула оттуда свой револьвер.
   -- Я не боюсь взломщиков, -- спокойно сказала она.
   -- Боже, никогда не подумал бы, что ты такая кровожадная! Убери его, ради Бога!
   -- Да! Теперь я могла бы даже кое-кого убить! -- Она подразумевала Демпси. -- Что еще, Элеонора?
   -- Не хотите ли поговорить с мистером Сюпербусом?
   -- Я не знала, что он здесь. Пригласите его.
   Сюпербус вошел в комнату с важностью старого сенатора. Диана представила его Бобу. "Римлянин", по-видимому, хотел остаться наедине с девушкой, но она объяснила, что Боб -- ее близкий родственник.
   -- Мне очень жаль, что я не застал мистера Сэльсбери. Вчера вечером я получил от своих тайных агентов точные сведения о некоторых лицах.
   -- Вы подразумеваете "Двойника"?
   Диана вдруг рассмеялась: на миг она позабыла о своих заботах.
   -- Будь я на вашем месте, я не смеялся бы. -- Сыщик покачал головой и важно опустился на стул. -- Нет, я не стал бы смеяться, ибо положение очень серьезное, мадам... мисс! Если бы "Двойник" вошел сейчас в комнату, вы были бы уверены, что это ваш отец.
   -- Мистер Сэльсбери вовсе не отец мне.
   -- Вот как? Вы родственница? Ладно! Так вот, мисс, "Двойник" действительно творит чудеса! Я сегодня дал жене наставления на случай появления его в моей квартире. Если она увидит человека, абсолютно похожего на меня, который захочет войти в мой дом, она должна заставить его раздеться... у меня на плече есть родимое пятно.
   Диана посмотрела на Боба.
   -- Почему вы думаете, что он придет именно сюда? -- спросил тот, хорошо зная, что содержимое сейфа может стать приманкой для преступника.
   -- Все задавали мне такой же вопрос. "Двойник" знает, зачем он приходит. Моя жена тоже спросила, зачем он придет именно в наш дом?.. Гм... Скажите, пожалуйста, что лежит в этом денежном шкафу? Не ценные ли вещи?
   -- Там очень мало денег, -- быстро сказала Диана. -- Расскажите нам еще что-нибудь об этом необыкновенном человеке.
   Мистер Сюпербус удовлетворенно улыбнулся.
   -- Я единственный специалист по "Двойнику" в Англии, -- скромно сказал детектив. -- Это очень ловкий мошенник и работает он в компании с одной девушкой. Я предполагаю, что она его жена. Она выманивает из дома мужчин, которых "Двойник" хочет ограбить. Теперь вы поняли меня?
   -- Эта дама своего рода приманка. Она выведывает у мужчин, что нужно сообщнику.
   -- Только выведывает?.. Она их изучает в совершенстве. Это замечательно ловкая женщина. Мне было бы куда легче все объяснить вам, если бы вы были замужней женщиной.
   -- Вообразите, что я замужем! Эта помощница "Двойника", наверное, хорошо знает мужчин?
   -- Конечно. Сперва она заключает с мужчиной дружбу... Затем вступает с ним в связь...
   -- Всегда ли она так поступает? -- перебил его Боб. -- Ведь старого Мендельсона они не могли надуть таким способом. Ему уже больше шестидесяти пяти...
   Сюпербус весело рассмеялся.
   -- Как вы наивны! В том-то и дело, что мужчины старше шестидесяти пускаются во все тяжкие! Женщины могут делать с ними все, что им угодно. Помощница "Двойника" большей частью выбирает себе жертву среди философов и мыслителей. Она безупречно держится в обществе, умеет красиво говорить... знаете, как хорошо воспитанные дамы.
   -- Она выдает себя за замужнюю особу?
   -- Да, супруг всегда замешан в этих историях. То он живет за границей, то находится в сумасшедшем доме... Одним словом -- мужа возле нее никогда нет.
   Боб ухватился за край стола, чтобы не упасть от волнения. К счастью, Диана не заметила этого.
   -- Ну, а потом? -- девушка стала нервничать.
   -- Потом дама пускает в ход все свое искусство, чтобы заставить жертву уехать из города. Она завлекает мужчину за границу и в любое другое место. Когда они с новым "другом" уезжают, под маской последнего появляется "Двойник", который с поразительной точностью копирует голос, манеры и движения отсутствующего. Помощница тратит недели и месяцы, чтобы в совершенстве изучить жертву и сообщает обо всем "Двойнику". Теперь вы поняли меня? Всю информацию о преступнике я получил, благодаря своим собственным наблюдениям.
   -- Ну, а сообщница, что она делает потом? -- спросила Диана.
   -- Она внезапно удаляется под благовидным предлогом. Говорит, что муж неожиданно вернулся из-за границы или что-либо подобное, но все устраивает так, что жертва не может сразу вернуться домой, следовательно "Двойник" достигает своей цели.
   -- Однако это замечательно ловко устроено, просто гениально, -- сказала девушка.
   -- Я всегда был того же мнения, -- серьезно возразил Сюпербус, -- если мужчина настолько подпал под влияние женщины, что...
   -- Во всяком случае, за мистера Сэльсбери мы в этом отношении можем быть спокойны, -- Диана успокоилась и слегка улыбнулась.
   Детектив, по-видимому, не разделял этого мнения и был обеспокоен отъездом Гордона.
   -- Когда вернется мистер Сэльсбери?
   -- Примерно через неделю.
   Джулиус провел рукой по лбу.
   -- Да... Это довольно сложно... Очень деликатная история... мадам... мисс... гм... мистер Сэльсбери уехал по коммерческим делам, или...
   -- Или?..
   -- Не выманили ли его из дома, то есть не увезли ли его за границу?
   Диана рассмеялась.
   -- Нет! Не беспокойтесь, мистер Сюпербус. Мистер Сэльсбери не даст себя увезти. -- Вдруг ее осенила мысль. -- Как выглядит сообщница "Двойника"? Она красавица?
   -- По крайней мере ее так описывают, -- детектив поднялся и вышел. Боб последовал за ним.
   -- Ты уже уходишь?
   -- Да, у меня неотложные дела! -- Еще оставалось время, чтобы удержать Гордона от поездки. Боб решил прибегнуть к этому крайнему способу.
   Оставшись одна, Диана написала письмо и позвонила Элеоноре.
   -- Сядьте в авто и доставьте это в Марбл-Арч-отель! Оденьте свое модное платье!
   -- Слушаюсь, мисс, -- сказала изумленная горничная.
   -- Спросите, можно ли поговорить с мистером Демпси.
   Диане огромным напряжением воли удалось остаться совершенно хладнокровной.
   -- Если мистер Демпси поцелует письмо или выкинет какую-нибудь другую штуку -- не удивляйтесь! Он немного импульсивен! Не исключено, что поцелует и вас.
   -- В самом деле?
   -- Но он при этом ничего плохого не имеет в виду. -- Девушка пустила в ход свою дипломатию. -- У него странная привычка целовать всех людей, с которыми разговаривает. Я нисколько не удивлюсь, если он поцелует меня, когда явится сюда. Мы с ним -- старые друзья... в Австралии принято целовать друзей.
   -- Вот как? Однако это очень интересно, -- заметила Элеонора. В ней пробудился интерес к Австралии.
   -- Боюсь, что мистер Сэльсбери не поймет этого, -- равнодушно продолжала Диана. -- Некоторые мужчины отличаются слишком узким мировоззрением. Если бы вы рассказали ему об этом...
   -- Даже во сне я не рискнула бы на такое, мисс... -- обиделась горничная.
   Одевшись, Элеонора снова вошла в комнату.
   -- Извините, мисс Форд! Если этот чужой господин все же поцелует меня, можете ли вы мне обещать, что Третнер не узнает?
   -- Вы смело можете положиться на меня... мы -- женщины, ведь мы должны быть солидарны.
   Когда Элеонора вышла, Диана бессильно опустилась на стул. Газеты лежали на столе, и девушка взяла одну из них, чтобы забыться в чтении. Прошло несколько минут. Вдруг она услышала стук и обернулась. Стук исходил не от дверей, а из окна, в нижней части которого была форточка. Диана подбежала и открыла ее. Мелькнула какая-то тень. Сердце девушки усиленно забилось.
   -- Кто здесь?
   Она услышала голос, от которого мурашки пробежали по ее телу.
   -- Кто вы?
   -- Разве ты не узнаешь меня, дорогая?
   -- Джузеппе Демпси! -- крикнула она не своим голосом. -- Не смей входить в квартиру! Дяди Исаака нет дома, и я не могу тебя принять!
   Огромным напряжением воли Диана открыла окно и увидела бородатое лицо, сверкающие глаза. Демпси был в широкополой шляпе, закрывающей часть лица, с его плеч свисал плащ с капюшоном. Он выглядел, как оперный статист на сцене.
   -- Я... я не могу тебя принять... честное слово не могу! Если хочешь, можешь прийти в ближайшую среду.
   Да, это был Демпси. Диана смутно увидела сходство с тем безусым юношей, которого она знала раньше. Те же сверкающие, дикие глаза, те же резкие движения!.. Это был Демпси!
   -- Диана! -- страстно воскликнул он. -- Я встал из гроба, чтобы явиться сюда и броситься в твои объятия, дорогая, возлюбленная!
   -- Да, да, я знаю, но не теперь, -- говорила она с отчаянием. -- Вернись на некоторое время в отель, а потом я смогу поговорить с тобой.
   Фигура исчезла. Как мог этот человек пробраться во двор? Диана вдруг увидела, как он проворно полез по стене, ни за что бы в это не поверила, если бы не видела собственными глазами. Она закрыла окно, заперла дверь и устало бросилась на кровать.
   Девушка вспомнила, что однажды тетя зарядила револьвер, чтобы застрелить Демпси. Диана прослезилась.
   -- Милая тетя, -- воскликнула она, -- как хорошо ты знала людей.
  

Глава 13

   Гордон замешкался у большого зеркала в номере отеля. Бакенбарды его были намылены, в руках -- бритва. Нет более торжественного акта, чем бритье мужской бороды. В этом есть что-то сокровенное, и приходится удивляться, почему великие поэты так мало воспевали этот миг.
   Гордон закусил губы и уверенно провел бритвой по щеке. Лезвие блеснуло... Свершилось.
   Он удалил с лица мыльную пену и посмотрел на себя в зеркало. К своему изумлению, его трудно было узнать. Он помолодел лет на десять.
   -- Как юноша! -- воскликнул Гордон. В его голосе звучали нотки веселья и отчаяния одновременно.
   До сих пор он еще не надевал нового костюма и почти позабыл, как он выглядит...
   -- Боже мой! -- Гордон не был франтом, но даже самое роскошное платье Дианы бледнело перед этим шедевром портного.
   В висках у него стучало. Нет, он не может так одеться! С другой стороны, старомодный черный фрак и цилиндр совсем не подходили для кратковременной морской поездки.
   Стоя перед зеркалом, Гордон был ошеломлен своей внешностью. Ему не верилось, что это он; даже лучшие друзья не узнали бы в нем мистера Гордона Сэльсбери. В худшем случае он может одеть пальто, чтобы не привлекать к себе внимания. Новый Гордон очаровал его.
   Вдруг он спохватился, что потратил много времени на туалет. Быстро упаковал чемодан и позвонил слуге. Появилась горничная. К счастью, отель был для проезжающих: никто не знал друг друга без справки по книге для гостей.
   -- Позовите коридорного!
   Когда слуга вошел в номер, Гордон дал ему инструкции относительно чемодана и коробки для цилиндра. Только теперь он понял, что в Шотландию не едут в цилиндре, и порадовался, что Диана не видела, как он вышел из дома.
   -- Эти вещи сохраните в отдельном гардеробе. В следующую пятницу я вернусь и заберу их отсюда.
   Коридорный знал Гордона: он видел его раньше в одном из аристократических клубов, где в свое время служил кельнером.
   -- Извините, сэр, вы мистер Сэльсбери?
   Гордон покраснел.
   -- Да, -- сказал он тихо.
   -- Лучше, если бы вы взяли вещи с собой, -- серьезно заметил слуга, который был специалистом в своем деле. Он знал все, связанное с авантюрами подобного рода, и охотно готов был помочь гостю.
   -- В будущую пятницу у нас состоится большой раут в честь премьер-министра какой-то колониальной компании. Здесь соберется большое общество. Вы ведь не захотите встретить знакомых?
   То, что слуга сразу угадал тайный характер поездки, лишило Гордона возможности протестовать.
   -- Скажите, сэр, каким поездом вы приедете, я встречу вас на станции и возьму у вас чемодан. Лучше всего сдать его на хранение в багажное отделение станции, -- вежливо предложил коридорный.
   -- Благодарю вас.
   -- Меня зовут Балдинг.
   -- Вы правильно учли положение. Я покидаю Лондон по тайному поручению. Если меня узнают, я могу потерять крупную сумму.
   -- Понимаю, сэр!
   Лицо слуги было серьезно. Он прекрасно знал, в чем дело. Уже несколько раз ему приходилось видеть господ в подобном положении, и все утверждали, что заняты важными делами тайного характера. Гордон дал ему на чай.
   -- Очень вам благодарен, сэр. Вы так добры, -- Балдинг сунул банкноту в карман. -- Я сейчас же возьму вещи. Вы приедете с континента первым или вторым поездом?
   -- Первым, -- ответил Гордон.
   ...Итак, жребий брошен! Гордон взял маленький чемоданчик, уплатил по счету и вышел на улицу. Когда он прибыл на вокзал "Виктория", часы показывали без четверти одиннадцать. Имея плацкарты, Гордон не беспокоился о местах. К счастью, погода стала ухудшаться, ветер боролся с тучами, дождь сменил ясную погоду. Смело можно было поднять воротник пальто.
   Он стал искать глазами свою спутницу. Они условились встретиться за несколько минут до отхода поезда. Гордон забеспокоился. Часы показывали без десяти одиннадцать.
   Вдруг он увидел Элойз. Она боязливо озиралась кругом. Гордон испугался выражения ее лица.
   -- Идите за мной в зал ожидания! -- она прошмыгнула мимо него.
   Гордон, как во сне, последовал за ней. Большой зал был почти пуст. Элойз повела его в дальний угол.
   -- Произошло нечто ужасное! -- Ее волнение и испуг передались и ему. -- Мой муж неожиданно вернулся из Конго. Он преследует меня... он с ума сошел, он неистовствует! Ах, Гордон, что я наделала?
   Гордон почувствовал, что кровь стынет у него в жилах, но сделал над собой усилие и продолжал слушать.
   -- Он говорит, что я подарила свою любовь другому, и не успокоится, пока бездыханное тело соперника не будет лежать у его ног. Муж угрожал мне, он готов на самое ужасное!..
   Гордон понял, что положение достаточно серьезное.
   -- Вы должны поехать в Остенде и ждать меня там, -- быстро сказала Элойз. -- Я поеду за вами при первой возможности. Ах, милый, вы не знаете, как я страдаю!
   Гордон был настолько занят вопросом собственной безопасности, что не интересовался переживаниями миссис Ван Ойн.
   -- Разве вы не говорили ему, что наша... наша дружба была только... только платонической?
   Элойз печально улыбнулась.
   -- Милый, кто в это поверит! Вам надо спешить... А я должна идти!
   Она слегка пожала его руку и исчезла.
   Гордон взял чемоданчик, показавшийся ему необычайно тяжелым, и пошел за Элойз. Но ее и след простыл.
   Носильщик предложил ему свои услуги.
   -- Вы едете на континент, сэр? У вас есть плацкарта?
   Гордон посмотрел на часы. Было без пяти минут одиннадцать. Он вдруг почувствовал, что мозг его больше не работает; он был в замешательстве, не мог принять какого-то определенного решения и неподвижно стоял на одном месте.
   -- Наймите для меня таксомотор!
   -- Слушаюсь, сэр!
   Через минуту носильщик открыл двери авто и дружески улыбнулся. Он ждал вознаграждения.
   -- Куда изволите ехать?
   -- В Шотландию, -- хрипло сказал Гордон.
   -- В Шотландию? Вы, наверное, хотите сказать в Скотленд-Ярд?
   Мысль Гордона вдруг усиленно заработала.
   -- Ах, нет, простите, я еду в Гровели-Отель! -- он сунул в протянутую руку носильщика десять шиллингов.
   Авто помчалось вперед и вскоре вокзал скрылся из виду.
   В то же время Боб напрасно лихорадочно искал брата по всем вагонам, пробираясь из одного купе в другое.
   Гордон немного успокоился, хотя понимал, что опасность еще не миновала. Он обдумывал положение.
   Портье обрадовался, увидев щедрого гостя.
   -- Пусть авто подождет меня, -- сказал ему Гордон, неуверенный в том, что сумеет нанять другое без посторонней помощи.
   Он получил ключ, пошел в свою комнату и позвонил слуге. Вместо него явился портье.
   -- Вы хотите говорить с Балдингом? Он уже сменился. Его не будет до понедельника. Могу я предложить вам свои услуги?
   Гордон покачал головой. Ему очень хотелось получить обратно свой чемодан и... прежнюю солидную наружность. Он снял пальто и посмотрел на себя в зеркало.
   Перед ним стояла альтернатива: оставаться в отеле до прихода слуги, который доставит ему чемодан, или поехать домой и переодеться. Дома у него было несколько черных фраков, цилиндров и сколько угодно полосатых брюк. Второе казалось ему более предпочтительным. В час дня Диана обедает. Столовая находится в другой стороне коридора. Нетрудно будет подняться наверх, переодеться и предстать перед изумленной девушкой. Вот будет сцена! Интересно для него и занимательно для Дианы.
   -- "Ты не ожидала увидеть меня здесь? Я получил в последний момент срочную телеграмму. Еще минута -- и поезд тронулся бы. Мои бакенбарды? Я их сбрил, чтобы сделать тебе сюрприз. Не находишь ли ты, что я помолодел и выгляжу гораздо лучше".
   Гордон был восхищен этим планом. Был рад тому, что будет опять спать этой ночью в своей постели и снова окажется рядом с Дианой. До сих пор он мало обращал на нее внимания и не искал ее общества. Гордон вынужден был признаться, что Диана выросла в его глазах. Если Элойз не застанет его в Остенде, она будет страшно этим огорчена. Но он найдет способ оправдаться. Дрожь пробежала по его телу при мысли о мстительном, грубом, сумасшедшем супруге миссис Ван Ойн.
   Предстояло ждать еще два часа, прежде чем можно будет вернуться домой.
   ...Гордон уплатил по счетчику на углу Чейнэл Гарден и направился к своему дому. Он высоко поднял воротник пальто: к счастью, улица была почти безлюдна. Наконец он добрался до дома и дрожащими руками открыл ворота. Калитка открылась, и Гордон увидел окна своего кабинета. На цыпочках добрался до маленького бокового входа и стал прислушиваться. Тихо. С большой осторожностью он отпер дверь, шмыгнул за занавес и вновь запер ее.
   В кабинете никого не было. Дверь в коридор слегка приоткрыта. Из вестибюля доносилось тиканье часов.
   Гордон решил сперва поговорить по телефону с Бобом. Он высунул голову в коридор и услышал звяканье посуды. Диана, как он и предполагал, обедала. Гордон тихо запер на ключ дверь, наложил цепочку и бесшумно направился к телефону. Теперь он был благодарен Диане за то, что она перенесла телефон из коридора в кабинет.
   -- Алло! Я хочу поговорить с мистером Сэльсбери!
   -- Его нет, сэр! Мистер Сэльсбери не приходил сегодня.
   Гордон узнал голос служащего. Он не назвал своего имени и повесил трубку. Позвонил на квартиру Боба, и опять безуспешно. Напрасная трата времени... С Бобом можно поговорить и после. Гордон весело улыбнулся. Он опять дома! Вот удивится Диана, когда увидит его!
   Гордон хотел выйти в коридор, как вдруг заметил, что занавес над тайной дверью заколыхался. Сперва он подумал, что забыл закрыть дверь, и хотел вернуться, чтобы запереть ее, но тут чья-то рука ухватилась за край занавеса. Гордон обомлел от страха, он стоял как вкопанный. Из-за занавески показалась женщина. Это была Элойз.
   Гордон не верил своим глазам; ему казалось, что это галлюцинация.
   -- Вы, Элойз? Как вы попали сюда? -- спросил он с отчаянием.
   -- Так, как и вы. Я последовала за вами, Гордон. Ах, вы должны защитить меня.
   Гордон с ужасом смотрел на нее.
   Элойз дотронулась до его локтя.
   -- Я вынуждена остаться в вашем доме. Вы ведь не прогоните меня на улицу. Мне удалось скрыться от мужа.
   -- Что? Вы хотите здесь остаться? -- Гордон больше не узнавал своего голоса. -- Вы лишились рассудка... Вы рехнулись?
   Она подозрительно посмотрела на него.
   -- Вы женаты?
   -- Нет! -- Но вдруг спохватился. -- Да!
   -- Ага, вы женаты на Диане! -- с горечью воскликнула она.
   Гордон в замешательстве кивнул.
   -- Немедленно уйдите, иначе я погиб!
   Элойз отпрянула назад и уперлась руками в бока.
   -- А что я унаследую после вашей гибели?
   -- Вы должны вернуться к мужу! -- он снова начал соображать. -- Вы должны заявить ему, что совершили ошибку!
   -- Это он и сам понимает, -- сказала она и стала снимать пальто.
   Гордон не смог ей помешать.
   -- Оденьте немедленно пальто!
   -- Я не уйду отсюда! Вы не можете выгнать меня на улицу после того, как мы были такими друзьями!
   Гордон стал толкать ее к боковой двери. Он дрожал от стыда и страха и считал себя погибшим.
   -- Скорее сюда! -- прокричал он. -- Через полчаса мы встретимся в ресторане. Элойз, разве вы не понимаете, что моя репутация может сильно пострадать...
   -- К черту вашу репутацию! Я заявляю, что не уйду из этого дома...
   Вдруг раздался стук в дверь.
   -- Что там за шум? -- это была Диана.
   Гордон знаками указывал на боковой выход, но Элойз не двинулась с места.
   -- Кто здесь? -- опять спросила девушка.
   Гордон пытался оттеснить непрошенную гостью к двери. Наконец она тихо укрылась за занавесом.
   -- Кто запер дверь?
   Голос Дианы был повелительным и возбужденным. Гордон поправил сюртук, провел рукой по волосам, щелкнул ключом в скважине и широко распахнул створки.
   -- Все в порядке, дорогая Диана! -- он смущенно улыбался. -- Ха, ха, ха! Гордон опять здесь! Горд -- как ты его любишь называть! Я вернулся домой. Вот...
   Девушка остолбенела от страха.
   Гордон пал духом, но мысль о том, что Диана собственно не имеет права жить в его доме, придавала ему уверенность. Ведь он был здесь хозяином, повелителем в своем роде, хотя... прокрался в комнату, как вор.
   Диана быстро осмотрела его с ног до головы: этот мужчина был удивительно похож на ее двоюродного брата, но казался ей более коренастым и полным. Спортивный костюм совершенно изменил его. "Новый Гордон", по-видимому, хотел выдать себя за спортсмена. Настоящий был гребцом и охотником, но он никогда не позволил бы себе одеть такой кричащий костюм. Мысль Дианы усиленно работала. Она быстро обдумывала положение. Гордон вообще ни о чем не думал. Он увидел в глазах девушки тот огонек, который всегда внушал ему страх и невольно отпрянул назад.
   -- Но я... я ведь твой старый Гордон, -- слабо произнес он.
   -- Вот как? Вы -- старый Гордон? Знаем вас, мистер Старый Гордон! Садитесь, Старый Гордон!
   -- Выслушай меня, милая девочка! Я тебе все расскажу. Я опоздал к поезду...
   Диана, не спуская глаз с "нового Гордона", медленно открыла выдвижной ящик письменного стола, и у нее в руках очутился револьвер. Слышно было, как она зарядила его.
   -- Что ты делаешь, Диана?
   Она пронзила его уничтожающим взглядом.
   -- Будьте любезны, больше не называйте меня так, -- холодно возразила она. -- Вы все же пришли, несмотря ни на что. Даже я, готовая к любым случайностям, такого не ожидала. Но вы попали впросак, мой друг! Я вам не Мендельсон.
   -- Но пойми же, наконец, моя дорогая...
   -- Без фамильярностей, дружок! -- Она энергично указала на стул, и он послушно сел. -- Не думайте, что я дам себя обмануть... Я вас знаю!
   -- Ты меня знаешь? -- спросил он хриплым голосом. Гордон не знал, что ему делать: он сам вряд ли узнал бы себя.
   -- Я вас знаю, -- медленно повторила Диана. -- Вы -- Двойник.
   Гордон вскочил, но она направила на него оружие. Он, дико жестикулируя, хотел говорить.
   -- Вы -- Двойник! -- Глаза Дианы сверкали мрачным огнем. Я знаю о вас все... Вы известный американский имитатор... Вы выступаете в роли ваших жертв... Вы и женщина, которая помогает вам, выманивает мужчин из домов, чтобы ограбить их. Это вам не Мендельсон! -- Она оглянулась. -- Где ваша подруга? Она больше не участвует в комедии? Ее роль закончена после того, как она выманила отсюда Гордона?
   -- Диана, клянусь тебе, что ты ошибаешься! Я твой двоюродный брат Гордон!
   -- Милый Двойник, на сей раз вы работали из рук вон плохо. Вы неудачно провели свою роль. Не думайте однако, что я и впредь буду с вами любезна. Вы слишком плохо изучили моего кузена. Мистер Сэльсбери носит бакенбарды... Разве вы не знали об этом?
   -- Со мной произошло несчастье! Я... Я сбрил бакенбарды, чтобы понравиться тебе... из-за тебя!
   Презрительный смех девушки ошеломил его.
   -- Мой кузен не принадлежит к мужчинам, у которых бывают неприятности с бакенбардами, -- сказала она, отчеканивая каждое слово. -- А теперь скажите, где ваша сообщница?
   Гордон избегал смотреть на занавес. Он безнадежно глядел на Диану, которая, осмотревшись кругом, увидела, что бархат слегка колеблется, словно от дуновения ветра.
   -- Выйдите, пожалуйста!
   Никакого ответа.
   -- Немедленно выходите, или я стреляю!
   Занавес раскрылся, и бледная, как смерть, Элойз вбежала в комнату и бросилась на грудь совершенно обессилевшего от страха Гордона.
   -- Защитите меня, пусть она не стреляет! Спаси меня, Гордон! -- кричала Элойз.
   -- Ага, это ваш муж? -- удовлетворенно спросила Диана. Она направилась к двери и закрыла ее на ключ.
   -- Это ваш муж! Слушайте господин и госпожа Двойники... или как там вас зовут в Америке. Вы явились сюда, чтобы совершить подлый обман. Если бы я захотел, то могла бы позвать полицию и предать вас в руки правосудия. Но я пока не уверена, что сделаю это. В данный момент ваше присутствие мне необходимо, вы словно посланы Провидением. Мистер Гордон Сэльсбери... -- сказала она презрительно. -- Неужели вы не знали, что Гордон Сэльсбери никогда бы тайно не привел в дом женщину? Неужели вы внушили себе, что он появился бы, как пошлый комедиант, в таком кричащем костюме? Не смейте произносить это имя в моем присутствии!
   Гордон хотел что-то сказать, но решил, что лучше промолчать.
   -- Вы останетесь в этой комнате, пока не получите моего разрешения выйти. Немедленно отдайте мне ключ от боковой двери!
   Он покорно подал ключ Диане. Она заперла боковой выход. Гордон сделал последнюю отчаянную попытку выйти из ужасного положения.
   -- Диана, я ведь могу признаться тебе во всем, -- сказал он умоляюще. -- Я... действительно... расскажу тебе правду. Я настоящий Гордон, хотя наружность говорит не в мою пользу. Я собирался уехать... Признаюсь, что одел совершенно не подходящий костюм и изменил свою внешность, но не сердись... я тебе все объясню...
   В кабинет постучали.
   -- Подождите! -- Диана направилась к двери. -- Кто там?
   -- Это Элеонора! Пришла телеграмма.
   -- Просуньте ее под дверь!
   Показался желтый бланк, Диана вскрыла его и прочла.
   -- Ну, продолжайте, господин Старый Гордон! -- сказала она. -- Вы утверждали, что вы -- мистер Гордон Сэльсбери? Рассказывайте небылицы, господин Двойник! Послушайте, наконец, что я вам прочту: "Только что выехал из Питерборо, будь осторожна. Гордон". Прекратите немедленно этот фарс! Я больше не шучу! Признавайся во всем, молодчик! Говори толком -- кто ты? Гордон Сэльсбери или Двойник?
   -- Один из двоих, -- пролепетал Гордон в отчаянии.
   -- Гордон Сэльсбери или Двойник? -- настаивала Диана, направив на него револьвер.
   Бедняга протянул к ней руки, но сейчас же бессильно опустил их.
   -- Двойник! -- еле слышно прошептал он.
   Из двух ролей последняя казалась ему наиболее правдоподобной.
  

Глава 14

   Никогда еще Гордон не видел такой трусливой и беспомощной женщины как Элойз. Самонадеянная дама, женщина с красивой душой, считавшая себя выше всех остальных смертных, совершенно растерялась от властных окриков Дианы и готова была на коленях молить ее о пощаде. Это был единственный эпизод, который врезался в его память в тот злополучный день.
   ...Мистер Сэльсбери глубоко вздохнул, повязал фланелевый фартук поверх модного серо-клетчатого костюма и стал искать порошок для чистки серебра. Хорошо, что он отослал Третнера в Шотландию, и тот не был свидетелем ужасного унижения его господина, так как Диана закрыла его в комнате слуги и заставила чистить серебро. Вздыхая от отчаяния, Гордон принялся за кружку для сливок. Его холеные руки не были предназначены для грязной работы, но ему не пришло в голову перерезать себе горло фруктовым ножом, который нужно было чистить, равно как он не осмелился ослушаться приказаний Дианы.
   Гордон убедился, что не спал и не бредил. Факт был налицо, и мог служить исходным пунктом для дальнейших предположений. Прежде всего он удивлялся, почему Диана вообще оставила его в доме, раз была уверена в том, что он "Двойник". Почему не вызвала полицию? Гордон в душе был ей благодарен за это. Кроме того, интересно, куда девалась прислуга. Ни Элеоноры, ни кухарки не было видно. В определенной степени он был даже доволен этим... но терялся в догадках.
   Когда Диана показалась в дверях, Гордон был изумлен: она носила широкий коричневый кожаный пояс, с которого свисала кобура для револьвера. Лицо ее дышало энергией.
   -- Вы умеете чистить картофель?
   Гордон со стыдом признался, что кроме того, что картофель есть особый вид овощей, он ничего не знает об этом продукте.
   -- Разве вы никогда не делали этого?
   -- Не помню. Когда еще посещал школу...
   -- Я нисколько не интересуюсь тем, что происходит в исправительных домах, где воспитываются несовершеннолетние негодяи. Следуйте за мной в кухню!
   Гордон подчинился.
   -- Я умышленно дала прислуге отпуск: не хотела, чтобы имя моего двоюродного брата было опорочено в связи с авантюрой Двойника. Конечно, я не могу лично охранять вас день и ночь. Поэтому попросила одного знакомого господина приходить сюда и помогать мне в моей тяжелой обязанности.
   В глазах Гордона загорелся луч надежды.
   -- Он детектив... некий мистер Сюпербус. Я предполагаю, что вы его знаете, так как он уже давно следит за вами.
   -- Этот... этот... -- шептал Гордон с негодованием.
   -- Вот вам картофель!
   Оставшись один, он быстро огляделся. Собственный дом был ему хорошо известен. Стоило открыть дверь и очутиться на дворе, чтобы выйти из ужасного положения. Но... крепкая дверь была закрыта на ключ, окна снабжены тяжелыми железными решетками от взломщиков. Гордон со вздохом приступил к чистке картофеля.
   Когда Диана сняла пояс с револьвером и заперла его в комоде, стоявшем в коридоре, раздался второй звонок. Диана взялась за ручку двери, но еще медлила. Сильный удар в дверь заставил ее открыть. Настал момент, которого она боялась. Еще до появления бородача девушка знала -- это он.
   -- Ровно три! -- сказал вошедший ликующим тоном и протянул ей руки. -- Три часа -- чудный час, когда мы вновь соединимся, моя невеста, моя голубка, моя ненаглядная!
   -- Входи! -- спокойно сказала Диана.
   Демпси заключил ее в объятия, но она держалась от него на почтительном расстоянии.
   -- Тише! Прислуга! -- тихо сказала девушка и ловко увернулась от его рук. Она открыла кабинет. -- Сюда! -- Джузеппе, ты должен хорошо себя вести, я требую этого. Мой дядя...
   -- Твой дядя! -- молодой человек восторженно посмотрел на нее. -- Он здесь?
   -- Да.
   -- В этом доме?
   Собственно, Диана должна была быть осторожной, зная об экспансивности гостя, но сложное положение, в котором она очутилась, вывело ее из равновесия.
   -- Твой дядя здесь! -- Голос Демпси звучал торжественно. Он посмотрел на девушку сверкающими глазами, потом закрыл их и судорожно засмеялся.
   -- Сейчас сбудется мечта всей моей жизни. Могу я позвонить?
   Не дожидаясь ответа, схватил трубку и назвал номер отеля.
   -- Немедленно пришлите мой багаж на Чейнэл Гарден. Да, да! Два чемодана... Нет! Разве вы не понимаете по-английски? Что? Куда? Я ведь сказал вам: Чейнэл Гарден, номер 61. Не забудьте мою пижаму! Она лежит под подушкой.
   -- Джузеппе! -- воскликнула пораженная Диана. -- Что ты делаешь? Подожди! Ты не можешь остаться здесь!
   -- Ах, моя стройная лилия -- здесь, с тобой, под одной крышей! Это величайшее наслаждение, это чудное утоление моих страстных желаний! Диана -- небесная фея моих грез! Я не мог бы остаться, если бы здесь не было твоего дяди. А новая тетя? У тебя она тоже есть? Ах, бедная миссис Тэдзерби!
   -- Джузеппе, мой дядя не терпит чужих в доме!
   Демпси успокоительно хлопнул ее по плечу.
   -- Ничего, мы с ним подружимся. Я буду настолько любезен, что ему не придется сердиться на меня. Расскажите мне, дорогая, о чем он любит беседовать, чтобы я мог развлечь его Нет такой темы на свете, на которую я не мог бы говорить!
   Диана знала это -- она ему поверила.
   -- А твоя милая тетя -- она будет также и моей. Приведи ее сейчас же, чтобы я мог обнять и расцеловать ее. Тетушка Дианы! Какое благородное родство!
   Несмотря на все свое замешательство, девушка все же заметила, что чисто итальянская экспансивность взяла верх в характере Демпси. Он не мог молчать ни минуты. Он подошел к камину и осмотрел скрещенные весла.
   -- Ах, моя маленькая Диана, ты училась гребному искусству? Это великолепно! Жизнь -- челнок, время -- течение! Мы поплывем в челноке жизни по течению времени и будем пить воды Леты, чтобы забыть прошлое...
   Одним прыжком Джузеппе очутился около девушки и взял ее за руки.
   -- О! Диана! Разве ты не чувствуешь, что я мечтал об этой минуте в джунглях, в пустынных снегах севера, где искал золото и забвение? Я не нашел ни того, ни другого. Когда я, одинокий, лежал в хижине туземцев и прислушивался к щебету птичек и к завыванию ветра, передо мной стояло твое благородное, незабвенное лицо, твои роскошные золотистые волосы, нежные, но заодно жестокие глаза...
   Вдруг он прервал свое красноречие:
   -- Твой дядя! Ах, твой дорогой дядя! Представь меня ему! Приведи его ко мне!
   Когда Диана вошла в кухню, Гордон был занят чисткой третьей картофелины. В начале чистки картофель был довольно крупным, но постепенно стал уменьшаться. Гордон никак не мог ухитриться снять тонкую шкуру.
   При виде печального лица Дианы, он уронил картофель.
   -- Что случилось?
   -- Что случилось? Все идет вверх дном, -- горько воскликнула Диана. -- Я даю вам возможность отличиться. Ваше имя мне не нравится, поэтому даю вам другое... Вас отныне зовут Исааком!
   -- Что? -- спросил смущенный Гордон.
   -- Отныне вас зовут Исааком, мой дядя Исаак!
   Гордон положил нож на стол, вытер руки фартуком и медленно приблизился к ней...
   -- Но я ведь не ваш дядя Исаак!
   -- Но это же совсем не так! Оденьте сюртук и пойдемте со мной наверх! Зарубите себе на носу, что вы теперь мой дядя Исаак! Где, собственно, находится ваша многоуважаемая помощница?
   -- Черт возьми! Откуда мне это знать? -- спросил раздраженный Гордон.
   -- Подождите минуточку.
   Девушка побежала наверх, в комнату, предназначенную для супружеской пары, которую она хотела пригласить, чтобы дом не остался без мужчины. Элойз сидела на кровати и плакала. Когда Диана открыла дверь, та мгновенно вскочила!
   -- Послушайте, миссис Сэльсбери! -- начала она своим пронзительным, плаксивым голосом. -- Я, правду говоря, не знаю законов Англии, но вы не имеете права держать меня здесь взаперти...
   -- Хотите, чтобы я позвала полицию? -- спросила Диана угрожающе.
   -- Вы ошибаетесь, миссис Сэльсбери, -- сказала Элойз серьезно. -- Вы совершили самую крупную ошибку в своей жизни. Этот бедный окунь -- ваш муж!
   -- У меня нет ни мужа, ни мяса, ни рыбы! Я теперь вдова.
   Элойз не знала, что ей говорить или думать...
   -- Забудьте все, что сегодня произошло, -- вдруг сказала Диана без всякой логики. -- Я вам скажу правду: ко мне пришел гость, который будет жить в этом доме -- старый друг, с которым я была помолвлена до его смерти в джунглях.
   -- Он здесь? -- спросила удивленная Элойз.
   -- Да! Он останется здесь. Я, конечно, не могу разрешить ему оставаться в этом доме, когда у меня нет тети или компаньонки. Итак, сударыня, вы теперь -- тетя Лиззи!
   Элойз не знала: во сне ли это или наяву...
   -- Вы теперь -- тетя Лиззи, а этот проклятый Двойник, который, по моему мнению, женат на вас -- дядя Исаак. Идите, тетя Лиззи, на кухню и скажите ему, что...
   -- Я теперь тетя Лиззи? Вы хотите, чтобы отныне называлась тетей Лиззи, а этот бедняга, который работает на кухне, назывался?..
   -- Дядей Исааком!
   -- Я еще не совсем понимаю, что здесь происходит. По-видимому, снимается какой-то фильм... Вы крутите какой-то фильм. Итак, я тетя Лиззи...
   Элойз вдруг вспомнила, что она дама из лучшего общества, блиставшая своими изящными манерами. Она почувствовала себя оскорбленной.
   -- Что? Я тетя Лиззи? Вы с ума сошли? Я американская подданная, живу в Торонто, но проживаю так близко от границы, что можно перебросить через нее камень, а теперь я -- тетя Лиззи! Ха, ха!
  

Глава 15

   Когда Элойз вошла на кухню, Гордон рассеянно играл картофельной шелухой.
   -- Отныне вы -- дядя Исаак! -- сказала она игриво.
   -- Где вы были?
   Вид подруги по несчастью заставил его очнуться от состояния безразличия, Элойз была конкретным существом, с которым можно было поговорить. Гордон забыл о своей неприязни к ней и был рад, что хоть один живой человек был уверен, что он настоящий Гордон Сэльсбери.
   -- Скажите, эта женщина, которая нас заперла, и есть Диана?
   -- Да!
   -- Она ваша жена? Вы никогда мне об этом не говорили. Вы выдавали себя за холостяка...
   -- Диана не моя жена... она незаконно присвоила себе хозяйство... Я сказал, что женат, потому что хотел удалить вас заблаговременно из этого дома. Теперь видите, что натворили? Вы погубили меня! Ах, если бы вы ждали меня на улице, а не ворвались в этот дом! Если бы я вас не видел!
   -- Она мне только что заявила, что она ваша вдова.
   Элойз говорила спокойно и смиренно, и Гордону показалось, будто она лишилась рассудка.
   -- Если вам это нравится, она -- моя вдова, -- сказал он добродушно. Садитесь, миссис Ван Ойн, я дам вам стакан воды!
   -- Диана... -- повторила изумленная Элойз. -- Итак, это ваша маленькая австралийская девушка, гм... Гордон, скажите мне правду, -- она -- полицейский крючок?
   -- Что вы сказали?
   -- Я думаю, что это женщина из Скотленд-Ярда... детектив... у нее такие же манеры. Кстати, пойдемте же со мной!
   -- Куда?
   -- Она зовет нас вниз. Нет смысла устраивать здесь сцены. Мы вынуждены считаться с обстоятельствами и не роптать.
   Гордон часто слышал из уст Элойз эту фразу.
   Пять минут спустя стройный мужчина с коричневым от загара лицом крепко пожимал ему руку.
   -- Дядя Исаак! Еще так молод! Нет, он старше, чем кажется. А это -- тетя Лиззи!
   Джузеппе поцеловал терпеливую Элойз в обе щеки. Гордон был смущен. Кто же такой этот нахальный субъект? Диана от волнения позабыла представить его "дяде Исааку". Наконец она спохватилась:
   -- Милый дядя! Это мистер Джузеппе Демпси. Разве ты не помнишь? Я ведь часто рассказывала тебе о нем?
   Укоризненный взгляд девушки был излишним: Гордон вспомнил молодого человека.
   -- Я думал, что он умер! -- сказал он неожиданно громким басом и сам удивился. Странное чувство овладело им.
   -- Я жив, дядя Исаак! Ликуйте! Ваш маленький Демпси жив! Я вернулся из царства теней. Чары сирены воскресили меня!
   Джузеппе театральным жестом указал на Диану.
   -- Моя невеста! -- сказал он дрожащим голосом.
   -- Что?.. Невеста? -- взгляд Гордона перебегал от Демпси к Диане... -- Но ведь это смешно! -- крикнул он.
   Убийственный взгляд Дианы заставил его съежиться.
   Демпси был слишком счастлив, чтобы успокоиться.
   -- Дорогой дядя, мы будем наслаждаться забавными диалогами! -- он опять посмотрел на Диану. -- Скажи, голубка, я изменился? Конечно, я изменился! Тогда я был еще мальчиком, ничего не знавшим о жизни. Не понимал, что для того чтобы завоевать сердце женщины, нужно носить ее на руках, а не плакать, угрожать и пугать. Женщина презирает мужчину, когда он охает и валяется у ее ног. Женщины любят сильных, энергичных и решительных людей... ха, ха, ха!
   -- Дядя должен уйти... Ему надо кормить кур, -- быстро сказала Диана.
   Она была разочарована своими помощниками -- они оказались никуда не годными родственниками. Девушка последовала за ними на кухню.
   -- Вы настоящие тунеядцы, совершенно скомпрометировали меня! -- воскликнула Диана с отчаянием. -- Вы ни на что, кроме преступлений, не годитесь. Вместо того, чтобы играть роль дяди и тети, стояли, не говоря ни слова, ничего не делая, как чучела гороховые.
   -- Но что мы могли поделать? -- спросил Гордон. -- Если бы я мог поступать так, как мне нравится, то выгнал бы этого маленького краснобая на улицу. Но сейчас вы являетесь хозяйкой дома... Вы даже не хотите выслушать простого логического объяснения.
   -- Бросьте вашу логику, господин Двойник! На кой черт вы привели с собой несчастную "тетю Лиззи"? Вы еще могли бы обмануть меня, придя сюда без помощницы, без вашей глупой жены. Будьте благоразумны, мой друг! Я хорошо знаю, что вы известный аферист и имитатор. Я постараюсь использовать ваш труд, если дело пойдет на лад, в противном случае вынуждена буду обратиться к полиции. Я жду мистера Сюпербуса, который должен сейчас прийти. Он будет нас охранять! Итак, господин Двойник, постарайтесь вести себя так, как подобает достопочтенному дяде Исааку!
   -- Как я могу играть роль дяди, если вы приглашаете этого проклятого детектива, чтобы он следил за мной? -- спросил Гордон в бешенстве. -- Ведь быть дядей еще не значит быть преступником! Вы, наконец, не можете сказать сыщику: "Стерегите этого человека -- он мой дядя Исаак!". С вашей точки зрения дядя может сам по себе считаться подозрительным человеком, но в Англии не принято смотреть на родственников, как на преступный элемент. Как вы, собственно, объясните это детективу?
   Диана подозрительно взглянула на него.
   -- Я могу просто заявить ему, что вы не в своем уме, -- холодно возразила она. -- Я действительно это сделаю.
   Гордон ухватился за стол, чтобы не упасть.
   -- Но я не... слабоумный! -- закричал он.
   Девушка удостоила его уничтожающим взглядом и удалилась.
   -- Вот последствия экскурсии в Остенде! -- сказал Гордон, с укором глядя на Элойз.
   -- Если бы вы поехали в Остенде, ничего этого не случилось бы! -- набросилась на него она. -- Вы не послушали меня -- теперь расхлебывайте кашу! Разве вы не понимаете, что меня преследует муж, который где-нибудь поблизости ждет вас, чтобы отправить вашу душу на небеса?
   Гордон с отчаянием провел рукой по лбу.
   -- Мне это совершенно безразлично. Я нисколько не боюсь вашего мужа. Может быть, он благоразумный человек и ему все можно будет объяснить. Диана уж чересчур самоуверенна, и с ней вообще нельзя больше разговаривать.
   Элойз присела на край стола, зажгла сигарету и стала выпускать кольца дыма. Воцарилось молчание. Гордон был погружен в мрачные думы.
   -- Ах, как бы я хотела очутиться опять дома, в своей маленькой комнате, -- тихо вздохнула Элойз.
  

Глава 16

   В общем Диана была неутомима, но последние события, потребовавшие полного напряжения сил и воли, отразились на ней: она почувствовала себя совершенно разбитой. Десятки раз девушка должна была покидать кабинет, чтобы принять различных посетителей. Так как она сама вынуждена была следить за парадной дверью, то повесила на наружную дверь кухни плакат: "Вход через кухню закрыт. Просят входить через парадную дверь". Служащие магазинов то и дело приносили мясо, рыбу, овощи и многое другое. Количество продуктов, потребляемых обитателями дома номер 61 по Чейнэл Гарден, вдруг значительно возросло.
   Когда наступил вечер и проголодавшийся Демпси стал проявлять беспокойство, Диана вдруг вспомнила, что нужно позаботиться об ужине. Между тем явился еще один посетитель, нечистоплотный человечек с небритым лицом, бедно одетый. Он избегал взгляда Дианы и выглядел довольно подозрительно.
   -- Добрый вечер, мисс, -- он поклонился. -- Я пришел за деньгами.
   -- За деньгами? -- спросила изумленно Диана.
   -- Я чистил вчера окна и еще не получил вознаграждения.
   Диана вдруг вспомнила о нем. Элеонора жаловалась, что этот субъект показался ей подозрительным, ибо он тщательно исследовал рабочий кабинет.
   -- Меня зовут Старк, -- представился посетитель.
   -- Да, теперь я вспоминаю вас, -- Диана вышла из комнаты и вернулась с ридикюлем в руках. Посетитель стоял у дверей и с заметным интересом рассматривал замок.
   -- Извините, мисс, я раньше был слесарем, поэтому люблю рассматривать дверные замки. Могу я поговорить с мистером Сэльсбери?
   -- Его нет дома.
   -- А мистер Третнер? Тоже нет?
   -- Да, он тоже отсутствует.
   Глаза Старка засияли.
   -- Когда приедет мистер Сэльсбери? Я хотел бы поговорить с ним о должности.
   -- Не знаю. Но... в доме есть еще и другие мужчины... хотите поговорить с кем-то из них?
   -- Нет, мисс... благодарю вас!
   Диана закрыла за ним дверь и стала нетерпеливо ждать прихода "великого" детектива. Ведь в сейфе еще лежала изрядная сумма, и люди, не знавшие о том, что она уже перевела в банк восемь тысяч для Демпси, могли подумать, что там находится пятьдесят тысяч долларов.
   Когда девушка вошла в кабинет, Демпси там уже не было. Она приблизилась к денежному шкафу, который помимо буквенного шифра был снабжен еще и особым замком. Гордон говорил, что он им вообще уже не пользовался, так как потерял ключ и вынужден был позвать слесаря, чтобы открыть шкаф. Дальновидная Диана обыскала письменный стол, все ящики, и, наконец, нашла маленький конверт, на котором было написано "ключ".
   -- Слава Богу! -- сказала она, вынула ключ и заперла шкаф. Теперь он был в относительной безопасности от тех, кто тем или иным путем узнал о буквенном шифре "Альма".
   Сюпербус важно подъехал к дому номер шестьдесят один на Чейнэл Гарден. Он вынул из автомобиля большой цинковый ящик, окрашенный в красный и черный цвета, книгу с газетными вырезками, перевязанную зеленым шнуром, и, наконец, куртку для гольфа. Детектив положил свой багаж на тротуар и уплатил шоферу. Дал ему полшиллинга на чай, вспоминая, как девушка говорила ему "расходов не жалейте".
   Сюпербус взял свои пожитки, поднялся по лестнице к парадной двери, наклонился и нажал кнопку звонка кончиком носа. Он гордился этим "бесподобным методом", который сам изобрел.
   Дверь отворилась.
   -- Вы меня звали, мисс, я пришел!
   Диана облегченно вздохнула и проводила его в столовую.
   -- Мистер Сюпербус, я в затруднительном положении и вынуждена прибегнуть к вашей помощи. Надеюсь, вы оправдаете свою репутацию.
   Сыщик поклонился.
   -- Вы обыскали карманы вашего платья? -- спокойно спросил он. -- Вы кое-что потеряли. Я угадываю это чутьем. Обычно подозрение падает на прислугу: большей частью она виновата в пропаже.
   -- Я ничего не теряла, мистер Сюпербус. Мой дядя здесь...
   Диана не знала, как объяснить ему историю с дядей. Можно ли довериться детективу? Это было смелым, зато радикальным способом выйти из затруднения.
   -- Лучше всего держаться от родственников подальше, -- убежденно заявил Сюпербус. -- Они стараются получить от вас ссуды, объедают, отягощают просьбами и взамен еще недовольны вами. Хуже всего обстоит дело с дядями. Но предоставьте мне это дело: я уж управлюсь с ним! -- Он посмотрел на часы. -- Через пять минут его уже не будет в доме.
   Диана вкратце объяснила ему, что дядя был для нее желанным гостем; он очень любезен, изумительно похож на мистера Сэльсбери, еще молод, но... Она указала пальцами на лоб. Сюпербус сразу понял, что дядя -- сумасшедший.
   -- Вот как? Гм... Здесь можно добиться результатов только тактичностью... и юмором. Нужно внушить ему, что он делает все по собственному почину. И тогда, конечно, применить девиз: "Железная рука в бархатных рукавицах", Я беру его на себя. Лучшего человека вы не могли бы найти: в нашей семье тоже есть сумасшедшие!
   Девушка инстинктивно отпрянула назад.
   -- Его жена пришла с ним? -- спросил Сюпербус.
   -- Да, ее зовут тетя Лиззи.
   -- Тогда дело обстоит намного хуже, -- в тоне сыщика послышалось сожаление. -- За ним нельзя будет следить ночью. Конечно, меня, как женатого человека, мало смутит присутствие тети Лиззи, но вряд ли она на это согласится.
   -- Нет, ночное наблюдение -- излишне. Достаточно дневного. Он ни под каким видом не должен отлучаться из дому.
   Мистер Сюпербус улыбнулся.
   -- Об этом вы можете не беспокоиться.
   Диана дала ему еще некоторые советы и инструкции. Потом поспешила успокоить Демпси, так как его настойчивый зов раздавался по всем комнатам.
   Детектив направился в кухню. Он не нашел никакого сходства между мистером Гордоном Сэльсбери и его дядей, и понял, что тетя Лиззи чувствовала себя очень плохо.
   -- Здравствуйте! -- сказал Сюпербус. -- Меня зовут Смит!
   Гордон указал на дверь.
   -- Убирайтесь отсюда и выдумайте для себя другую фамилию.
   Джулиус рассмеялся.
   -- Я только хочу видеть вас, дядя Исаак, -- сказал он и поклонился Элойз. -- И вас, тетя Лиззи!
   -- Убирайтесь к черту! -- закричал Гордон вне себя от бешенства. -- Вернитесь к даме, которая вас наняла и передайте, чтобы она в течение десяти минут вернула мне ключ. Пусть немедленно прогонит проклятого Демпси!
   -- Что ты делаешь? -- воскликнула Элойз. -- Если ты станешь устраивать сцены, то в понедельник очутишься на скамье подсудимых.
   -- Наплевать! -- У Гордона иссякло терпение. -- Я нисколько не боюсь судьи! -- кричал он. -- Я хозяин в этом доме и могу делать все, что мне угодно!
   -- А кем я стала здесь? Киношной статистикой? Ты больше не интересуешься моей судьбой, Гордон. Просто смешно подумать, что я стала рабыней этой сварливой ведьмы... этого вампира в образе женщины. Гордон, мы должны сохранять спокойствие -- это единственный разумный способ выбраться из плена.
   Сюпербус вполне согласился с мнением "тети Лиззи". Диана предупредила его, что "дядя Исаак" выдает себя за хозяина, ибо считает себя Гордоном Сэльсбери.
   -- Видите ли, дядя Исаак, вы прекрасный человек, -- сказал сыщик, -- и я тоже вполне приличный... мы все здесь хорошие люди... -- Сюпербус подмигнул Элойз. Гордон с ужасом увидел, что та мигнула ему в ответ. "Здесь действительно сойдешь с ума", -- подумал он.
   Мистер Сюпербус был до ужаса любезен, терпелив и отзывчив. Гордон отправился в людскую, чтобы поискать большой старый нож для жаркого. Есть вещи, невыносимые для некоторых людей... чрезмерная любезность -- одна из них.
  

Глава 17

   -- Жизнь действительно чудесна! -- твердил Демпси, грея ноги у камина. -- Она многогранна и полна сюрпризов. Я был на краю гибели, дошел до последней точки отчаяния, и вот -- осуществилась мечта моей жизни!
   -- Джузеппе... -- начала Диана.
   -- Ты всегда называла меня "Уопси", -- сказал он с укором.
   -- Ладно, Уопси, я разрешаю тебе остаться здесь, чтобы мы могли поговорить в спокойной обстановке.
   -- Молчание -- золото. Молчание, размышление и... женщины! -- Демпси посмотрел на нее своим меланхолическим взглядом. Диана была занята своими мыслями.
   -- Пять лет тому назад ты просил моей руки, но я отвергла тебя. Говорят, что молодые девушки глупы; но я убедилась, что, оставив тебя, поступила правильно. Я чувствую теперь то же, что и раньше. Мое сердце умерло!
   -- В моей могиле, -- сказал он с печальной, но самодовольной улыбкой.
   -- Не говори глупостей! Ты, к сожалению, жив, то есть, я, конечно, пожалела бы, если бы тебя не было в живых. Но любила лишь один раз, Уопси... -- Голос Дианы задрожал, и ей показалось, что на глазах Демпси навернулись слезы. -- Он ушел отсюда!
   -- Удрал от тебя? -- с интересом спросил Демпси.
   -- Нет, если я говорю "он ушел отсюда", то это значит, что он ушел в лучший мир.
   -- Он умер? -- Демпси пожал плечами. -- Это случается. Я любил однажды девушку... Ах, Диана, она была лучшей из девушек во всем мире -- высокая, стройная, очаровательная, нежная, блондинка... она тоже ушла в лучший мир!
   -- Умерла? -- прошептала Диана.
   -- Нет, ушла в Голливуд, чтобы стать киноактрисой. Одним словом, она умерла для меня. Я хотел покончить самоубийством, но сказал себе: "Уопси, разве ты уже позабыл свою маленькую милую Диану -- свою первую, чистую любовь?" Огромным усилием воли я вырвал ее из своей памяти. Забыл ее. Теперь она одна из "звезд" Голливуда, часто мелькает на экране. Я сам был удивлен силой своего духа. Видишь, милая Диана, все может случиться на белом свете!
   Диана нисколько не было тронута, но зато -- немного обескуражена.
   -- Я никогда не забуду свою любовь, -- сказала она плаксивым голосом. -- Уопси, разве ты не видишь, что это невозможно... Кстати, ты получил деньги?
   -- Деньги? Ты мне их послала? Это глупо!
   -- Я послала тебе чек.
   Демпси бессильно опустился на стул.
   -- Деньги! Нет, это действительно было глупо со стороны моей маленькой Дианы! -- он злобно засмеялся. -- Господи, как страстно англичане обожают деньги! Для такого темпераментного мужчины, как я, деньги -- ничто! Я прощаю, что ты больше не соответствуешь тому высокому идеалу, который я ношу в своем сердце. Ты была еще ребенком, от которого нельзя было требовать, чтобы он думал о любви человека, готовившегося ради него умереть. Но не будем говорить о прошлом! Мы живем в настоящем... завтра, в понедельник, или во вторник мы обвенчаемся!
   -- Но что будет в среду? Извини, что я заглядываю в будущее!
   На миг Демпси был ошеломлен, но не выдал своего смущения, и принужденно улыбнулся.
   -- Ты очень забавна, моя дорогая!
   -- Послушай, Уопси! Завтра ты вернешься в свой отель! Я категорически заявляю тебе, что не пойду за тебя замуж ни в коем случае ни во вторник, ни в среду.
   Лицо Джузеппе омрачилось.
   -- Это уж слишком! Здесь сказывается влияние дяди Исаака. Вот дьявол! Дяди и тети всегда ставили мне палки в колеса! Он мне за это ответит!
   Демпси отшвырнул стул и бросился к двери. Диана вцепилась в его рукав.
   -- Пусти! -- закричал он в бешенстве.
   -- Если ты выйдешь из этой комнаты, я позову полицию!
   -- Хочешь направить на меня полицию?..
   Демпси остановился, закрыл лицо руками и истерически зарычал. Его плечи судорожно вздрагивали, но девушка нисколько не была этим тронута и не жалела его.
   -- Фея моих грез, фетиш моей жизни предает меня! Я больше не хочу жить!
   Диана вышла на несколько минут и, вернувшись, нашла его здравым и невредимым.
   -- Мистер Демпси, осушите ваши слезы! -- произнесла она с пафосом, -- Можешь этой ночью побыть здесь. Твоя комната наверху. Надеюсь, ты будешь хорошо спать. Если понадобится что-нибудь, можешь позвонить, но никто тебе не ответит. Спокойной ночи!
   Джузеппе приблизился к двери и провозгласил:
   -- Это больше не моя обожаемая Диана!
   Он опять разрыдался, его глаза выражали бесконечную печаль, но девушка была неумолима и тверда, как кремень.
   Очутившись в своей комнате, Демпси вдруг услышал, как ключ поворачивается в замке. Он бросился к двери, но та была уже заперта.
   -- Кто там? Откройте немедленно! Что происходит!
   -- Я закрыла на ключ, -- ответила Диана.
   -- Но зачем? Это неслыханно!
   -- Я сделала это, чтобы защитить тебя, -- шепнула она в замочную скважину. -- Дядя Исаак тебя не терпит!
   -- Но ведь это опасно! Если вспыхнет огонь...
   -- То возьмешь "Миинимако" -- это превосходный тушитель.
   Диана очень устала, все ее -- тело ныло. Она почувствовала себя одинокой. Ах, как было бы хорошо, если бы здесь был Гордон, или Элеонора, которая сейчас живо обсуждала с миссис Майджлесарк странное поведение женщин вообще и австралийских в частности.
   К счастью, детектив был в доме.
   Когда девушка опустилась по лестнице, она услышала слабые звуки музыки. Мистер Сюпербус нежно наигрывал на губной гармонике. "Тетя Лиззи" застыла у плиты, спрятав лицо в ладонях. "Дядя Исаак" сидел у стола и мрачно глядел на музыканта. Когда открылась дверь, мелодия резко оборвалась.
   -- Ну что? Вы отлично развлекаетесь...
   -- У меня ничего не было, кроме хлеба и сыра, -- роптал Гордон. -- Ваша маленькая шутка зашла чересчур далеко.
   -- А у нас и того меньше, -- разочарованно сказала Диана, -- Мы вообще не ужинали. -- Она с удовлетворением вспомнила о Демпси, который голодал теперь в запертой комнате. -- Ну, пора спать!
   -- Я пойду спать тогда, когда захочу, -- ответил раздраженный Гордон.
   Мистер Сюпербус укоризненно покачал головой.
   -- Это неприлично и бесполезно, -- произнес он. -- Разве так может говорить любезный дядя Исаак? До сих пор он был таким хорошим и послушным. Он пел, как жаворонок.
   Гордон покраснел.
   -- Неправда, я не пел, мистер Сумасшедший Осел! -- возразил он.
   -- Разве не пел, тетя Лиззи?
   Элойз недоуменно пожала плечами.
   -- Если не пел, то, по крайней мере, свистал, -- упорно настаивал Сюпербус.
   Сыщик случайно заиграл на гармонике песню итонских гребцов, а Гордон был воспитанником в Итоне. Он, несомненно, насвистывал, ибо никакой старый итонский гребец не удержался бы от того, чтобы не пропеть эту песню.
   -- А теперь отправляйтесь спать!
   Связка ключей у нее в руках придавала ей сходство с тюремным ключником.
   -- Вы еще пожалеете о своей грубости, -- сказал Гордон. -- Я приведу тысячу свидетелей, которые сумеют установить мою личность.
   -- А сколько свидетелей могут установить личность тети Лиззи?
   Гордон смолчал.
   Диана заперла все двери, и надежда Гордона на ночной побег из дома исчезла. Однако Элойз не смолчала.
   -- Мою личность легко установить. Я миссис Ван Ойн, проживающая в Клеренс Гейт Гарден номер семьдесят один.
   -- Прекрасно, -- сказала Диана. -- Можете позвонить в полицию. Я скажу полицейскому, что ошибочно приняла вас за жену "Двойника", или лучше сказать, что вы его партнерша или помощница? Полиция сама расследует, кто из нас прав.
   -- Мне всегда было неприятно спорить с людьми. Я пойду спать, -- Элойз поднялась со стула.
   Девушка пошла вперед. Гордон и Элойз за ней, мистер Сюпербус завершал шествие. На ходу он вновь нежно наигрывал на гармонике. Гордон с удовольствием попросил бы его сопровождать эту торжественную процессию более подходящей музыкой. Ему показалось, что он преступник, ведомый на казнь. Диана же -- палач и инквизитор.
   -- Спокойной ночи, -- сказал Гордон, остановившись у дверей своей спальни.
   -- Нет, милый дядя, не сюда! -- девушка сделала такой энергичный жест, что Гордон покорно последовал до верхней комнаты, предназначавшейся для четы, которую Диана хотела пригласить. Элойз вошла туда первая... Комната была ей уже знакома.
   -- Спокойной ночи, -- тихо произнесла она.
   -- Вы кое-что забыли.
   -- Если вы думаете, что я его поцелую, то глубоко ошибаетесь, мисс, -- холодно возразила Элойз.
   -- Но ведь он ваш муж!
   Элойз быстро захлопнула дверь. Диана услышала, как она придвинула стул; по-видимому, хотела поставить опору под ручку. У Гордона пересохло в горле.
   -- Вы поссорились? -- спросила девушка, -- Или может быть, вы не...
   -- Я не ее муж!
   -- Значит, я должна найти для вас другую комнату! -- Она с минуту подумала. -- Пойдемте за мной!
   -- Мне хочется есть, я сильно проголодался!
   -- Утром получите завтрак. Я тоже не ужинала.
   Гордон пошел за ней. В конце длинного коридора размещалась еще одна комната. На постели не было одеяла и подушки.
   -- Там вы найдете простыни, -- Диана указала на шкаф. -- Завтра я поищу для вас одеяло. Во всяком случае, эта постель куда комфортабельнее, чем нары в полицейском участке!
   Она закрыла дверь на ключ.
   Окно комнаты было открыто, но находилось на восьмиметровой высоте, так что бежать этим путем было невозможно. Гордон решил лечь спать. Он долго ворочался с боку на бок, не в силах уснуть. Вдруг ему пришло на ум, что в одном из ящиков шкафа мог оказаться ключ, который подошел бы к замку. Но поиски оказались напрасными. Пленник пытался осторожно открыть дверь. Снаружи доносился странный шум. Когда Гордон нажал ручку, он вдруг прекратился.
   -- Вы не можете заснуть, дядя Исаак? -- раздался голос Сюпербуса.
   Он, как сторожевая собака, храпел на матрасе у двери.
  

Глава 18

   Неожиданно Диана проснулась. Она лишь слабо слышала храп Сюпербуса, но почувствовала, что что-то неладно. Девушка встала, надела утренний халат и посмотрела в окно. На противоположном тротуаре стоял низенький человечек с круглыми плечами. Она хорошо рассмотрела его при свете уличного фонаря. Это был Старк -- чистильщик окон.
   Заметив Диану, он быстро шмыгнул в тень. Девушка перегнулась через подоконник и увидела полисмена, расхаживающего по боковой улице. Он дошел до противоположного угла, сделал несколько шагов по Чейнэл Гарден и остановился. Часы показывали три утра, улицы были пустынны, так что полисмен мог рискнуть закурить трубку, что обычно воспрещено служебным уставом. Фигура, прижавшаяся к противоположной стене, не шевелилась.
   -- Что вам угодно? -- громко спросила Диана.
   Старк переступил с ноги на ногу.
   -- Ничего мисс, у меня бессонница!
   -- Подойдите к полисмену, он даст вам хороший совет!
   Старк исчез в боковую улицу, затем вновь показался на главной. Полисмен подошел к нему, и после краткого диалога подозрительный чистильщик, наконец, удалился. Диана заметила как полисмен обыскал его карманы.
   Ей не хотелось больше спать. Она открыла дверь своей комнаты и прислушалась. Чуткий сыщик тотчас вырос перед ней. Девушка была довольна его бдительностью.
   -- Это я, мистер Сюпербус! На полу, наверное, не особенно приятно спать.
   -- Ах, нет. Я вообще сплю очень мало. Если верить историкам, Наполеон был таким же. Хотите чего-нибудь?
   -- Пойду на кухню и приготовлю чай, -- сказала Диана, почувствовав сильный голод. Она спустилась с лестницы, сварила пакет бисквита и тихо позвала Сюпербуса.
   -- Вы, наверное, проголодались, мистер. Нужно сделать светлее. -- Девушка повернула выключатель в коридоре. -- Пойдемте в рабочий кабинет!
   Дверь не поддавалась. Диана наморщила лоб.
   -- Я хорошо помню, что я не запирала ее!
   Она пыталась открыть дверь ключом, но изнутри был задвинут засов.
   -- Подождите здесь, пока я оденусь, -- сказала девушка.
   Детектив изменился в лице и выпучил глаза. Он не был ни неврастеником, ни трусом, но всегда бледнел при опасности.
   Через минуту Диана опять появилась, с пояса у нее свисала кобура с револьвером. Сюпербус успокоился, видя, что она вооружена.
   Из комнаты донесся слабый шум и легкий треск, будто выключили свет.
   -- Наблюдайте за черным ходом, -- тихо сказала Диана. -- По-видимому, он хочет перелезть через стену! Стреляйте в него... возможно, что он вооружен!..
   Сыщик не двигался. Стоял на месте, как вкопанный.
   -- Нельзя ли позвать полисмена? -- хрипло спросил он.
   -- Делайте то, что я вам говорю... Я не хочу вмешивать в это полицию!
   Мистер Сюпербус попытался поднять ногу, но к нему вдруг вернулся ревматизм: ноги будто окоченели.
   -- Я неохотно исполняю вашу просьбу, так как не желаю оставлять вас, -- неуверенно сказал он. -- Было бы подло оставить даму одну перед лицом опасности.
   Из коридора в кабинет вела только одна дверь. Но в кабинет можно было попасть и через библиотеку.
   -- Останьтесь здесь, -- шепнула Диана и быстро пошла вдоль темного коридора.
   Маленькая библиотечная комнатка оказалась открытой. Девушка тихо вошла, держа наготове револьвер. Дверь, ведущая в кабинет, беспрепятственно открылась. Внутри царил мрак; лишь через окна проникали слабые лучи света.
   -- Руки вверх! -- крикнула Диана. -- Ни с места!
   Выключатель был на противоположной стороне. Девушка осторожно двинулась вперед. Но не успела пройти и нескольких шагов, как дверь в коридор с силой распахнулась, мелькнула какая-то фигура, и створки опять захлопнулись.
   От неожиданности Диана не успела выстрелить. Она ожидала, что Сюпербус схватит злоумышленника, и побежала к нему на помощь. Однако коридор оказался пустым: ни беглеца, ни сыщика не было.
   -- Мистер Сюпербус! -- позвала девушка вне себя от волнения.
   -- Я здесь, мисс!
   Она обернулась и увидела Сюпербуса, выходящего из рабочего кабинета.
   -- Я следовал за вами. Я не мог допустить, чтобы женщина осталась одна. Вы видели его?
   -- Но почему вы не сделали так, как я сказала?! Почему не остались у дверей в коридоре? -- ее голос дрожал от раздражения.
   -- Я счел своим долгом следовать за вами, -- он был раздосадован. -- Так было безопаснее.
   Сюпербус не ошибся. Стоять у двери действительно было опасно.
  

Глава 19

   Диана включила все лампы. Ничего не изменилось, кроме... порядка букв на шифре денежного шкафа. Вчера она поставила указатель на букву "X", сейчас он показывал букву "А".
   -- Принесите чай из кухни, -- сказала девушка, продолжая наблюдение.
   Сыщик вернулся с подносом.
   -- Нам нужны, главным образом, основания, мисс, -- сказал он тихо. -- Доказательства нужны всем.
   -- Так ищите их.
   Сюпербус исследовал весь кабинет. Проголодавшаяся Диана усердно уничтожала бисквит.
   -- Здесь кто-то побывал, -- заключил детектив, указывая на стул камина. -- Посмотрите на подушечку: сразу видно, что к ней прислоняли голову.
   -- Я сама это сделала вчера перед сном, -- возразила Диана низким голосом. -- Поищите на столе, вы найдете следы сигаретного пепла, мой дорогой Шерлок Холмс!
   Сюпербус подозрительно посмотрел на нее.
   -- Подойдите сюда и подкрепите свои силы, -- позвала Диана, подав ему бисквит. Хотела бы я знать, как он выбрался из своей комнаты?!
   -- Кто "он"?
   -- Двойн... Дядя Исаак! -- сказала девушка. Она хотела сказать "Двойник", но спохватилась и исправила оплошность.
   Сыщик рассмеялся.
   -- Ваш дядя не мог выйти, я хорошо его сторожил Уверен, что здесь побывал громила.
   -- Но как он удрал? Парадная дверь заперта и закреплена засовами. По-видимому, он еще в доме.
   -- Не говорите так, -- занервничал Сюпербус. -- Если бы он был здесь, не знаю, что бы я сделал, я просто безумею при виде громил. Вот почему доктор советует мне держаться от них подальше...
   -- Он скрывается где-то в доме... скорее всего -- на кухне. Доедает ваш бисквит, сейчас мы отправимся на поиски! Мы схватим его!
   У сыщика пропал аппетит.
   -- Нет, нет, это дело полиции, -- серьезно сказал он. -- Только она должна схватить громилу, так как получает за это жалованье, а вдовы и сироты полицейских -- государственную пенсию. Кроме того, полицейских награждают за поимку громил. Я всегда готов дать другим возможность заработать. Не пойти ли мне на улицу и позвать полисмена?
   -- Нет, оставайтесь здесь, я сама.
   Однако мистер Сюпербус отказался остаться один в комнате. Он утверждал, что обязан неотступно охранять женщину. Он все время следовал за Дианой. И успокоился только, увидев, что она умеет обращаться с оружием. "Вот храбрая женщина!" -- думал он.
   В кухне никого не было.
   -- Я заранее знала, что здесь мы никого не найдем, -- сказала Диана. -- Нет, это был... дядя Исаак!
   Когда они вернулись в кабинет, Сюпербус заявил:
   -- Я убежден, что под этим домом имеются подземные ходы. Нужно только отодвинуть какую-нибудь часть деревянной панели, и откроется лестница, ведущая в подземелье... Нужно нажать пружину...
   -- Здесь нет ничего такого. За исключением погреба для отбросов. Вы сами можете убедиться в этом!
   Часы показывали половину пятого. Сыщик развел огонь в камине и пошел на кухню за щепками, но быстро вернулся: зубы его выбивали дробь, лицо было бледным. Он сказал, что там очень холодно.
   -- Но в кухне нет ничего, что могло бы напугать вас, господин Шерлок Холмс!
   Сюпербус почувствовал себя уязвленным.
   -- Хотел бы я видеть то, чего могу испугаться. Я вообще не знаю, что такое страх. Все Сюпербусы храбры. Что там такое?..
   Он подскочил. Из коридора донесся шум шагов.
   -- Громила! Идите взгляните, мистер Сюпербус!
   Диана схватила револьвер. Детектив медленно двинулся к двери, описав большой круг. Он прошел вдоль стены и осторожно приоткрыл дверь, чтобы мельком выглянуть через нее в коридор.
   -- Не стреляйте, мисс! -- голос его дрожал. -- Это тетя Лиззи!
   Элойз вошла в кабинет. У нее был недовольный вид.
   -- Что произошло? -- спросила она. -- Я слышала беготню на лестнице. -- Взгляд ее упал на бисквиты. Она схватила несколько, села у камина и с удовольствием стала их глотать. -- Мне нехорошо в этом доме, я хочу домой.
   Ее унылый вид смягчил сердце Дианы.
   -- Мистер Сюпербус, принесите чашку чаю и тарелку, -- сказала она. -- Тетя Лиззи хочет чаю и бисквитов.
   Детектив стоял на коленях у камина и раздувал огонь, напоминая жреца перед жертвенным очагом. Он с трудом встал и боязливо посмотрел на девушку, опасаясь, по-видимому, идти на кухню.
   -- Можете взять посуду из шкафа в конце коридора, тогда не нужно будет спускаться вниз.
   Джулиус облегченно вздохнул.
   -- Я пошел бы на кухню, но там очень холодно, -- лгал он, -- Никогда не догадался бы, что в шкафу стоит посуда.
   Элойз пристально смотрела на огонь. Ей показалось, что со времени задушевных бесед с Гордоном прошли уже годы. Диана наблюдала за ней и заметила, что та достаточно красива: овальное правильное лицо, нежные щеки и тонкий нервный нос. Девушка невольно посочувствовала этой женщине.
   -- В каких вы отношениях с "Двойником"?
   Элойз пожала плечами; она молчала.
   -- Вы его жена?
   Миссис Ван Ойн была умна и дальновидна.
   -- Могу я сделать для вас что-нибудь?
   Сюпербус, принесший посуду, прервал эту интимную беседу.
   -- Вы хорошо спали, тетя Лиззи? -- спросил Джулиус, громко прихлебывая чай.
   -- Нет, плохо! Я не могу спать в чужой постели... Кроме того, меня угнетают заботы...
   -- Но, полагаю, вы все же спали?
   -- Это вас не касается Почему вы спрашиваете? Мне лучше знать, спала я или нет!.. -- с этими словами она удалилась в свою комнату.
   Диана подняла шторы, еще не рассвело, но ей не хотелось спать, она чувствовала себя бодрой и отдохнувшей. Вынув из кармана плоский ключ, девушка подала его Сюпербусу.
   -- Загляните в комнату дяди Исаака и посмотрите, спит ли он в кровати. Но будьте осторожны: откройте дверь как можно тише и захлопните ее немедленно!
   "Храбрец" не любил спешки, он неохотно вышел из кабинета, медленно поднялся по лестнице и, приблизившись к двери, стал прислушиваться. Стояла тишина, значит все обстояло благополучно. Но, с другой стороны, это показалось "римлянину" подозрительным. Сумасшедшие по-своему очень хитры и лукавы. Мистер Сюпербус вспомнил ужасные истории о сумасшедших, которые симулировали спокойствие и затем набрасывались сзади на своих сторожей, чтобы перерезать им горло.
   Джулиус учащенно дышал. Кровь его храбрых, римских предков медленно текла теперь по его жилам. Сердце его громко стучало.
   Если дядя Исаак спит, то он не производит шума. А раз нет шума, то он, наверное, спит. Успокоенный, мистер Сюпербус спустился вниз.
   -- Спит, как невинный ребенок, -- доложил он Диане. -- Прижал руку к щеке и улыбается, как ангел.
   Диана осмотрела ключ.
   -- Вы действительно были в комнате дяди?
   -- Конечно! -- Сюпербус грел спичу у камина. -- Я включил свет и хорошо осмотрел комнату.
   Диана переводила взгляд с ключа на сыщика и обратно.
   -- Я потому спрашиваю, что дала вам по ошибке не тот ключ.
   Сюпербус не растерялся.
   -- У меня есть специальный метод открывать двери без ключа. Лишь трое во всем мире знают эту тайну.
   -- Пойдемте со мной! -- поднялась девушка. -- У меня тоже имеется метод открывать двери: я применяю соответствующий ключ.
   Джулиус безмолвно последовал за ней: он совсем присмирел.
   Диана быстро открыла дверь комбаты, где был заключен Гордон.
   Там никого не было.
  

Глава 20

   К кровати был прикреплен самодельный канат, скрученный неопытными руками из трех полотняных полос, Он был похож на женскую косу Другой его конец спускался через окно наружу.
   Диана выглянула на улицу. Канат свисал с подоконника метра на два. Итак, "дядя Исаак" должен был спрыгнуть на землю примерно с шести метров.
   -- Странно, -- сказал Сюпербус, не желавший признать себя побежденным. -- Когда я смотрел...
   -- Не говорите глупостей. Вы сюда не входили! Лучше будет, если мы расследуем факты, а не вымысел -- Она подняла брови. -- Зачем нужен был канат, если он не достает до земли? Неужели дядя спрыгнул? Это невозможно! Но почему он не придвинул кровать к окну? Это удлинило бы веревку...
   Девушка убедилась, что кровать легко сдвинуть.
   -- Если бы человек повис на канате, то под тяжестью его тела она сама собой придвинулась бы к окну.
   Она тщательно исследовала комнату. Сюпербус закусил губу: он совершенно скомпрометировал себя. В углу стоял большой шкаф для платья. Диана распахнула его и направила вперед револьвер.
   -- Выходите, мистер, -- приказала она.
   Гордон с достоинством вышел из шкафа.
   Мистер Сюпербус наблюдал за этой сценой на почтительном расстоянии и укоризненно покачал головой.
   -- Дядя Исаак, дядя Исаак! -- с упреком произнес он. -- Не ожидал, что вы сыграете с вашим старым другом такую скверную шутку.
   -- Не будете ли столь любезны объяснить мне, зачем вы разрезали мои простыни? -- спросила Диана.
   Спокойная самоуверенность, с которой она объявила своей собственностью имущество Гордона, вызвала в нем прилив бешенства.
   -- Это мои простыни! -- кричал он.
   -- Не будем спорить, дядя Исаак, -- сказала Диана с холодной вежливостью. -- Втяните канат и закройте окно. Скоро рассветет, и я не желаю давать молочнику повод для сплетен. Мне нужно беречь репутацию своего кузена.
   -- Пригласите, пожалуйста, Боба, -- сказал вдруг Гордон спокойным голосом. -- Он не будет сомневаться в том, что я настоящий Гордон.
   -- Если вы подразумеваете под "Бобом" мистера Роберта Сэльсбери, то я уже звонила ему по телефону. Его нет в Лондоне... По-видимому, ваши пособники и его выманили из города.
   Итак, он был лишен последней возможности выйти из этого ужасного положения.
   -- Ладно, обещаю, что больше не буду вас беспокоить. -- Он втянул канат, закрыл окно и опустил шторы.
   -- Если вы не против, я лягу спать, так как бодрствовал всю ночь.
   -- Можете спать, но мистер Сюпербус останется с вами. Я запру в комнате вас обоих.
   -- Предпочитаю сидеть с наружной стороны у дверей, -- быстро сказал "римлянин". -- Я очень хочу курить.
   -- Вы останетесь здесь! -- решительно произнесла Диана.
   -- Если этот субъект не уйдет, я выброшу его через окно! -- громко крикнул Гордон.
   Мистер Сюпербус поспешил выбраться из комнаты. Диана опять заперла своего заключенного. Спорить было бесполезно.
   -- Вы можете быть спокойны, мисс! Я буду сторожить старого дядю Исаака, -- сказал Сюпербус.
   Диана не ответила ему и спустилась в кабинет. Она решила во что бы то ни стало поговорить с Бобом, даже если бы его пришлось поднять в такой ранний час с постели. Девушка сняла трубку и назвала номер телефона. Ей ответил незнакомый голос. По-видимому, с ней говорил слуга.
   -- Это мисс Форд... Не могу ли я поговорить с мистером Сэльсбери?
   -- Он всю ночь отсутствовал и еще не вернулся. Мистер Боб сказал, что вернется в Лондон только утром.
   -- Где же он?
   -- Поехал в Остенде, мисс Форд. Говорил со мной по телефону.
   Неожиданное известие огорчило Диану.
   -- Он уехал один?
   -- По крайней мере, насколько я знаю... -- ответил тактичный слуга.
   Девушка повесила трубку.
   Неужели преступникам удалось выманить Боба из Лондона?
  

Глава 21

   Боб Сэльсбери, примчавшийся на вокзал, чтобы в последний момент остановить брата, безуспешно обыскал один отправлявшийся на континент поезд и собирался обследовать второй, когда раздался последний сигнал дежурного. Роберт решил поехать через пролив и поискать Гордона в пути. Он обошел весь состав, заглянул в каждое купе, но брата нигде не было.
   В Дувре Боб узнал, что на континент раньше с вокзала "Виктория" отправился поезд, пассажиры которого уже пересели на пароход. Возможно, Гордон находился там.
   Заграничного паспорта у Боба не было, но ограничения при сообщении с континентом, в особенности с Бельгией, были в то время частично упразднены. Ему удалось убедить пограничного чиновника в том, что эта поездка была неотложной, ибо дело шло о спасении человека из рук аферистов. После того как начальник паспортного отдела связался кое с кем по телефону, Боб получил разрешение посетить пароход. Он пообещал вернуться на берег до отплытия в Остенде.
   На борту и в каютах было много пассажиров и, увидев, что за несколько минут ему не управиться, Боб решил остаться на пароходе. Он успел связаться по телефону с Лондоном и известил своего слугу. "Принцесса Юлиана" вышла в море и в четыре часа пополудни прибыла в Остенде. Но и там ни Гордона, ни миссис Ван Ойн Боб не нашел.
   Роберт отправился к британскому вице-консулу и целых два часа уговаривал выдать ему удостоверение на право возвращения в Англию. Он знал, что пограничные власти уже известили полицию о незаконном переходе границы. Благодаря своему красноречию, Бобу удалось получить нужный ему документ.
   В Остенде он объехал все отели, просмотрел списки гостей и облегченно вздохнул, придя к выводу, что Гордона в Остенде нет. Возможно, в последнюю минуту тот изменил свой план.
   Вечерним пароходом Боб вернулся в Дувр, но был задержан властями и оштрафован за нелегальный переход границы, из-за чего опоздал на экспресс и вынужден был поехать в Лондон обычным местным. Он прибыл в столицу раздраженный, усталый и сразу отправился в Скотленд-Ярд. Жалел, что сразу не обратился туда за помощью. Бобу повезло, он нашел полицейского инспектора Керслака, с которым служил во время войны во Франции в информационном отделе армии. Боб вкратце изложил ему суть дела. Инспектор с огромным интересом выслушал его.
   -- Удивительно, что вы пришли именно ко мне. Я как раз занят расследованием всех преступлений, совершенных Двойником. Случай с вашим братом наверняка связан с его деятельностью.
   -- Но Гордона не так уж легко скопировать, и я предупредил его, чтобы он был осторожен.
   -- Двойнику это нетрудно, -- заметил инспектор. -- Он первоклассный имитатор и ему безразлично, кто его жертва -- мужчина или женщина, какой комплекции. У Двойника нет конкурентов в этой области, он известен во всем мире. Вы видели миссис Ван Ойн?
   -- Нет!
   -- А знаете, где она живет?
   -- Не имею ни малейшего понятия.
   -- До понедельника Двойник ничего не предпримет, -- продолжал инспектор, -- он работает только в те дни, когда открыты банки. Он просто чудеса творит! Гений!
   -- Но кто он такой?
   -- Его зовут Трогуд, он бывший артист, играл характерные роли. Кажется, считался одним из лучших в Америке. По национальности, вероятно, англичанин, а его партнерша -- американка или канадка. Была статисткой в театре. Стройная женщина, среднего роста, синеглазая, золотистые волосы. Мистер Гордон не описывал свою спутницу?
   -- Вы убеждены, что она и есть партнерша Двойника?
   -- Да! Мы следили за ней до Парижа, но там ей удалось ускользнуть от наших агентов. Двойник вряд ли начнет операцию в ближайшие дни, после каждой удачи он обычно выжидает, пока уляжется волнение. Сомнительно также, чтобы он нашел себе другую партнершу: пройдет много времени, прежде чем ей можно будет поручить ответственную работу, -- Керслак рассмеялся. -- Двойник потрепал нервы уже многим коммерсантам! Но, может быть, ваши опасения на счет Гордона преувеличены. Во всяком случае, в понедельник я начну расследование.
   Домой Боб вернулся в гораздо лучшем настроении.
   -- Мисс Форд звонила рано утром, сэр.
   -- Что она говорила, -- спросил Боб, приступая к бритью.
   -- Только спросила, вернулись ли вы домой?
   -- В котором часу это было?
   -- В пять часов!
   -- В пять? Ах, старый истукан, почему же ты сразу не сказал?
   С намыленными щеками он бросился к телефону:
   -- Алло! Это ты, Диана?
   -- Боб? Ты уже приехал? Можешь прийти сегодня?
   -- Буду сейчас же!
   -- Не спеши! Можешь зайти и после работы. Только не удивляйся, если найдешь здесь человека, о котором я раньше тебе много рассказывала.
   -- Случайно не Демпси?
   -- Да. Он пробудет здесь два дня... Я тебе все расскажу при встрече.
   Боб присвистнул от удивления. Он рано пообедал и тотчас же отправился на Чейнэл Гарден.
   Дверь ему открыл слуга весьма странного вида, в костюме, как у дешевого опереточного актера. Боб изумленно посмотрел на него, казалось, он где-то видел это лицо.
   -- Вы новый слуга? -- спросил Боб.
   "Слуга" почтительно поклонился.
   -- Да, сэр, меня зовут Смит!
   -- Смит? Ловко! Я все-таки буду называть вас Сюпербусом. Вы только изменили выражение лица.
   Сыщик разочарованно улыбнулся.
   -- Как вы меня узнали? Вам рассказала мисс Форд?
   Боб иронически улыбнулся.
   -- Это было не так трудно.
   -- Странно! Моя жена говорит, что ни за что не узнала бы меня на улице, если бы я так изменил выражение лица.
   -- Ладно. Скажите, мистер Сюпербус, что здесь произошло?
   Джулиус сделал наивные глаза.
   -- А что могло произойти?
   Но Боб не дал себя обмануть.
   -- Что, собственно, вы здесь делаете и почему одеты, как клоун? Ведь мисс Форд знает, кто вы такой.
   Сюпербус быстро закрыл дверь и приложил палец к губам.
   -- Т-с... -- таинственно произнес он.
   Боб остановился, но сыщик на цыпочках направился в рабочий кабинет и подмигнул ему.
   -- Мисс Форд пригласила меня сюда! -- серьезно сказал Сюпербус. -- Она просила меня остаться здесь. Разве я мог отказать ей в этом? Если дело примет опасный оборот, я приму надлежащие меры: где опасность -- там и я!
   Боб понял, что Диана хотела, чтобы в доме был мужчина. По-видимому, она опасалась Двойника.
   -- Понимаю, Диана -- умная женщина!
   -- Да, сэр, очень, потому что пригласила именно меня. Она увидела в моем лице храброго человека.
   -- Я очень рад. Видно, Диана боялась остаться в доме одна.
   -- В том-то и дело, что она была не одна, -- заметил Сюпербус неохотно. Ему явно не хотелось лишиться чести быть единственным защитником в доме. -- Дядя Исаак тоже был здесь, он и сейчас живет в этом доме.
   Боб не верил своим ушам.
   -- Дядя Исаак! Кто такой дядя Исаак?
   Сюпербус сам хотел узнать это у Боба.
   -- Я не знаю его фамилии, но он постоянно находится в скверном настроении и выкидывает сумасшедшие штуки. -- Сюпербус постучал себя по лбу, но Боб не понял, что он имел в виду.
   -- Дядя Исаак? Но мисс Форд сообщила, что у нее проживает еще мистер Демпси... итальянец...
   -- Да, тоже сумасшедший! Кроме того, здесь еще тетя Лиззи, -- продолжал сыщик.
   Боб чуть не упал, услыхав об этом. Он не знал, во сне это или наяву. Ему все показалось нереальным. Как будто Сюпербус вдруг превратился в фокусника, извлекающего из шляпы двух зайцев и чашку с золотыми рыбками, а Диана с чарующей улыбкой танцует балет. Тогда он, наконец, очнется...
   -- Воды! -- сказал Боб слабым голосом. -- У меня дрожат руки...
   "Великий детектив" подал ему стакан.
   Боб между тем перебрал в памяти всех своих родственников, живых и умерших, но не мог вспомнить ни дяди Исаака, ни тети Лиззи.
   -- А кто такая тетя Лиззи? -- спросил он.
   -- Она молодая красивая дама. Прибыла вчера вместе с дядей Исааком, но она плохо относится к нему, или, скорее, он ненавидит ее. В этом нет ничего удивительного, так как у нее очень некрасивое имя. Ведь есть же красивые имена: Магдалина, Этель, Агнесса. Когда они остаются одни, он называет ее Элойз.
   Боб был ошеломлен.
   -- Элойз? Миссис Ван Ойн!
   -- Элойз! Элойз! -- шептал он... У нее... у нее темные... черные волосы?
   -- Да, сэр.
   -- А глаза... которые пронизывают вас насквозь...
   Сюпербус подумал.
   -- Пронизывают? Гм... не знаю, но в них таится что-то недоброе, -- признался он.
   -- А голос? Не самый ли сладкий женский голос в мире?
   Сыщик смутился: для него все голоса были одинаковы.
   -- Я еще не слыхал, чтобы она пела ил говорила. Иногда она ругает дядю Исаака, а это не идет молодой знатной даме. Ей не следовало бы курить так много. Это тоже не подобает даме...
   -- А где дядя Исаак?
   -- Он чистит серебро.
   Боб отпрянул.
   -- Что? Чистит серебро? -- спросил он в замешательстве. -- Что со мной? Я брежу или сплю? А где же остальная прислуга?
   -- Мисс Форд временно отпустила их в отпуск. Я здесь исполняю роль детектива: слежу за дядей Исааком, чтобы он не удрал.
   Боб задумался. Если Элойз здесь, и Гордона нет в Остенде... А если он здесь, то его желание уйти из дома вполне понятно и естественно...
   -- Дядя Исаак все время стремится уйти.
   Сюпербус удивился, что Боб задал ему такой вопрос. Ведь тот должен был знать своих родственников. Может быть, притворяется, стыдясь их?
   -- Дядя немного рехнулся... Вы ведь понимаете, о чем я говорю? Одержим манией, видит галлюцинации, выражаясь медицинским языком... Он видит все иначе, чем мы, и внушил себе, что он -- не он, а кто-то другой. Я знаток медицины, и мне приходилось видеть много таких больных.
   -- Но кто поручил ему чистить серебро?
   -- Мисс Форд. Она говорит, что это полезно. Он занят делом и тогда не думает о глупостях.
   В коридоре послышались тяжелые шаги.
   -- Вот он идет. Не бойтесь, сэр, дядя Исаак смирен, как овца! -- сказал Джулиус Сюпербус.
   Увидев Боба, Гордон испуганно остановился. Он был в рубашке, и белом фартуке, с метелкой в руках.
   Боб вытаращил глаза.
   -- Что?.. Это... дядя Исаак?
   -- Вы ведь узнаете его, сэр!
   -- Да, я узнаю его...
   Сюпербус подошел к Гордону.
   -- Вам что-нибудь нужно, дядя Исаак? -- дружелюбно спросил он и хлопнул Гордона по плечу.
   Тот был уже настолько подавлен, что не реагировал на фамильярность.
   -- Да... нет... -- хрипло произнес он.
   Сыщик покачал головой.
   -- Дядя действительно слабоумный... Я просто удивляюсь, как он заполучил такую молодую и красивую жену.
   Гордон опомнился.
   -- Где тетя Лиззи? -- спросил он.
   -- В своей комнате, дядя Исаак. Она читает.
   -- Не называйте меня так, я не ваш дядя!
   -- Слушаюсь, сэр, -- сказал Сюпербус. -- У меня вообще нет дяди! -- он вдруг наморщил лоб и так посмотрел на Гордона, что даже Боб оторопел. -- Ага, у меня родилась мысль! Недаром в моих жилах течет кровь императоров! Я даже назвал бы это вдохновением. Скажите, сэр, это действительно ваш дядя?
   -- Что вы хотите сказать?
   -- Вы хорошо знаете дядю Исаака? -- сыщик был совершенно захвачен новой идеей. -- А что, если Двойник-имитатор явился сюда и выдал себя за дядю Исаака?
   Гордон с отчаянием посмотрел на брата. Боб, в свою очередь, с изумлением глядел на него. Гордон покачал головой и подал ему знак. Итак, Гордон, по непонятным причинам, хотел играть свою роль.
   -- Да, это дядя Исаак! -- не своим голосом воскликнул Боб.
   Но Супербуса не так легко было убедить.
   -- Вы абсолютно уверены в этом? -- недоверчиво спросил он.
   -- Конечно! Я его тотчас же узнал.
   Никакой человек не жертвует так просто своей гениальной идеей. Мистер Джулиус Сюпербус был только человеком. Он почувствовал себя уязвленным.
   -- Двойник... очень хитер... Он легко может притвориться дядей Исааком...
   -- Не говорите глупостей, -- рассердился Боб. -- Он не мог бы скопировать дядю Исаака.
   -- Вот как? Значит вы плохо знаете Двойника, -- заметил оскорбленный "римлянин".
   Боб быстро обдумал положение. Надо было поговорить с братом наедине.
   -- Я хотел бы поговорить с дядей. Речь идет о семейных обстоятельствах. Хорошо, если бы вы оставили нас, мистер Сюпербус.
   Сыщик не знал, что делать.
   -- Только не дайте ему удрать, -- предупредил он. -- Он хитер и ловок, как обезьяна. Если б вы знали, какой трюк он выкинул прошлой ночью!
   -- Не бойтесь, он не убежит.
   Боб готов был пообещать увести Гордона даже на эшафот, лишь бы Сюпербус вышел, но тот медлил. Диана дала ему инструкции, которые он должен был неукоснительно выполнить. В этом отношении сыщик был педантом.
   -- Но, ради Бога, не пускайте его к телефону!
   Боб обещал и это.
   -- Если он будет причинять вам неприятности, я к вашим услугам, -- сказал Сюпербус, выходя. -- Итак, дядя Исаак, не делайте глупостей!
   -- Боб подошел к двери и прислушался. Он выждал несколько секунд и вдруг резко распахнул ее. Сыщик смущенно завязывал шнурки ботинок. Ясно было, что он собирался подслушивать.
   -- Вам что-нибудь нужно, сэр? -- спросил он.
   -- Нет, -- решительно произнес Боб таким тоном, что Сюпербус вынужден был удалиться.
   Боб запер дверь.
   -- Брат, что с тобой?
   -- Боб... Я оказался в ужасном положении, -- простонал Гордон.
   -- Но что случилось? Что все это значит? -- спросил в замешательстве Боб. -- Почему ты не позвонил, не известил меня ни о чем?
   -- Я звонил, но тебя не было дома. Затем этот проклятый черт все время не пускал меня к телефону. Ах, этот несчастный "римлянин", этот детектив-самозванец -- я бы убил его!
   -- Ну что, собственно, случилось?
   Гордон стал расхаживать взад и вперед, чтобы собраться с мыслями. Он был настолько взволнован, что не мог говорить. Появление Боба его потрясло.
   -- Когда я пошел на вокзал, чтобы... ты ведь знаешь, чтобы встретить ее...
   -- Элойз?
   Гордон вздохнул. Слышать это имя было ему мучительно.
   -- Я нашел ее взволнованной и расстроенной. Она была вне себя от страха. Можешь себе представить, что я испытал, когда она вдруг сообщила мне, что на вокзале у кассы ждет ее муж, чтобы застрелить меня. Она хотела, чтобы я поехал в Остенде и ждал ее там. Но я не сделал этого. Вернулся в отель, чтобы переодеться. К несчастью, служащий, сдавший мой чемодан на хранение, уже сменился. Я поехал домой... Она, по-видимому, последовала за мной...
   -- Элойз?
   -- Не упоминай больше ее имени.
   -- Значит, она здесь? -- с ужасом спросил Боб. -- Не ее ли называют "тетей Лиззи"?
   -- Да, она -- тетя Лиззи! Ах, Боб, разве могло случиться более ужасное, чем это? Что мне делать? Я не могу даже выйти из дома!
   -- Почему?
   Гордон уже слишком разнервничался, чтобы отвечать на неприятные вопросы. Он ждал, что великодушный Боб сразу разберется в ситуации и не будет спрашивать лишнего.
   -- Я тебя не понимаю, Гордон, тебе нужно было только объяснить Диане...
   Гордон горько рассмеялся.
   -- Я тебе еще не рассказал о самом худшем. Диана не узнала меня и приняла за Двойника. Я был поражен! Я не мог говорить! Эта мысль была настолько смешна, что возражать было бесполезно. Представь себе: к тебе на улице подходит какой-то субъект и заявляет, что ты -- убийца. Что ты тогда скажешь? Я не умею отделываться шутками в подобных обстоятельствах. Быть может, все еще разъяснилось бы, если б не эта проклятая женщина, которая бросилась мне на шею. Конечно, с ее точки зрения, она поступила правильно, ибо Диана угрожала ей револьвером. Любая женщина поступила бы так же. Я очутился в ужасном положении, должен был подтвердить, что я будто бы Двойник, или... рассказать всю правду. А последнее было бы равносильно признанию в том, что у меня с Элойз была обычная любовная связь.
   Мотив показался Бобу убедительным.
   -- А кто дал ей прозвище "тетя Лиззи"?
   -- Диана! Эта девушка навсегда погубит меня! Зачем она вообще приехала из Австралии? Чтобы разрушить мою жизнь? Она ведет себя, как девчонка, и возится с Демпси! А он -- настоящий проходимец! Диана, кроме, того, утверждает, что она вдова. Я не знаю, чья она вдова, но порою мне кажется, что она говорит правду. Ах, это ужасная девушка, она сведет меня в могилу!
   Боб был изумлен. Он никогда не мог бы себе представить, что такой серьезный и солидный человек как его брат попадет в такое положение.
   -- Да, ужасно неприятно, дружище!
   Гордон был разочарован. Он ждал от брата большего сочувствия, чем "ужасно неприятно".
   -- Ты должен помочь мне выбраться отсюда, -- нетерпеливо сказал он. -- Прежде всего мы должны удалить Демпси. Пылкий итальянец хотел сегодня жениться на Диане. Он уверял ее, что знает про церковь, где венчаются именно в воскресенье после обеда. Священник уже дважды был здесь. Проклятый цыган Демпси достал где-то специальный документ. Он толкнет меня на преступление. Если так пойдет дальше, я застрелю их обоих, как собак!
   Боб с любопытством посмотрел на Гордона, злившегося на Демпси за то, что тот хотел жениться на Диане. Он объяснил это нормальным тщеславием.
   -- Я бы не стал этого делать! -- медленно произнес Боб. -- Ты погубил бы себя этим. Какое тебе дело до них? Ведь они -- старые друзья... У них уже была любовь...
   -- Ты тоже заодно с ними?! -- взорвался Гордон. -- Любовная пара! Она никогда не любила его. Я был поражен, увидев, что Диана позволяет Демпси вести себя так Я не ожидал этого от нее... От девушки со скромной душой.
   Боб не интересовался душой Дианы Для него она была только красивой девушкой.
   -- Вот до чего ты дошел, милый братец! Диана обманула твои расчеты. А что говорит тетя Лиззи по поводу этой истории?
   Гордон был настолько расстроен, что не мог больше говорить спокойно и вежливо.
   -- Разве я считаюсь с тем, что она говорит? Боб, ты знаешь, что Диана собиралась сделать? Она хотела дать мне и Элойз общую спальню. Утверждает, что Элойз моя компаньонка. Она говорит это вполне серьезно!
   Боб подозрительно посмотрел на брата.
   -- Диана обращается со мной, как с собакой! -- жаловался Гордон.
   -- Гм... ты, право, немного похож на собаку... в этом костюме! Где ты так принарядился? Возмутительно! За один костюм ты должен был бы получить пять лет тюрьмы.
   -- Боб, ты обязан мне помочь! Я должен уйти из этого дома. Я верчусь в отель, получу чемодан или поеду в Шотландию... тогда я спасен. Но у меня нет денег. Диана с револьвером в руках отняла у меня все мои вещи, обыскав карманы. Это самая энергичная женщина из всех, кого я знаю. Она говорила, что я хотел ограбить сейф и искала у меня дубликаты ключей.
   Боб вынул свое портмоне. Поездка в Остенде совершенна опустошила его... И было как раз воскресенье.
   -- У меня нет наличных денег. Я мог бы заложить чек на десять фунтов в своем клубе...
   -- Такая сумма меня не устраивает, -- прервал его Гордон. -- Но ты можешь оказать мне услугу, которая выведет меня из ужасного положения. Когда придет Диана...
   -- Тогда все разъяснится. Я, конечно, объясню ей, что ты настоящий Гордон Сэльсбери...
   Гордон вскочил в сильном возбуждении.
   -- Ты хочешь совсем погубить меня? -- дико воскликнул он. -- Ты в самом деле хочешь ей это сказать? Ведь я сам уже неоднократно говорил ей, что я действительно Гордон Сэльсбери. Наконец, я вынужден был отказаться от этого, так как вмешалась проклятая Элойз. Чем я мог объяснить присутствие этой особы?
   Вот в чем заключалась вся суть трагедии, вся трудность положения. Боб также не мог ничего придумать. Все его проекты оказались неприемлемыми.
   -- Я не знаю, что делать с этой тетей Лиззи, -- задумчиво сказал он.
   -- Видишь, не так-то легко найти выход. Однако кое-что я все-таки придумал. Я могу выбраться из этого дома лишь если старый, глупый римский осел не будет сторожить меня, а это случается часто, когда Диана уходит. Завтра с утра она пойдет в банк. Тогда настанет удобный момент, но мне нужно немного денег. Еще до открытия банков, так что ты мне в этом ничем не поможешь. Но ты можешь оказать важную услугу: повлияй на Диану, чтобы она отдала тебе ключ от денежного шкафа. Кроме буквенного шифра она заперла его другим замком. Попроси у нее ключ и передай его мне при первой возможности!
   Боб вдруг в упор посмотрел на брата...
   -- Ключ от денежного шкафа? Черт возьми! -- присвистнул он.
   Его глаза прищурились, губы сжались.
   -- Что с тобой? -- спросил Гордон. Он вдруг упал духом.
   -- Негодяй!
   Гордон отпрянул назад, как будто получил удар по голове.
   Слова и взгляд Боба были недвусмысленными. Его поведение сразу изменилось. Голос его, до сих пор мягкий, вдруг стал злобным, лицо преобразилось. Глаза пронизывали Гордона и выражали презрение и ненависть.
   -- Вы -- Двойник! -- воскликнул Боб. -- Боже, как это я дал себя обмануть! Вы ужасно ловки, мой друг! Вы дьявольски умны! Инспектор Керслак рассказывал мне про вашу хитрость, но я думал, что он преувеличивает. Вы -- Двойник! У моего брата были бакенбарды. Где же вы оставили свои? Вы сразу же показались мне странным, но я думал, вы все же мой брат Гордон. Теперь я понимаю! Вы выдумали историю о тете Лиззи, когда увидели, что разоблачены! Браво, Диана! Ее не так уж легко обмануть!
   Гордон покраснел до ушей и стал дико жестикулировать.
   -- Боб, ради Бога, выслушай меня! Прошу тебя... выслушай!
   Боб отрицательно покачал головой.
   -- Не говорите глупостей, мистер! Я понял ваш план. Ловко. Вы и ваша помощница выманили моего брата из дому и отправили в другой город, неизвестный мне и Диане. Вы поняли, что я узнал о поездке в Остенде и поэтому изменили свои планы. Брат вместо Остенде поехал в Париж...
   -- Один?
   Гордон вновь овладел собой. Слово "один" было трудной проблемой для Боба.
   -- Возможно, что и один. Это еще не значит, что ваш план совершенно изменился и что ваш рассказ о ревнивом супруге -- выдумка. Возможно, супруг действительно появился. Дама просила свою жертву уехать, обещая выехать следующим поездом... Так оно и есть!
   -- Клянусь тебе...
   -- Нет, нет, это бесполезно! Моя кузина мисс Форд, которая так ловко взяла вас в плен, имеет, наверное, особую причину, чтобы не выдать вас сразу полиции. Будь я на ее месте, тотчас бы вызвал полицию. Но она, несомненно, поступила правильно, и я не желаю мешать ей в осуществлении своего плана.
   Боб тихо рассмеялся. Гордон подумал, что так, должно быть, смеялся Авель. Поступок Каина не казался ему теперь столь ужасным, как раньше.
   -- Ха, ха, ха! Ключ от денежного шкафа! Ловко! Честное слово, я чуть не попался на вашу удочку! Вот так имитатор! Продолжайте свою работу, милый, и благодарите Бога, что вы еще не в тюрьме!
   Гордон с тяжелым сердцем принялся за работу. Но сперва вытер пот со лба не совсем чистым платком для пыли. "Какой ужас!" -- подумал несчастный.
   -- Боб! -- застонал он.
   Тот обернулся.
   -- Не следует ли вас понукать к работе?
   Гордон не нуждался в понукании и равнодушно принялся сметать пыль со стула.
   Боб открыл дверь и нашел на верхней площадке лестницы мистера Сюпербуса, который делал маникюр перочинным ножиком.
   -- Он не доставил вам неприятностей? -- спросил сыщик и был разочарован, получив отрицательный ответ.
   Боб вернулся в комнату и попросил:
   -- Уйдите отсюда, дядя Исаак!
   -- Он пытался удрать? -- спросил Сюпербус, приблизившись к ним. Боб опять рассмеялся. Гордон с удовольствием застрелил бы его сейчас, если бы мог достать револьвер Дианы.
   -- Пытался ли он бежать? Конечно, он этого хотел! Следите за ним, мистер Сюпербус! Вы даже не можете себе представить, какой ловкий и хитрый человек находится под вашей охраной.
   "Римлянин" озабоченно покачал головой.
   -- Вы негодяй, дядя Исаак! Да, я очень удивлен вашим поведением!
   Гордон собрал тряпки и метелку и вышел из комнаты. Он больше ни на что не надеялся.
   -- Да, я негодяй, старый дядя Исаак! -- стонал он. -- Негодный дядя Исаак!
  

Глава 22

   -- Боб!
   Диана с простертыми руками бросилась ему навстречу. За ее спиной вдруг выросла мужская фигура.
   -- Алло, дорогая моя! Я пришел кстати? -- спросил Боб.
   Мистер Демпси в своем черном плаще выглядел мрачно. Голос его был полон страсти и поведение -- угрожающим.
   -- "Моя дорогая?" -- спросил он. -- Кто называет тебя "моя дорогая"? Кто этот господин, Диана?
   -- Милый Демпси... -- сказала она усталым голосом. -- Этот господин...
   Демпси в бешенстве бросил свою шляпу в угол и отшвырнул от себя плащ. Боб ожидал увидеть пояс с ножами и револьверами... но увидел только крапленую жилетку.
   -- Я не потерплю этого, -- громко закричал итальянец. -- Послушайте, сэр! Будьте любезны дать объяснения!
   -- Это мистер Роберт Сэльсбери, мой кузен, -- сказала Диана спокойно. По-видимому, Демпси знал, что теперь шутки опасны.
   -- Ах, ваш кузен! Я вижу, вы похожи! Те же красивые глаза, тот же очерченный, милый рот, стройная фигура, прелестные руки...
   Боб рассердился.
   -- Я очень вам благодарен! Но прежде чем вы опишете достоинства моей внешности, будьте любезны назвать себя?
   Человек этот не понравился Бобу, и он согласился с мнением "мнимого Гордона".
   -- Это мистер Демпси, -- сказала Диана. -- Я тебе уже рассказывала о нем.
   Она посмотрела таким умоляющими глазами, что Боб не мог им противостоять. Он постарался сделать вид, что счастлив познакомиться. Но, несмотря на все, он не мог скрыть своих истинных чувств.
   -- Уопси... не переменишь ли ты костюм... наверху, в своей комнате? -- спросила девушка.
   Демпси поцеловал ей руку.
   -- Моя ненаглядная возлюбленная... Я иду! Твое маленькое желание для меня -- высший закон! Извините, сэр... кузен Боб!
   Тот натянуто улыбнулся. Демпси подумал, что ему стало дурно.
   Итальянец запел, поднимаясь по лестнице. Его голос звучал фальшиво, словно возмущался радостью по поводу непостоянства женщин.
   -- Это звучит так, будто кошке наступили на хвост, -- сказал возмущенный Боб. -- И это твоя первая любовь?
   Она кивнула.
   -- Боже мой, какую чепуху нагородил этот субъект! Можно сойти с ума!
   -- Он ревнует ко всякому мужчине, который посмотрит на меня. Он странно изменился. Но шесть лет -- тоже порядочный срок. Я думала, что Демпси исправится, так как был тогда очень молод, но он стал еще более испорченным. По-видимому, попал в общество актеров и научился ужасным манерам. Когда я сидела с ним в отеле, он хотел застрелить кельнера за то, что тот красивый мужчина и умеет шутить... Но... Боб... Двойник! Что с Двойником!
   Диана облегченно вздохнула, узнав, что Боб уже в курсе дела. Он уже давно казался ей сметливым и храбрым человеком.
   -- Ты видел его? Слава Богу! Ты заметил, как он удивительно похож на Гордона? Их легко принять одного за другого. Вот ловкий артист! Я теряюсь в догадках, как он мог так загримироваться? Я уже пыталась раскрыть его тайну. Покамест он оказался весьма полезным для домашних работ и это выдало его. Гордон всегда парил в небесах и не знал, что такое картофель или пылесос. А этот Двойник чистит серебро, картофель, снимает пыль. Хорошо, что я смогла его выдать за дядю Исаака. Конечно, у меня нет никакого дяди.
   -- Но он необычайно хитрый и отважный негодяй! -- воскликнул Боб. -- Я чуть не попал в его ловушку. Мы разговаривали несколько минут наедине. Мошенник невероятно точно изучил Гордона -- его внешность, манеры, характерные особенности. Он действует безошибочно. Войдя в комнату, сразу назвал меня Бобом.
   -- А меня Дианой. Но ни на секунду не мог меня обмануть, -- сказала она и откинулась назад в большое кресло. -- Сегодня Двойник хотел прошмыгнуть в гардеробную Гордона. Его нужно охранять днем и ночью. Конечно, всякий раз у него наготове уважительная причина -- когда он пытается что-нибудь предпринять. Утром он указал, что хотел только переодеться.
   Боб подумал, что желание сменить такой подозрительный костюм на другой -- было в данном случае вполне понятным. Но... до чего смелый этот Двойник!
   -- Вот подлец! Лучше бы я не поехал в Остенде!
   Только теперь Диана вспомнила, что еще не спросила его, зачем он туда ездил. Но она решила отложить разговор об этом на другое время.
   -- Я должна была немедленно принять решительные меры. К счастью, я вспомнила номер телефона мистера Сюпербуса. Пришлось выдумать целую историю и не одну, а несколько. Лучшим выходом было то, что я выдала дядю Исаака за душевнобольного. К счастью, он хорошо относится к Демпси.
   -- Кто? Дядя Исаак? Неправда! Он сказал мне, что ненавидит его и застрелил бы, но это, наверное, для того, чтобы больше походить на Гордона.
   -- Не дядя Исаак, а мистер Сюпербус! Тот сразу привык к Демпси... Удивительно, как сразу поняли друг друга. Демпси убежден, что, как и мистер Сюпербус, является потомком Юлия Цезаря. Джузеппе все утро провел в библиотеке в поисках книги "Жизнь Цезаря".
   -- Как отнесся Двойник к тому, что ты стала так обращаться с ним? Что он сказал, когда ты разоблачила его и назвала его аферистом?
   -- Это-то больше всего ошеломило меня. Он стал смирным, как овца. Я еще никогда не видела, чтобы мужчина так быстро приспособился к обстоятельствам.
   -- А тетя?
   -- С ней было значительно труднее. Это вполне понятно, ведь она -- женщина. Теперь она тоже присмирела. Я нарочно назвала ее тетей Лиззи, чтобы избежать скандала. Но подумай только... Они ведь не женаты!
   Боб постарался разыграть изумление.
   -- Что?! Они не состоят в браке?
   Диана кивнула.
   -- Ну да! Разве это не ужасно? Они даже не помолвлены! Кстати, он, по-видимому, у нее под башмаком. Она обращается с ним как женщина, которой нечего терять. Но одно я твердо решила вчера, когда улеглось волнение. Двойник должен во что бы то ни стало жениться на тете Лиззи, прежде чем уйдет из этого дома. Он ведь скомпрометировал ее. Пусть их авантюра, по крайней мере, закончится хорошо!
   Боб не был растроган этой идеей.
   -- На твоем месте я не вмешивался бы в такие дела. -- Его слова не произвели на нее никакого впечатления.
   В это время Гордон незаметно вошел в комнату. В одной руке он держал метелку, в другой -- лопатку. Несколько минут он в нерешительности стоял у двери.
   -- Ты получила известие от Гордона? -- спросил Боб.
   Лицо Дианы прояснилось.
   -- Я получила от него телеграмму. Он действительно внимателен ко мне. Телеграфирует почти с каждой станции.
   Боб откашлялся.
   -- Я не сомневался, что так и будет.
   Девушка вынула из кармана телеграмму.
   -- Вот последняя. Она прибыла сегодня утром: "Поездка протекает отлично. Надеюсь, дома все благополучно. Гордон". Ах, если бы он вернулся, хотя бы через неделю! -- простонала Диана.
   Боб только и ждал удобного момента, чтобы представить брата в лучшем свете.
   -- Знаешь, Гордон неплохой малый! Сперва можно подумать, что он ужасный человек. Признаюсь, у него не слишком хорошие манеры, он немного самодоволен, но все интеллектуальные люди страдают этим, хотя я никогда не знал, почему именно!
   Девушка покачала головой. Вероятно, она сама нашла оправдание для поступков Гордона, так что не было необходимости выступать особенно усердно в его защиту.
   -- Самодоволен? Разве ты не знаешь, что большинство людей самодовольны? О Гордоне трудно сказать, чтобы он был самодоволен: он скорее самоуверен.
   Руки Гордона дрожали.
   -- Ты права, -- сказал Боб. -- В детстве он был очень избалован и всегда настаивал на своем, потому и стал таким самоуверенным. Я не хочу этим оскорбить брата, но мы можем позволить себе хоть раз поговорить о нем откровенно.
   Гордон приподнялся на цыпочки. Его губы дрожали, лицо побледнело.
   -- Я согласен с тобой, Диана. У бедного старика есть свои слабости, -- продолжал Боб.
   -- Это возрастное. Он принадлежит к тем людям, которые уже рождаются стариками. Но слава Богу, он не делает глупостей! -- удовлетворенно прибавила Диана.
   -- Не слишком его оправдывай, -- дружески предупредил Боб.
   -- Ах, предатель! -- Гордон сказал это так тихо, что никто не услышал. Он дрожал от негодования.
   -- Даже самые лучшие мужчины совершают ошибки, -- продолжал Боб. -- Неопытность Гордона вредит ему. Я более чем уверен, что женушка быстро поработит брата, если поймет, как можно пользоваться его слабостями.
   -- Если бы я была его женой, то во всем доверяла бы ему, -- серьезно сказала Диана. -- Он исключительно порядочный человек. С ним можно говорить о чем угодно, но он никогда не поступает подло или бесчестно. Гордон никогда не позволил бы себе заводить любовные интрижки.
   Бобу стало не по себе. Он был откровенным и честным человеком и имел принципы, которыми не мог поступиться. Если бы речь шла не о Гордоне...
   -- Может быть, он этого не сделал бы.
   Диана презрительно усмехнулась.
   -- "Может быть!" -- Ты хорошо знаешь, Боб, что он на это не способен. Гордон ненавидит интриги и любовные похождения. Ты можешь представить себе, чтобы у него была тайная связь с такой женщиной, как тетя Лиззи? Это абсурд! Ты можешь поверить, что он приведет в дом чужую женщину, а когда это обнаружится, станет утверждать, что он ее не знает? Гордон никогда бы так не поступил. Это невозможно!
   -- Не думаю, чтобы можно было абсолютно доверять мужчине, -- решительно произнес Боб. -- Никакой мужчина не заслуживает абсолютного доверия.
   -- Девушка рассмеялась:
   -- Ты циничный холостяк!
   Гордон не мог больше сдержаться.
   -- Я это тоже всегда утверждал, -- произнес он с негодованием.
   Диана уничтожающе посмотрела на него.
   -- Как вы смеете вмешиваться?
   -- Я... я...
   Боб не дал ему договорить.
   -- Дружище, прислушайтесь к моему доброму совету. Не пытайтесь играть роль Гордона Сэльсбери. Вытирайте пыль, эта работа вам подходит. Вы думаете, что обманете нас? Я понимаю, что вы еще не потеряли надежду, но если не будете благоразумным, то вам несдобровать! Если бы это зависело от меня, вы давно очутились бы в руках полиции, но моя кузина из добрых побуждений жалеет вас. Примите во внимание ее благородство!
   Гордон совершенно вышел из себя: он отшвырнул метелку и лопатку в сторону.
   -- Мне все равно!.. Сейчас я расскажу вам всю правду! -- резко воскликнул он. -- Несмотря на все, что случилось, я действительно -- Гордон Сэльсбери!
   Он оглянулся. В дверях стоял Сюпербус с телеграфным бланком в руках. Гордон опустился на колени и взял метелку. Его протесты были бессмысленны, он был совершенно подавлен.
   -- Вам телеграмма, мисс! -- Диана взяла из рук сыщика бланк:
   -- Видишь, Боб, он думает обо мне! Вот, читай: "Эбердин. Прибыл благополучно. Рад, что скоро вернусь. Гордон".
   -- Ужасный человек!
   -- Что такое?
   -- Я хотел сказать, ужасная поездка, -- поправился Боб. -- Теперь я начинаю смотреть на Гордона другими глазами, -- сказала в раздумье Диана.
   Гордон вдруг прекратил работу и стал внимательно прислушиваться. Девушка заметила это.
   -- Ну, чего вы ждете? -- холодно спросила она.
   -- Ничего... ничего... -- ответил с отчаянием Гордон.
   -- А где ваша компаньонка?
   -- Она читает книгу: "Как быть счастливым, несмотря на то, что состоишь в браке", -- цинично ответил Гордон.
   -- Вы действительно ни к чему не пригодны, господин Двойник! -- заметила Диана.
   -- А как быть с этим чокнутым Демпси? -- тихо спросил Боб.
   -- Сама еще не знаю. На сей раз не приходится рассчитывать на то, что он убежит в джунгли... А теперь...
   Сюпербус опять появился в дверях. Диану раздражало, что он всегда прикладывал руку к сердцу, прежде чем поклониться.
   -- Священник опять пришел, -- хрипло сказал он. -- Это викарий из Бенхерста!
   Сыщик благоговел перед представителями церкви, и викарий был для него достопочтенным духовным лицом, высшей иерархией, но девушка видела в нем только человека, желавшего обвенчать ее и лишить свободы. Она была очень огорчена его приходом.
   -- Скажите ему, что я больна! Скажите ему... что я... очень больна! Попросите его прийти завтра, но ни в коем случае не говорите мистеру Демпси, что он пришел!
   "Римлянин" торжественно поклонился и вышел.
   -- Боб, что мне делать? Это уже третий визит!
   -- Зачем он пришел сюда?
   -- Демпси пригласил его, чтобы обвенчаться со мной. Он уверен, что это произойдет через несколько часов. Да, он нисколько не исправился! Это абсурд! Сумасбродство! Не прошло и двух минут, как Джузеппе появился в доме, и заявил, что пригласил священника для венчания...
   -- Но он ведь не может жениться на тебе вечером, -- сказал Боб, -- это противозаконно.
   Диана принужденно рассмеялась.
   -- Ха, ха, ха! Для Демпси закон не играет никакой роли. Он действует по своим законам.
   -- Но мы должны, наконец, удалить его отсюда. Разве ты еще не придумала как это сделать?
   Боб пытался найти выход из положения.
   -- Я днем и ночью думаю о том, как избавиться от этого кошмара. Я придумала десятки способов, но все они, в конечном итоге, непригодны. Я хотела убежать из дома... До сих пор это казалось мне единственным разумным выходом.
   -- Куда бы ты направилась?
   -- В Шотландию... к Гордону!
   -- Это невозможно! Ты не сделаешь этого! Во-первых, мы не знаем, где он сейчас, во-вторых... нет, нет, ты этого не сделаешь!
   Девушка удивленно взглянула на него.
   -- Почему? Я рассказала бы ему все и уверена, что Гордон бы понял меня.
   -- Но что будет, если Демпси последует за тобой? Насколько я понимаю, он немедленно отправится в погоню. Когда он узнает, что ты обманула его, и найдет тебя у Гордона...
   Она рассмеялась, глаза ее засияли.
   -- Я не боюсь его... У Гордона есть охотничье ружье... Тише, он идет! Да! Это Демпси!
   Так как мистер Сюпербус очень устал, Боб обещал переночевать в доме брата, хотя сам нуждался в отдыхе после поездки.
   Вскоре все собрались к ужину. Элойз приготовила его, и это подняло "тетю Лиззи" в глазах Дианы. Демпси вел себя за столом скверно и хотел пить за здоровье своей невесты красное дорогое вино. Он потребовал, чтобы его подали в граненых бокалах, так как в них отражается "солнечный свет виноградных полей". Демпси выразил свое желание в столь красноречивых выражениях, что Боб рассердился и взамен предложил ему содовую воду. Итальянец побагровел от ярости. Диана быстро вмешалась, и ей удалось успокоить его. Через минуту он уже смирно сидел за столом и в который раз рассказывал девушке историю своей жизни. Затем встал, поцеловал ей руку и стал громогласно изливать свои чувства.
   -- Ступайте к черту! -- пробормотал Боб.
   Демпси зарыдал и выбежал из комнаты.
   -- Этот субъект действует мне на нервы, и я за себя не ручаюсь!
   Диана бессильно опустилась на стул и стала обмахиваться платком.
   -- Ужасно! -- простонала она. -- Мы должны, наконец, найти выход.
   Вскоре, проходя по коридору мимо дверей, Демпси выглядел спокойным и уравновешенным.
   Когда он вошел в рабочий кабинет, Сюпербус возился у камина и грел спину. "Экзальтированный любовник" подошел к "потомку" Цезарей и положил руку ему на плечо.
   -- Ах, мой друг! -- пробормотал он.
   Джулиус, не зная, что ответить, дружески хлопнул его по спине и сказал: "Добрый вечер!".
   Итальянец рассуждал так, как будто только что спустился с небес.
   -- Я не вполне согласен с вами, -- великодушно заметил сыщик.
   -- Но это я вам сказал -- Джузеппе Демпси! Кто посмеет возразить мне?
   Джулиус быстро отпрянул.
   -- Я не возражаю, сэр, я не смею возражать вам, -- боязливо произнес он.
   Джузеппе опять стал любезным.
   -- Как только увидел вас, я сказал себе: "Вот человек с блестящей фантазией, храбрый, одаренный! Сердечный, сочувствующий, по-настоящему светский, смелый защитник права, представитель закона!"
   Сюпербусу стало не по себе. Как все детективы-любители он боялся, что могут неправильно истолковать характер его профессии.
   -- Я не являюсь прямым представителем закона, сэр! В некоторой степени я блюститель закона, но в другом отношении я опять-таки им не являюсь, хотя и имел право представлять его, когда был судебным приставом в провинции.
   Демпси улыбнулся.
   -- Но теперь вы великий сыщик, ученик бессмертного Шерлока Холмса... Что за человек, какой гений! Да, вы -- гений, вы сами мне об этом говорили!
   -- Я частный детектив, сэр, частный детектив! Я ведь вам говорил! И явился сюда, чтобы...
   -- Караулить подлого негодяя, -- перебил его собеседник, -- Двойник! Какое странное и печальное имя! И такой ужасный человек находится на свободе! О, мистер Сюпербус, о, потомок великих Цезарей! Сделайте мне одолжение: позовите меня, когда схватите этого проходимца!
   Демпси принял трагическую позу. Глаза его блестели, руки были сложены так, будто сжимали горло Двойника. Сыщик был всецело захвачен красноречием пылкого итальянца.
   -- Позовите меня... Я хочу его видеть... Я никогда еще не убивал, но... не хочу об этом говорить! Мне жаль его жену и детей... У меня мягкое сердце.
   Сюпербус стоял, как зачарованный.
   -- Итак, вы -- детектив. Вы принадлежите к той огромной молчаливой армии охранителей, которая всегда на своем посту стеной стоит между мирными гражданами, вроде меня, Джузеппе Демпси, и грабителями, вампирами, высасывающими кровь невинных людей.
   Он протянул обе руки.
   Сыщик крепко пожал их. Он почувствовал, что ему впервые отдают должное. Демпси действительно был солидным человеком, слова которого рождали возвышенные чувства. Джулиус запомнил их, чтобы повторить при случае.
   -- Да, это великая задача, -- заверил он. -- Люди никогда не поймут этого.
   -- Конечно! -- с гневом воскликнул Демпси.
   Мистер Сюпербус должен был этой ночью спать в рабочем кабинете на походной кровати. Так захотела Диана.
   -- Скажите, дорогой детектив, вы уже давно служите у нее?.. У моей королевы?
   Джулиус не понял его.
   -- Я думал, что в Италии есть король.
   Демпси громко рассмеялся.
   -- Ах, нет, я подразумевал королеву моего сердца, мою обожаемую Диану!
   -- Вот как? Вы говорите о мисс Форд? Нет, я лишь недавно познакомился с ней.
   -- Ну, я пойду спать. Этой ночью моя дверь не будет заперта. Так вы обещаете позвать меня, когда появится Двойник?
   Было излишне просить Сюпербуса об этом. Пока он еще будет в сознании и сумеет кричать, весь дом узнает о том, что пришел громила.
   -- Да, конечно, но я и сам с ним справлюсь.
   Демпси испытующе посмотрел на "детектива".
   -- Я все же хотел бы точно знать, когда начнется стрельба. При первом же выстреле я буду рядом с вами!
   Мистер Сюпербус побледнел. Как все великие римляне в моменты великой опасности.
   -- Вы думаете... до этого дойдет? -- спросил он слабым голосом.
   -- Да! Такой грабитель, как Двойник, всегда имеет при себе оружие! Но запомните одно и утешьтесь этой мыслью: когда вы упадете, я тотчас займу ваше место.
   -- Когда... я... упаду? -- спросил Джулиус неуверенно. -- Но я ведь не могу упасть, если буду ходить по ковру. Конечно, на полу очень скользко.
   -- Вы поднимете глаза и увидите меня... -- Голос Демпси звучал трагически, ему очень нравилось рисовать "храброму римлянину" сцену его борьбы с Двойником. -- И, быть может, я буду последним человеком, которого вы увидите в жизни. Я приму ваш последний вздох, когда вы будете лежать на полу, истекающий кровью, сраженный пулями. Тогда я займу ваш пост и брошусь на негодяя!
   Мистер Сюпербус закрыл глаза, губы его шевелились. Но он шептал не молитвы.
  

Глава 23

   Ему чудилось страшное видение, он лежал пронзенный пулями, а перед его глазами происходила страшная борьба. Кошмар!
   -- Но вы не умрете неотмщенным, милый Сюпербус!
   Демпси любовно взял его за руку. Сыщик отошел от камина, ему вдруг стало очень жарко.
   -- Вы... хорошо знаете, что у него... револьвер?
   -- Да, конечно, заряженный.
   -- Заряженный револьвер? Но ведь это запрещено законом, который карает за ношение оружия.
   Итальянец не так сурово относился к грабителям и не принял это всерьез. Сюпербус был изумлен его равнодушием.
   -- Конечно, у Двойника есть огнестрельное оружие. Я до сих пор не видел преступников, у которых не было бы оружия, а видел я их немало. Обычно бандиты используют пули "дум-дум", и они, несомненно, хорошие стрелки.
   Демпси произнес это торжественным тоном. Сюпербус подозрительно посмотрел на него.
   -- Да, я верю этому, -- он вдруг охрип. -- Конечно, моя жена...
   Джузеппе опять не дал ему договорить. Он стал серьезным, будто осознал всю трагичность положения вдовы Сюпербуса.
   -- Ваша жена? Не бойтесь, Сюпербус! -- спокойно сказал он. -- Она не будет терпеть нужды. Я позабочусь о ней. Ваш подвиг не будет забыт и останется в памяти общества в назидание потомкам. Я уже вижу перед глазами большой черный мраморный памятник -- скромный и простой, но отличающийся своими размерами. Без богатых украшений, но с красивой золотой надписью:
   "Герою, джентльмену и римлянину Джулиусу Сюпербусу".
   Голос Демпси дрожал. Он вообразил себя стоящим перед величественным монументом и разрыдался.
   Джулиус Сюпербус вытер пот со лба.
   -- Ах, это, должно быть, очень красиво, -- хрипло отозвался он. -- Это очень понравится моей любимой жене. Она всегда была обо мне хорошего мнения, хотя не признавалась в этом. Буду вам очень обязан и, оценив вашу любезность ко мне, я...
   -- Разве вы не видите в воображении, как ваша любимая жена стоит перед монументом и читает надпись? -- возбужденно перебил его собеседник. -- Разве вы не можете себе представить ее в большой церкви у мраморной доски, когда она с гордостью, сияя от радости, умиленно рассказывает своим детям о великом...
   -- Но у меня нет детей! -- громко перебил его Сюпербус.
   Демпси не смутился.
   -- Она может опять выйти замуж. Вдова, вероятно, еще молодая женщина и может найти новое счастье в жизни.
   Мистер Сюпербус остолбенел.
   -- Вы ужасно напугали меня! -- воскликнул он с укором.
   Демпси наклонился над ним и успокаивающе ласково произнес:
   -- Я чутко сплю и жду вашего сигнала. Сразу зовите меня, не медлите ни минуты. Я постараюсь прийти вовремя, чтобы спасти вас. Молю Всевышнего, чтобы так и случилось, ибо люблю вас. Я полагаю, мы родственники по крови. Кто тронет вас, тот тронет и Джузеппе Демпси!
   Сыщик встал. Колени его дрожали. Язык прилип к гортани.
   -- Коль скоро в доме ночуете вы и мистер Боб Сэльсбери, моя помощь здесь, я думаю, больше не нужна. По совести говоря, я не труслив и всегда был там, где грозила опасность, но я должен помнить и о жене. Я не буду здесь ночевать! Это -- абсурд!
   -- Но я немедленно поспешу к вам на помощь!
   Итальянец вынул из бокового кармана револьвер. Сюпербус чуть не упал в обморок от страха. Однако он пришел в себя, вспомнив, что и грабителю грозит опасность, если он примет честный бой.
   -- Я сумею постоять за себя, если только Двойник даст мне возможность открыто вступить в борьбу. Обычно грабители нападают внезапно, прежде чем ты опомнился и взялся за оружие. Не правда ли?
   Демпси не ответил, так как в кабинет вошла тетя Лиззи.
   Джулиус воспользовался этим, чтобы незаметно удалиться. Радость, с которой Демпси говорил о памятнике, которого он никогда не увидит, и готовность оказать помощь его вдове слишком скверно подействовали ему на нервы.
  

Глава 24

   Кухня, даже самая чистая и удобная, все же неподходящее место для интеллектуала. Нужно быть эпикурейцем и материалистом, чтобы чувствовать себя хорошо в атмосфере, пропитанной запахом жаркого и разных блюд.
   Чтобы скоротать время, Гордон читал все, что попадалось под руку: поваренные книги, старые газеты...
   Он невольно все время думал о Диане. Она поразила его своими способностями. Несмотря на свою озлобленность и возмущение, Гордон вынужден был признать это. Она была энергична, храбра, работоспособна, хозяйственна и... достойна любви. Диана сказала Бобу, что он был к ней по-отечески добр. Гордон покраснел, вспоминая об этом.
   С чего вдруг его потянуло на приключения? Но в противном случае он никогда не узнал бы, на что способна Диана. В конце концов девушка действовала в его же интересах, защищая дом от вторжения Двойника. Она не виновата, что он сбрил бакенбарды и перестал походить на самого себя. Не виновата и в том, что Элойз погубила его, самовольно ворвавшись сюда. Диана хорошо отзывалась о нем. Он был рад этому. Но... Демпси! От одной мысли об этом молодчике его бросало в дрожь.
   Дверь медленно открылась. В кухню вошла Элойз, отшвырнула книгу, которую принесла с собой, оторвала лоскуток газетной бумаги, поднесла его к огню и зажгла папиросу. Гордон заметил, что она красива, но совершенно иначе, чем Диана.
   -- Вы поставили меня в ужасное положение, -- спокойно заметил он ей.
   -- Я вас поставила в ужасное положение? -- иронически повторила она. -- Хорошо сказано! Не нужно терять голову и сходить с ума, мой милый.
   Холодная дрожь пробежала по его телу от такой фамильярности.
   -- Прошу вас не называть меня "мой милый", это не подобает интеллигентной даме.
   Элойз тихо расхохоталась. Она давно уже не смеялись.
   -- А ведь вам нравилось это обращение... в дни нашей платонической дружбы, когда душа понимала душу... ах, подумать только, что два дня назад я еще должна была выслушивать эту чепуху!
   Гордон смущенно посмотрел на нее. Он вдруг почувствовал, что она скажет сейчас что-то ужасное. Ждал, что она разоблачит тайну.
   -- Я говорю о тех глупостях, которыми мы занимались: о родстве душ. Теперь вы совершенно изменились... Таким вы мне больше нравитесь! Я всегда была сторонницей трезвого разума, мой милый!
   -- Вы хотите сказать, что разорили меня, -- негодовал Гордон. -- Если бы вы не пришли сюда, я бы все объяснил Диане... Мисс Форд.
   -- Если бы я не пришла? Ха, ха! -- она иронически откинула голову назад.
   -- Почему вы пришли? Вы погубили меня!
   Гордон даже теперь еще верил в ее рассказ о муже.
   -- Потому что мой друг обманул меня, -- холодно заметила Элойз. Гордон не хотел верить своим ушам.
   -- Ваш друг? Вы подразумеваете своего супруга?
   Она бросила папиросу, встала и заложила руки за голову.
   -- Нет, мой супруг -- самый искренний человек в мире. Я говорю о Двойнике. Так его называют в Лондоне.
   -- Вы... вы работаете... с... Двойником?
   Элойз сочувственно улыбнулась.
   -- Конечно! Неужели вы могли подумать, что я влюбилась в вас? Я что -- сумасшедшая? Будьте чистосердечны и скажите, чем вы, собственно, можете очаровать женщину?
   -- Но я ведь никогда не говорил с вами о любви, -- пробормотал Гордон, -- мы беседовали на философские темы... о душевных порывах, об эстетике...
   -- Если бы вы были столь же опытны, как я, то поняли бы, что именно это и есть любовь. По крайней мере, знайте это теперь.
   Гордон вышел из себя.
   -- Я никогда не думал о чувственности, -- резко произнес он. -- Мы говорили... о высоких материях. Я был далек от ласки... Не дотронулся даже до вашей руки. Не станете же вы утверждать, что за нашими беседами о доисторической культуре или дискуссиями о бессознательном "я" скрывалась чувственность?
   К его великому ужасу, Элойз кивнула головой.
   -- Конечно, любовь у высокоинтеллектуальных личностей именно так и проявляется.
   -- Так вы инсценировали всю комедию, чтобы выманить меня из Лондона?
   -- Конечно! Неужели вы еще не догадываетесь? -- спросила искренне удивленная Элойз. -- Ваш мыслительный аппарат работает слишком медленно, мистер Сэльсбери! Теперь вы понимаете? Я получила задание увезти вас из Лондона, чтобы Двойник... мог появиться здесь в вашем образе и подобии.
   Теперь Гордону все стало ясно. Тайн больше не существовало. Хитрость выплыла наружу.
   Лицо Элойз было мрачным, как будто ее мучили тяжелые мысли.
   -- Он обманул меня, -- продолжала Элойз, -- он не может быть честным даже перед лицом смерти. Какой контраст с моим дорогим мужем! -- она на секунду заколебалась. -- Гм... он сейчас в тюрьме... Но совершенно невиновен, одному Богу это известно! Вы ведь знаете людей, они верят ложным свидетелям, нанятым за пару долларов. Джон мог доказать, что он лунатик. Да, он уже давно подвержен этому недугу. Когда его схватила полиция, он сам не мог дать себе отчета в том, как попал в ювелирный магазин Эттонсмита. Мой муж -- один из лучших певцов мужского хора в тюрьме. Через месяц он будет освобожден, и я поеду домой, чтобы его встретить.
   -- Но ведь он попросту вор, -- сказал Гордон.
   Красивое, классическое лицо Элойз побагровело.
   -- Вор? Джон -- вор? Да как вы смеете оскорблять других людей? Этого я от вас не ожидала, Гордон! Джон не вор! Он только лунатик. Когда он не спит и находится в полном сознании, то не возьмет даже булавки, не уплатив за нее. Только иногда ночью он одержим болезнью. Джон -- джентльмен, хотя в списках Центральной криминальной полиции числится одним из лучших специалистов по вскрытию сейфов.
   -- Значит, он громила? -- воскликнул Гордон. -- Ах, как интересно! При этом он, конечно, посещает банки, где у него нет текущих счетов?
   -- Да, это его профессия. Раньше я сопровождала его на работу, но он чувствовал себя скованно в моем присутствии. Вот почему я стала трудиться на собственный страх и риск и случайно познакомилась с Дэном, или Двойником, как вы его называете. Он не очень-то честный субъект, но зато первоклассный профессионал. Я должна подчеркнуть, что в своем ремесле он непревзойден. И обращается со своей партнершей, как настоящий кавалер. Это единственная положительная черта его характера.
   Элойз говорила о Двойнике, как актриса отзывается о знаменитом коллеге: без зависти и досады.
   Гордон лишь теперь понял весь трагизм своего положения. Он, Гордон Сэльсбери, чуть не отправился в путешествие с аферисткой, женой американского громилы и сообщницей Двойника!
   -- Двойник... явится сюда? В моем фраке и цилиндре? И с моими бакенбардами? Ради этого вы хотели выманить меня из Лондона? О, Боже, какой я идиот! А вы были только приманкой... и все наши беседы о проблемах души...
   -- Нелепостью! -- добавила Элойз. -- Все наши беседы были только средством для достижения цели. Все это чушь!
   -- Но... почему... почему вы пришли сюда... в этот дом?
   -- Потому что хочу получить обратно свои деньги, уплаченные авансом приятельнице, которая не могла дождаться их от Двойника. Он не хотел мне их возвращать. Лгал, что деньги по чеку Мендельсона еще не получены. Он жаловался на то, что у него самого не было денег, в то время как жил в роскоши, тратил большие суммы на женщин и выпивку и отложил сколько-то на черный день. Когда я заявила ему, что отказываюсь работать, пока он не уплатит по счету моей подруге, Дэн послал меня к черту, утверждая, что я не имела права платить ей и что справится с вами без моей помощи. Но это ему ни в коем случае не удастся!
   Гордон мрачно посмотрел на Элойз.
   -- Зачем вы мне сказали все это? Разве вы не понимаете, что отныне полностью находитесь в моих руках? Стоит мне только позвать полицию, и вы очутитесь за решеткой!
   Элойз нисколько не смутилась.
   -- Милый мой, у вас действительно ослиная голова на плечах, а ума не больше, чем у курицы. Можно быть высоко интеллектуальным человеком и не знать жизни, как новорожденный. Забудьте все, что я вам сказала, дядя Исаак!
   Ее слова поразили его. Дядя Исаак! Все погибло, он в безвыходном положении!
   -- Но как я могу опознать Двойника? Когда он явится? Как он будет одет?
   Гордон твердо решил разрушить план Двойника во что бы то ни стало.
   Элойз усмехнулась.
   -- Зачем вам это знать? Дэн, конечно придет. Может быть, он уже здесь, это один из самых ловких и хитрых специалистов в области имитации. Наши натянутые отношения не могут заставить меня плохо отзываться о его способностях. Двойник -- гений.
   Гордон испугался и вдруг вспомнил о Сюпербусе. Но казалось невероятным, чтобы такой артист как Дэн унизил себя до роли "храброго римлянина".
   -- Не думаете ли вы, что детектив?..
   -- Двойник не раз выступал в роли детектива, охраняющего свою жертву. Это одна из его любимых ролей. Он первоклассный изобретатель персонажей. Но, милый мой, знаете ли вы, что я даю вам объяснение, за которое американская полиция готова заплатить миллион долларов? Вы должны были бы благодарить меня. Но лучше всего Дэн в роли священника; в ней он совершенно непревзойден! Однажды, в роли епископа, он ограбил церковь на двести пятьдесят тысяч долларов.
   -- Священник? Ведь сегодня здесь был один, -- произнес Гордон. -- Но почему вы не воспользовались параграфом закона, согласно которому вы можете получить свободу, если передадите преступника в руки полиции и выступите против него в качестве свидетельницы?
   -- Да вы что, с ума сошли? Вы меня оскорбляете! Я не предательница! Мой конфликт с Дэном -- частное дело между ним и Чоустер. Меня зовут Э. Чоустер. Мой отец был пастором. Я посещала высшее учебное заведение и слишком хорошо воспитана, чтобы выдавать кого-либо полиции. Происхождение и воспитание во всем сказываются!
   Гордон закрыл лицо руками.
   -- Невероятно! Каким глупцом я был! -- простонал он.
   Элойз посмотрела на собеседника, который в момент унижения и самобичевания показался ей интересным.
   -- Я расстрою план Двойника! Ни под каким видом не позволю ему орудовать в этом доме!
   -- А что вы сделаете? -- иронически спросила Элойз.
   -- Разве я могу спокойно смотреть, как аферист...
   -- Не выражайтесь так, мой милый!
   -- ...Безнаказанно грабит людей. Я обо всем сообщу полиции, -- решительно произнес Гордон. -- Удивляюсь, как это я сразу не догадался, что вы -- аферистка. Конечно, я скомпрометирую себя, погублю свою репутацию... но... я уж приму все меры, чтобы вы оказались за тюремной решеткой. Вы и Двойник!
   Эти слова Гордона не произвели на Элойз ни малейшего впечатления.
   -- Мой ненаглядный петушок! -- ворковала она. -- Не будь глупым!
   -- Ах вы, мерзавка! Только вы виноваты в том, что мисс Форд верит в нашу любовную связь! Я все простил бы вам, но этого -- никогда.
   -- Вот как? Вы меня не любили? -- подтрунивала она над ним.
   Неожиданно в кухню вошла Диана и услышала последние слова. Она гневно сказала:
   -- Не будете ли столь добры отложить ваши любовные объяснения на другое время? -- гневно сказала она.
   Элойз бесстыдно рассмеялась.
   -- Почему вы так говорите? Разве преступник не имеет права на любовь? Я, конечно, не могу утверждать, что дядя Исаак столь же красив и темпераментен, как ваш милый друг Уопси, но в глазах тети Лиззи дядя Исаак действительно неплохой мальчик!
   Если бы Гордон не был подавлен безвыходностью своего положения, то разбил бы тарелку на ее голове. Но он поплелся в людскую и бессильно опустил голову на стол.
   Диана понимала, что отвечать такой женщине было глупо, но не сдержалась.
   -- Мистер Демпси -- мой друг. Как вы смеете сравнивать его с вашим компаньоном?..
   Она вдруг остановилась в смущении. Девушка призналась себе, что из обоих мужчин "дядя Исаак" все же был более желанным квартирантом, чем Демпси.
   -- Ах, последние события совершенно сбили меня с толку, -- застонала Элойз. -- Это совсем неподходящее занятие для меня! Как я несчастна!
   Это произвело впечатление на Диану. Лицо ее прояснилось и приняло дружелюбное выражение.
   -- Мне очень жаль вас, сударыня!
   Элойз опустила голову.
   -- Я несчастная женщина. Ах, если бы знали... это настоящий ад!
   Девушка сочувствовала ей. Выражение лица Элойз и трагичность ее позы произвели надлежащее действие.
   -- Я сразу поняла это. Сожалею, что плохо обращалась с вами.
   Великий стратег как раз и отличается тем, что улавливает тот момент, когда неприятель дрогнул. Элойз пустила в ход всю свою дипломатию. Она всхлипнула:
   -- А ведь я была порядочной женщиной, пока не встретила его!
   Гордон, к своему ужасу, услышал последние слова и бросился в кухню.
   -- Ах ты, проклятая лицемерка!
   -- Молчать! -- повелительно крикнула Диана.
   Гордон упал духом, когда она гневно взглянула на него.
   Элойз продолжала стонать.
   -- Он развратил меня... он довел меня до пропасти... он погубил меня.
   Мошенница проявила настоящий актерский талант. Она боролась за свою свободу и безопасность.
   Голос девушки дрожал, когда она обратилась к ошеломленному "дяде".
   -- Вы подлец и грубиян! Я удивляюсь, откуда взялся такой преступник, который бесстыдно среди бела дня грабит людей и губит женщин. Вы тигр, вампир в образе человека! Почему вы не уйдете от этого дьявола, Элойз? -- ласково спросила Диана.
   Комедиантка вытерла глаза и всхлипнула.
   -- Я полностью в его руках. От таких невозможно избавиться. Я погибла безвозвратно!
   Гордон бросился к Элойз, которая боязливо отпрянула назад.
   -- Он убьет меня! Не давайте прикасаться ко мне! -- испуганно закричала она.
   Диана очутилась рядом и прикрыла ее своим телом.
   -- Назад! -- крикнула она Гордону. Тот испуганно отскочил.
   -- Он что, бьет вас? -- спросила Диана.
   Элойз кивнула с той робостью, которая лучше всего убеждает людей в такой ситуации.
   -- Иногда я бываю вся в синяках и кровоподтеках, -- сказала она плаксиво. -- За эти слова он вскоре опять изобьет меня. Но я недостойна, мисс Форд, ни вашего сожаления, ни вашего внимания. Мне суждено остаться с этим преступником до конца жизни. Один только Бог может помочь мне!
   -- Вы негодяй! -- крикнула Диана в адрес Лжедвойника.
   Элойз плакала. Гордон был вне себя. Он тоже хотел плакать, но не мог.
   -- Почему вы не можете оставить его? Вы его жена?
   Она печально улыбнулась. Ее усталое лицо выражало горе и унижение.
   -- Такие мужчины не женятся, -- тихо сказала она.
   -- Но теперь-то уж ему придется жениться на вас, -- медленно отчеканивая каждое слово, произнесла Диана.
   Элойз бросилась к ногам Гордона. Он не знал, во сне это или наяву. Он даже не отнял своей руки, в которую вцепилась Элойз. Весь этот кошмарный сон должен же когда-либо кончиться! Нужно только соблюдать спокойствие. Сейчас раздастся голос Третнера, который разбудит его: "Уже восемь часов, сэр. К сожалению, на улице дождь". -- Слуга всегда извинялся за плохую погоду. Тогда он, Гордон, откроет глаза.
   Но его разбудил вздыхающий голос Элойз.
   -- Ты слыхал, что сказала эта милая девушка? Она говорит, чтобы ты на мне женился. Женись на мне, Дэн! Женись!
   Гордон невольно улыбнулся. Диана удостоила его уничтожающим взглядом.
   -- Сделай меня вновь такой же хорошей, какой я была тогда, когда ты увез меня из Коннектикута, -- умоляла Элойз. -- Неужели мои мольбы не смягчат твоего сердца? Вспомни о моей старой матери, которая сидела на крыльце дома и читала Библию! Верни мне те старые, добрые времена!
   Последние слова она произнесла тихим голосом, перешедшим в плач.
   -- Что собственно означает этот визг? -- осведомился он, пытаясь освободить свою руку.
   -- Сударь! -- в бешенстве воскликнула Диана. -- Не забывайте, где вы находитесь?
   -- Клянусь вам...
   -- Что, вы женитесь на этой девушке?
   -- О нет... У меня нет с ней ничего общего. Я не могу и не хочу жениться. Ступайте вы все к черту!
   Элойз разразилась рыданиями.
   -- Ну ты ведь обещал мне, Дэн... вспомни о своей клятве. Эта молодая, милая девушка совершенно права: мы оставим нашу опасную неблагодарную работу! Мы начнем новую жизнь. Ты обещаешь мне это, Дэн? Не сердись, дорогой, мы должны благодарить нашу славную хозяйку, которая дала нам приют вместо того, чтобы передать в руки полиции.
   -- Ах ты, проклятая курица! -- крикнул Гордон в ярости. -- Провалитесь вы все! Вам мало, что вы меня так жестоко обманули, и смеете еще требовать, чтобы я на вас женился? Диана, разве ты не видишь, что это комедия? Она разыграла перед тобой роль несчастной женщины! Между нами вообще ничего общего не было!
   -- Ах, Боже, он еще издевается надо мной! -- воскликнула Элойз и грохнулась на пол.
   Диана помогла ей подняться.
   -- Пойдемте со мной, дорогая Элойз, все просьбы и мольбы ни к чему! Вам не удастся смягчить сердце этого развратника. Как вы смеете издеваться над бедной женщиной? Вы еще смеетесь?..
   -- Нет, -- оскорбленно сказал Гордон. -- Было бы глупо смеяться над этой подлостью. Если тут можно смеяться над кем-нибудь, так только над вами -- видя, как вы даете себя обмануть этой аферистке.
   Диана с презрением посмотрела на него. Утешая Элойз, она предложила ей деньги на обратную дорогу.
   -- Завтра вы их получите. Теперь пойдемте со мной.
   Мошенница нежно обняла Диану.
   -- Нет, мисс, я хочу остаться здесь, -- сказала она печально. -- Мне нужно кое-что сказать Дэну... Чего не должна слышать другая женщина.
   Диана смутилась.
   -- Ах, я понимаю! -- дружески заметила она и вышла.
   Элойз выждала некоторое время, подошла к двери, прислушалась и вдруг разразилась хохотом.
   -- Браво! Милый мой, вот это девушка! Сущий ангел!
   -- Ах ты мерзавка, негодница! -- негодовал Гордон. -- Как ты смеешь... это уже верх бесстыдства!
   -- Не прикидывайтесь дураком, сэр! Я должна, наконец, позаботиться о себе. У меня нет ни доллара за душой. Если Дэн потерпит неудачу, я не получу ни цента и не сумею вернуться домой. Мне придется ночевать на улице, поняли? Я отдала все свои деньги подруге. Будьте же благоразумны!
   -- Вы подло обманули мисс Форд!
   -- Но у меня не было другого выхода.
   Гордон в бешенстве зашагал по комнате взад и вперед, бормоча что-то про себя, и вдруг остановился перед Элойз.
   -- Вы обвинили меня в позорных преступлениях, вы погубили мою репутацию... вы назвали меня Дэном -- Двойником!
   Та опять зажгла папиросу, села на край стола и начала выстукивать фокстрот.
   -- Итак, сэр, у вас нет чувства! -- с удовлетворением сказала она. -- Черт возьми, знаете ли вы, что Диана прекрасно одевается? Платье, которое было на ней сегодня после обеда, просто изумительно! По сравнению с ней я выгляжу старухой.
   Гордон понял, что дальнейший разговор с ней бесполезен.
   -- Я уверен, что закончу свои дни в доме для душевнобольных. Но я столь же уверен, что Двойник очутится за решеткой.
   -- Не беспокойтесь о нем, сэр! Уж он постоит за себя! Для него эта операция только маленький эпизод. Уверяю вас, что скоро игре придет конец. Я блестяще выполнила свою роль. Через несколько недель мой Джон вернется домой, а с Двойником я тоже справлюсь.
   -- Вы думаете, что он все-таки придет? Мы еще увидим его?
   -- Я увижусь с ним, и он опять исчезнет, -- таинственно ответила Элойз. -- Он жестоко ошибается, если думает, что я удовлетворюсь лишь двадцатью процентами, а остальные он возьмет для себя. Я признаю только "фифти-фифти", то есть пополам.
   -- Но предупреждаю вас! Дело зашло уже слишком далеко, -- резко сказал Гордон. -- Двойник, по-видимому, придет сюда, потому что у меня в сейфе пятьдесят тысяч долларов. Но сомневаюсь, знает ли он...
   -- Пятьдесят? -- изумилась Элойз. -- Вот где собака зарыта! Он знал об этом -- проклятый Дэн! Как-то в дружеской беседе вы сказали мне, что храните в доме не больше восьмисот или тысячи фунтов, но такая сумма?..
   -- Это случайность, они предназначены для уплаты американцу, -- нетерпеливо произнес Гордон. -- Кроме того, я не обязан объяснять вам, почему деньги лежат именно там. Они есть и этого достаточно!
   Элойз глубоко задумалась.
   -- Так вот почему он хотел работать один. Хороший куш -- нечего сказать! -- Подобной подлости еще не было в наших кругах. Я никогда не слыхала, чтобы так обманули коллегу!
   -- Перестаньте жаловаться, -- это меня нисколько не интересует! Вор вора обманул, -- проворчал Гордон.
   -- Не оскорбляйте порядочную женщину, компаньонку великого Двойника! -- гневно потребовала она.
   Все ужимки интеллектуалки были ею позабыты. Она испытующе посмотрела на Гордона, но, услышав на лестнице шаги Дианы, мгновенно превратилась в разбитую горем женщину.
   -- Я больше ничего не прошу у тебя, Дэн, ты тверд, как кремень. Желаю тебе всего хорошего. Неужели ты не пожмешь мне руку в последний раз?
   Как рассчитывала мошенница, Диана слышала последние слова. Гордон беспомощно опустил под ее уничтожающим взглядом голову.
   -- Я прощаю тебе все, что ты мне сделал. Будь счастлив! -- Элойз протянула руку. Гордон с удовлетворением дал бы ей пощечину.
   -- Убирайся вон, подлая тварь!
   -- Ах ты, гадкий проходимец, немедленно подайте ей руку! -- громко приказала Диана.
   -- Она обманщица и аферистка!
   -- Подайте ей руку, или!..
   Гордон с отвращением подчинился.
   -- ...Прощай!
   Диана знала, что преступники большей частью черствые, тупые, бесчувственные люди, но она никогда не представляла, чтобы они могли быть столь подлы и грубы, как компаньон этой несчастной женщины!
   -- Пойдемте, дорогая. Больше не должны вы его видеть.
   -- Очень вам благодарен, -- поклонился Гордон, -- это первые приятные слова, которые я от вас слышу.
   -- Молчать, презренный бандит!
   Элойз робко посмотрела на Диану.
   -- Мисс Форд... смею ли я вас просить?
   -- Конечно, милая!
   -- Мой наряд совершенно не соответствует моему настроению, он слишком вызывающе для девушки с разбитым сердцем. А ведь одежда так много значит для женщины. Если бы у вас нашлось что-нибудь скромное некричащее... более подходящее для убитой горем...
   Диана улыбнулась. Она хорошо поняла Элойз.
   -- Не беспокойтесь. Следуйте за мной. Я пришлю Сюпербуса, чтобы он наблюдал за этим... этим человеком.
   Гордон вскочил.
   -- Диана, умоляю, ничем не помогайте этой женщине! Во имя всех святых, выслушай меня! Уверяю тебя, что она компаньонка Двойника! Не давай ей ни одного из своих новых платьев. Она может выманить тебя из дома и появиться в твоем образе.
   Глаза Дианы горели ненавистью и презрением.
   -- Молчите, подлец и негодяй! Идите спать... если ваша совесть даст вам такую возможность!
  

Глава 25

   Гордон лежал в постели и прислушивался. Соборные часы пробили один раз. Прежде чем пойти спать, он зашел в столовую, где сидели Диана, Элойз и Боб.
   -- Спокойной ночи! -- сказал Гордон.
   -- Пусть вам приснится дьявол, -- ответил Боб, только что вернувшийся из Скотленд-Ярда, где безуспешно пытался поговорить с полицейским инспектором. Тот, по-видимому, был занят наблюдением за Двойником.
   Гордон печально направился в свою "спальню".
   Он услышал, что Диана пошла к себе и закрыла дверь. Демпси расхаживал мимо ее комнаты по коридору и произносил восторженные монологи. Снизу доносился храп мистера Сюпербуса.
   Все выходы из дома и все окна были заперты, за исключением форточки большого окна в рабочем кабинете, которую Гордон мог легко открыть. Он уже днем заметил, что окно не привинчено. Диана сочла излишней эту предосторожность, так как положилась на бдительность сыщика, спавшего на диване в рабочем кабинете. Гордон дважды подходил на цыпочках к двери своей комнатки и нажимал ручку. Дверь сегодня была не заперта. Так как в доме, кроме Сюпербуса, ночевал Боб -- Диана ослабила охрану.
   Когда часы пробили половину второго, Гордон поднялся с постели и оделся. У него не было ни шиллинга, но слуга в отеле знал его, и кроме того, можно было на фирменном бланке отеля выписать ордер на банк и получить любую сумму. Тогда он опять сумеет вернуться к себе домой и расправиться с Демпси. Он еще не решил, каким образом отправит на тот свет этого негодяя, но был уверен, что ему не избежать смерти. Гордон вспомнил об Элойз. Он надеялся, что она между тем исчезнет. Пленник открыл дверь и прислушался. Кругом царила тишина. Он осторожно спустился с лестницы и пошел в кабинет. Там раздавался равномерный храп Сюпербуса. Гордон сделал несколько шагов от двери. Сыщик вдруг вздохнул и перевернулся на другой бок. Храп прекратился.
   Гордон опять прислушался. Теперь настал удобный момент для побега. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как на окне появился светящийся круг потайного электрического фонаря. Гордон остановился, затаив дыхание. Послышался легкий шорох, одна створка окна раскрылась, и в комнату забралась темная фигура.
   На миг она стала невидимой, но вдруг луч пробежал по стене и остановился на денежном шкафу.
   Громила! Первой мыслью Гордона было броситься на него и схватить за горло, но он быстро обдумал положение и стал приближаться к нему.
   -- Руки вверх или я буду стрелять!
   Свет мгновенно погас.
   -- Не стреляйте, сэр!
   -- Где ваш револьвер?
   -- У меня его нет.
   -- Что вам здесь нужно?
   -- Это лишний вопрос...
   Гордон выхватил у него фонарик и осветил лицо.
   -- Я знаю, кто вы! Говорите тише!
   Громила смущенно улыбнулся.
   -- Вы схватили меня, сэр, -- печально сказал он.
   -- Вы вчера чистили окна моего кабинета!
   Громила кивнул.
   -- Да, сэр, это первый случай, когда я захвачен на месте преступления... Меня зовут Старк. Я сдаюсь и не буду сопротивляться, но ради Бога, не говорите полицейским, что у меня был револьвер, так как это неправда!
   Разговор шел очень тихо, но Гордон с опаской оглянулся. Мистер Сюпербус опять захрапел.
   -- Тише, здесь спит сыщик! Вы уже вскрыли сейф?
   Гордону пришла в голову блестящая мысль.
   -- Вы помешали мне, сэр.
   Гордон улыбнулся.
   -- Делайте свое дело!
   Старк не верил своим ушам.
   -- Что? Вы шутите?
   -- Откройте сейф... Я заплачу вам за труд и отпущу на свободу. Здесь только замок, а шифровой ключ называется "Альма". Вы поняли меня?
   -- Это серьезно, сэр? -- спросил изумленный Старк.
   -- Да, я потерял свой ключ. Ну, живо приступайте к работе. Вы можете работать без света?
   -- Конечно, сэр. Только любителям нужен большой свет. Мне достаточно лишь слабого луча.
   Он вынул из кармана короткое долото и длинный тонкий инструмент. Как громила, он оказался незаурядным специалистом. Через две минуты все было кончено.
   -- Что? Уже?.. -- спросил Гордон с изумлением, смешанным с огорчением. Торговец, продавший ему сейф, подло обманул его. -- Тише, и осветите фонариком внутрь! Черт возьми, как мало денег, осталось всего десять тысяч долларов!
   Гордон быстро схватил банкноты и сунул их в карман. Вдруг он поднял голову и прислушался -- на лестнице раздались шаги.
   -- Скорее бегите отсюда... кто-то идет... вот, возьмите!
   Он сунул Старку несколько банкнот, и в следующее же мгновение громила исчез через окно. Гордон последовал за ним.
   -- Кто там? -- спросил дрожащий голос Сюпербуса.
   ...Гордон не ответил. Когда Сюпербус, с необычайной для него смелостью, подбежал к нему, Гордон был уже во дворе.
   -- Стой! -- послышался голос Демпси.
   Вслед за тем в рабочем кабинете прогремели один за другим два выстрела. Раздался душераздирающий крик. Очевидно, кто-то был ранен. Гордон бросился за Старком.
   Услышав выстрелы, Диана вскочила с постели, набросила халат и поспешила в кабинет. Посредине комнаты стоял Демпси с револьвером в руках, а у его ног, скорчившись от боли, лежал сыщик.
   -- Он -- жертва своего долга, -- почтительно сказал итальянец.
   Он не ошибся. Мистер Сюпербус пришел в дом на Чейнэл Гарден с десятью пальцами на ногах и, по воле судьбы, оставил его только с девятью. Он потерял палец в погоне за Лжедвойником...
  

Глава 26

   Диана была расстроена разыгравшейся ночной драмой, но, вместе с тем, и рада тому, что Двойник исчез. Крики мистера Сюпербуса раздавались по всему дому. Приглашенный врач, к счастью, нашел рану незначительной. Девушке было бесконечно жаль детектива -- "бдительного и преданного охранителя", -- потерявшего палец на ноге, который, хотя и не был необходим для его жизненного счастья, но все же, как объяснил мистер Сюпербус в промежутках между приступами боли, все-таки был верным спутником в его богатой происшествиями жизни.
   Но больше всего Диана радовалась, что Двойник исчез...
   Ночная стрельба имела еще один приятный результат: Демпси вдруг присмирел и больше ни разу не называл Диану "ангелом с небес", или "моей несравненной богиней"; Демпси, который сравнивал красоту форм Дианы с величайшими красотами вселенной и воспевал ее добродетель в стихах, сразу сбавил тон и заговорил, как простой смертный.
   -- Бедный Уопси, по-видимому, впервые держал в руках автоматический револьвер, и тот начал стрелять прежде, чем он заметил, что нажал на курок.
   -- Бедный Уопси! -- укоризненно сказала Диана. -- Лучше бы ты пожалел мистера Сюпербуса... бедного детектива, который пострадал на посту!
   Разговор этот происходил после завтрака. Боб уже побывал в банке. Демпси ушел в город.
   -- Как ты провела ночь? -- спросил Боб.
   -- Очень плохо. Но, Боб, ты получил деньги?
   -- Да, к счастью, уведомление о переводе прибыло еще в субботу до закрытия банка. Директор дважды извинился передо мною за отказ о выдаче денег. Я получил деньги... вот они.
   Боб вынул из кармана толстый пакет банкнот. Диана задумчиво посмотрела на банкноты и вспомнила о Гордоне.
   -- Я получила от Гордона телеграмму из Инвернесса.
   -- Значит, он прибыл туда, -- сухо произнес Боб. -- А как поживает старый римский патриций?
   -- Ах, бедный Сюпербус! -- Диана усмехнулась. -- Надеюсь, что уже примирился со своей великой потерей. Я нисколько не удивлюсь, если он станет военным героем. Сейчас он озабочен тем, что скажет жене по поводу потерянного пальца. Судя по его речам, она ежевечерне пересчитывает у него пальцы на ногах.
   Боб разразился смехом. Было ужасно смешно, что человек потерял именно мизинец ноги.
   -- А ты больше ничего не слыхала о Двойнике? -- спросил Боб.
   -- Нет, он исчез. Очевидно, перелез через стену. По словам Сюпербуса, у него был еще помощник, кроме Элойз. В некотором отношении я рада, что Двойник исчез.
   -- Почему? -- удивился Боб.
   -- Из-за женщины. -- Диана печально покачала головой. -- Ты не можешь представить, как она от него натерпелась. Из Элойз еще можно сделать порядочного человека. Конечно, она сильно огорчена тем, что потеряла своего друга, но в том-то и заключается несчастье женщин -- они никогда не перестают надеяться...
   -- Однако Двойник оказался ловким малым. Я побежал вниз за Демпси и хотя обыскал весь дом и двор -- ничего не нашел.
   -- Не будем больше о нем говорить. Но Демпси вел себя образцово. Я была приятно поражена... это единственный раз, когда я могу хорошо сказать о нем. Никогда не ожидала, что человек его темперамента проявит такое хладнокровие и отнесется к ночному происшествию так спокойно. Он вдруг как-то присмирел. А с другой стороны, стал более нервозным. Он все время справлялся у меня о том, известила ли я полицию о ночном происшествии. Конечно, я этого не делала... поскольку речь идет о пальце мистера Сюпербуса.
   -- Демпси?..
   -- Да. Он говорит, что будет ждать меня хоть тысячу лет. За все утро ни разу не упомянул о венчании. Из-за этого я даже лучше стала к нему относиться.
   Через несколько минут появился Демпси. Он осунулся и, по мнению Боба, очень подурнел.
   -- С добрым утром, мистер Сюпербус. Вы не видели тетю Лиззи? Я хочу выразить ей соболезнование. Ужасно, когда любящие друг друга люди разлучены! И какой ужасный удар для вас... А ведь, сказали, что дядя был Двойником. Дрожь пробегает по телу, когда я вспоминаю об этом. Но маленькая Диана, -- он восторженно посмотрел на нее, -- не проявила малодушия... ах, это великолепно! Прошу тебя, дорогая, расскажи мне, кто такая тетя Лиззи?
   -- Моя приятельница.
   Демпси печально покачал головой.
   -- Я никогда не прощу себе, что... что... пустил мистеру Сюпербусу пулю в палец... -- с сожалением сказал он.
   Боб рассмеялся.
   -- Это звучит почти так, как будто вам жаль, что не пустили ему пулю в голову.
   Демпси в ужасе отскочил. Он был возмущен.
   -- Что вы такое говорите? Господи, помилуй! Я обожаю Сюпербуса! Я принял его за Двойника.
   -- Отчасти он заслужил наказание. Не надо было спать, он обещал бодрствовать, -- заметила девушка.
   Она бросилась к двери, так как стук палки по полу возвестил о приходе "инвалида". Правая нога Сюпербуса была забинтована. Под рукой он держал палку и медленно продвигался вперед. Бедняга слабо улыбнулся Диане. Боб взял его под правую, Демпси -- под левую, под аккомпанемент вздохов и стонов добрались до дивана.
   -- Теперь лучше, мистер Сюпербус?
   Он покачал головой. Ему не хотелось так скоро лишиться ухода и попечения со стороны окружающих, внимание которых он, по его мнению, всецело заслужил.
   -- Немного лучше, мисс, но только немного! Конечно, мои нервы расстроены... но со мной это бывает всегда, когда я участвую в перестрелках. Ах, это ужасно! Как вспомню, что еще вчера, -- он шумно вздохнул, -- мой мизинец был невредим...
   Демпси прикрыл лицо своей длинной тонкой рукой.
   -- И это сделал я -- Джузеппе Демпси, -- сказал он с горечью.
   -- Ах, не принимайте этого так близко к сердцу, -- успокоил его Сюпербус, лицо которого приняло выражение христианского мученика, извиняющегося перед львами за то, что они собираются растерзать его. -- Это могло случиться с каждым. Не огорчайтесь! Я только желал бы, чтобы пуля попала в него или в не...
   -- В нее? -- спросила Диана. -- Разве вторым злоумышленником была женщина?
   -- Вполне возможно. Я не могу утверждать с точностью, -- мрачно заявил он. -- Но во время следствия все разъяснится.
   -- Но что, собственно, случилось ночью?
   Это спросил Боб. У него было очень смутное представление о происшедшем.
   Сюпербус вынул из кармана толстую записную книжку. Перелистав ее, он нашел нужное место и торжественно прочитал: "В два часа утра, пятнадцатого сего месяца, мой сон был потревожен неприятным чувством, будто случилось нечто странное, вроде налета громил или других нежелательных субъектов. Будучи чутким и храбрым человеком, я вскочил с кровати, которая была отдалена от окна на два фута и шесть дюймов (вчера я попросил тетю Лиззи измерить это расстояние). Рабочий кабинет -- просторная комната, в которой могут незаметно спрятаться несколько человек. Везде царил мрак, но мой зоркий глаз заметил темную фигуру человека. Когда я бросился к нему, чтобы схватить его, предо мной, как из-под земли, выросло несколько человек. Увидев грозящую дому опасность, я вступил с ними в рукопашную..." Я полагаю, что вы слышали шум борьбы? -- опасливо спросил горе-сыщик.
   Диана ничего не слышала. Боб тоже отрицательно покачал головой.
   -- Я ничего не слыхал, но, возможно, что я был слишком далеко от места борьбы, -- заметил он.
   Демпси, заложив руки за спину, опустил голову и ни на что не реагировал.
   -- Вдруг раздался выстрел... и больше я ничего не помню, -- произнес Сюпербус трагическим тоном.
   -- Но вы сказали, что злоумышленником могла быть и женщина.
   Диана твердо решила выяснить этот вопрос.
   -- Этот вопрос разъяснится позже, -- возразил Сюпербус. -- Сейчас вы должны удовлетвориться тем, что было несколько... Кстати, где дядя Исаак?.. Я еще не видел его сегодня?..
   -- Но когда вы боролись со злоумышленником, мистер Сюпербус, должны были заметить, кто это был, -- упорствовала Диана.
   Сюпербус стыдливо опустил голову.
   -- Как человек женатый я, собственно говоря, должен был это знать, -- смутился он.
   -- Но ведь вы боролись с неизвестным злоумышленником?
   -- В некоторой степени -- да! Но только в некоторой степени. Я употребил это выражение в общем смысле.
   -- Но вы ведь видели...
   -- Злоумышленник выглядел, как мужчина... Я вам расскажу всю правду. Он выглядел, как дядя Исаак. Но я не дал себя обмануть тем, что это, якобы, был он. Я ни на кого не хочу бросить тень подозрения. Злоумышленник бежал через дверь, прежде чем я мог его опознать.
   -- Но вы ошибаетесь, мистер Сюпербус, -- сказала Диана.
   -- Он прошмыгнул позади меня через дверь, -- сыщик указал на выход.
   -- Тогда вы ошиблись, -- возразила она, -- злоумышленник бежал через окно, спрыгнул во двор и перелез через стену. Окно оказалось открытым.
   -- Расскажите нам, Сюпербус, как это вышло, что вы крепко спали в то время, как злоумышленники взломали сейф? -- спросил Боб.
   Сыщик нахмурил брови и закрыл глаза.
   -- Меня усыпили... в мой кофе, по-видимому, подсыпали снотворное. Обычно я очень чуток и просыпаюсь при малейшем шорохе.
   Боб иронически заметил:
   -- Но выстрелы из револьвера вы все же услыхали?
  

Глава 27

   Мистера Сюпербуса отправили в больницу в автомобиле Красного Креста. Собственно, он мог поехать и в таксомоторе, но захотел, чтобы его отвезли именно так.
   -- Во сколько следует оценить палец ноги, Боб? Я должна как-то вознаградить этого беднягу. Как ты думаешь, двухсот фунтов будет достаточно?
   -- Он потерял только мизинец, -- задумчиво сказал Боб. -- Если бы это был большой палец, тогда следовало бы заплатить больше. Попробуй отделаться двумястами.
   Диана выписала чек. Несмотря на то, что сейф взломан и ограблен, она пребывала в прекрасном настроении.
   Элеонора с кухаркой уже вернулись. Любопытство заставило их прервать отпуск.
   Из окна верхнего этажа Элойз видела, как Сюпербус уехал в больницу. Она была рада, что выстрелы не причинили ему большого вреда. Все утро Элойз нервничала и вскакивала при малейшем шорохе. В конце концов она спряталась в каморке, где ее и обнаружила Диана. Элойз была так сконфужена и напугана, что девушке это показалось подозрительным. Но она тут же вспомнила об исчезновении Двойника и решила, что это очень расстроило бедняжку, и у той появилась мания преследования.
   Боб у себя в комнате писал срочные телеграммы Гордону, настаивая на его немедленном возвращении. Он адресовал их во все лучшие парижские отели, предполагая, что брата надо искать именно там.
   Диана подписывала конверты, когда Элойз, якобы бесцельно, вошла в комнату и оглянулась. Демпси сидел на диване, подперев лицо руками, и сосредоточенно смотрел на огонь в камине. Она улыбнулась и наклеила марку.
   -- Демпси, ты должен побеседовать с тетей... с Элойз и рассеять ее мрачные мысли.
   Итальянец очнулся от своих дум.
   -- Ты ведь знаком с Элойз?
   За последние сорок восемь часов произошло так много событий, что Диана не помнила, познакомила она Элойз с Демпси или нет.
   -- Да, мы знакомы, -- сказал Джузеппе, скрыв свое смущение. -- Вас тоже разбудили выстрелы? Я должен просить у вас прощение за беспокойство.
   -- Нет, нет, меня терзает горе, о котором я не могу рассказать. Правда, что дядя Исаак исчез?
   Диана кивнула.
   -- Он убежал... я его больше не увижу!
   Элойз произнесла это таким театральным тоном, что Демпси в недоумении посмотрел на нее. Он думал в это время совсем о другом.
   -- Вы, по-видимому, очень огорчены, -- сказал он мягко.
   Блуждающий взор Элойз остановился на нем.
   -- Огорчена! Ах, да, когда я думаю о своем старом доме и о своем милом отце в Мичигане...
   -- В Мичигане? Кажется, раньше вы говорили мне о Коннектикуте, -- прервала ее девушка.
   Мошенница мгновенно сориентировалась.
   -- Там живет моя мать. А отец проживает в Мичигане. Они живут раздельно.
   -- Ага, понимаю! Тогда вы должны себя чувствовать вдвойне счастливой, возвращаясь в Америку, где найдете двойной дом...
   Элойз испытующе посмотрела на Диану. Она никогда не знала, говорит та серьезно, или иронизирует. Диана многих вводила в заблуждение.
   -- Ах, вы возвращаетесь на родину? -- спросил Демпси, который вдруг стал оказывать тете Лиззи внимание.
   -- Да. Начну там новую жизнь... И все благодаря мисс Форд, -- спокойно сказала Элойз. -- В один прекрасный день я вспомню о нынешнем времени как о кошмарном сне.
   Диана направилась к двери.
   -- Вы в самом деле едете в Америку? -- спросил Демпси.
   -- Да!
   -- Ах, это удивительно красивая страна!
   Но как только дверь за девушкой закрылась, он вскочил и в упор посмотрел на Элойз. Его поведение резко изменилось.
   Элойз осторожно посмотрела по сторонам и прислушалась: они были наедине.
   -- Сэлли, ты знаешь где находятся деньги? -- резко сказал Демпси. -- Скажи, где они!
   Элойз вдруг преобразилась: печаль исчезла с ее лица, меланхолию как рукой сняло. Она с ненавистью взглянула на собеседника, уперев руки в бедра. Ее фигурка дышала энергией, голос звучал пронзительно.
   -- Дэн, ты самый искусный из всех известных мне имитаторов. Я нисколько не удивилась бы, если бы ты вдруг появился в этой комнате в качестве блохи из цирка насекомых. Но меня, дорогой, тебе не обмануть! Кто ограбил этот сейф? Ты! Ты украл находившиеся там деньги и помог этому дураку удрать через окно. Наверное, ты вскрывал сейф, когда он вошел.
   -- Врешь. -- Демпси был вне себя от бешенства. -- Я прибежал сюда после того, как ты уже вынула все деньги... я вовсе не собирался стрелять... это был самый безумный шаг, который я когда-либо совершал! Но я заметил, как этот тип прыгнул в окно и исчез, и сразу понял, что дело сделано. Он передал тебе деньги, взамен на возможность смыться.
   Глаза Элойз гневно вспыхнули.
   -- Ты хочешь сказать, что деньги лежат в моем кармане?
   -- Да, они у тебя!
   -- Погоди, ты еще познакомишься с адвокатом моего мужа. Послушай, что я тебе скажу, бесстыжая собака! Ты ограбил сейф и выстрелил в несчастного Сюпербуса, когда он хотел посмотреть на взломщика. Почему ты оказался здесь ночью совершенно одетый? Ты хотел первым же поездом удрать из Лондона... а меня бросить одну в этой дыре! Ах ты, подлый негодяй! Я так долго и честно работала на тебя! Разве я не сидела часами с этой несчастной платонической ящерицей и беседовала о внутреннем мире? Разве я не выведала от него всю историю о Диане и Демпси? Разве не рассказала тебе обо всем в мельчайших подробностях? Не замучила его вопросами, пока он не рассказал все, что только знал? И за это ты хочешь теперь отделаться от меня двумя центами?
   Демпси присмирел. Элойз одержала победу. Он стал извиняться.
   -- В сейфе было пятьдесят тысяч долларов. Они исчезли. Все, что у меня теперь есть на руках -- это чек, пригодный, как конфетти на похоронах. Пройдет еще два дня, прежде чем я сумею получить по нему наличными. А Гордон Сэльсбери вернется сегодня вечером.
   -- Пятьдесят тысяч! -- яростно воскликнула Элойз. -- Ты не говорил мне о такой сумме. Не позабыл ли ты опять, дорогой Дэн? Ты ведь часто бываешь забывчивым, когда дело идет о деньгах. Ты говорил, что операция с Гордоном даст не более тысячи фунтов. Затем ты вдруг стал жаловаться, что будешь рад, если сумеешь возместить расходы. Что это за чек? Это деньги, которые Диана должна была Демпси? Черт тебя подери, это ведь деньги, которые сумасшедший итальянец бросил к ее ногам, прежде чем бежал в джунгли! Я рассказала бы тебе об этом, да потом позабыла.
   Она нервно пригладила волосы.
   -- Сэлли, я вообще не думал о твоем рассказе, я понятия не имел о чеке, когда пришел к Диане. Это она рассказала мне, что послала с горничной письмо с чеком. Так как горничная не застала меня в отеле, Диана отдала мне его потом. Лишь позже я узнал, что в сейфе находилось еще больше денег, и я хотел тоже забрать их с собой. Вынуть деньги из сейфа показалось мне делом нетрудным.
   Элойз злобно посмотрела на него. Оскорбленное выражение лица Дэна усилило ее подозрительность.
   -- Ты отличный баснослов! Будь я моложе, то, возможно, поверила бы твоим басням. Но теперь ты будешь пай-мальчиком и признаешься тете Лиззи, что похитил эти доллары. Скажи, дорогой: "Милая тетя Лиззи, мы поделим эту сумму пополам". Если ты этого не сделаешь, то можешь быть уверен, что скоро окажешься на скамье подсудимых.
   Дэн, или Лжедемпси попытался убедить ее лестью.
   -- Сэлли, ты ведь честная женщина. Признайся, что деньги у тебя. Не будем спорить.
   -- Какой ты глупец, Дэн! Неужели ты думаешь, что я осталась бы здесь и понапрасну волновалась, если бы деньги были у меня? Ведь волнение вредит моей красоте.
   Аргумент был веский и убедил Дэна.
   -- Это верно. Но кто тогда открыл сейф? Ведь не сам же Гордон?
   -- Никто другой, как ты.
   -- Проклятье! Я ведь тебе сказал, что не делал этого!
   Послышались шаги. Диана вернулась в кабинет. Она позабыла положить чек в письмо. Демпси и тетя Лиззи так оживленно беседовали, что она не обратила внимания на их расстроенные лица.
   -- Ах, я так люблю жить в деревне, -- говорила Элойз, -- птички поют, облака плывут по небу, веет прохладный ветерок... Нет ничего лучше, мистер Демпси.
   -- Никогда раньше не видела, чтобы они проводили время вместе, -- подумала с улыбкой девушка и снова вышла из комнаты.
   -- Сэлли, не будем больше спорить. Деньги исчезли. Возможно, сам Гордон вынул их. Зачем, собственно, ты явилась в этот дом?
   Ему давно хотелось задать ей этот вопрос.
   -- Я пришла сюда потому, что догадалась о твоем намерении ограбить Гордона. Я тебя знаю, Дэн, ты пользуешься очень скверной репутацией среди честных преступников!
   Он недовольно усмехнулся.
   -- А я тебе докажу фактами совершенно противоположное. Куда ушел Гордон Сэльсбери? Он говорил тебе, что хочет уйти?
   -- Нет, перед этим мы поругались. Ты только что сказал, что он сегодня вернется и я чувствую, что ты прав. Я готова поверить и в то, что деньги у него в кармане.
   -- Но он ведь не мог сам взломать сейф. Даже твой Джон не мог бы продемонстрировать лучшую работу...
   Но Элойз была настороже и не дала себя провести лестью.
   -- Оставь свое красноречие. Поговорим о фактах, -- оборвала она его. -- Я дала информацию о Сэльсбери или нет?
   Он подскочил, как ужаленный.
   -- Информацию? Проклятье! Какой от нее толк? Зачем, черт возьми, ты вообще дала Сэльсбери возможность вернуться сюда?
   -- Зачем я дала ему такую возможность? -- презрительно переспросила Элойз. Я сделала это умышленно, чтобы обеспечить свои интересы. Пока Гордон был здесь, он был у меня в руках. Я знала, в каком обличье ты появишься в этом доме, поэтому его присутствие здесь мне было необходимо. Я узнала, что эти деньги лежат здесь, в сейфе, поэтому и предпочла остаться. Дэн, в последний раз говорю тебе, покончим это дело миром! Я хорошо знаю, кто такой полицейский инспектор Керслак! Для меня ничего не стоит получить вознаграждение, назначенное за твою поимку. Я бы этого никогда не сделала, но если ты заставишь меня прибегнуть к крайней мере...
   Это подействовало. Но Дэн принял угрозы с философским спокойствием.
   -- Ладно, ничего не поделаешь, -- простонал он. -- Поделимся согласно старым условиям. Но я ничего не хочу слышать о "фнфти-фифти". Возьми тридцать процентов.
   -- И ты смеешь предлагать мне только тридцать? Ах ты, бесстыдник! Я удивляюсь твоему хладнокровию. Ты дашь мне пятьдесят или... тебе вообще не придется больше делить!
   -- Диана даст мне наличными. Я вернул ей чек. Подожди полчаса и получишь деньги. Ты довольна? Получишь сорок процентов!
   -- Шестьдесят! -- настаивала Элойз. -- Ты сам пожалел бы потом, если бы дал меньше.
   Они еще долго спорили, пока Элойз не удалось добиться своего.

* * *

   Элеонора нашла свою госпожу в комнате Гордона.
   -- Священник пришел, -- сказала она загадочно.
   У Дианы опустились руки.
   -- Католический, это видно по его рясе, -- объяснила служанка.
   Девушка до сих пор не интересовалась тем, какую религию исповедовал Демпси. Кроме того, она раньше не хотела лично встречаться со священником, приходившим якобы по его приглашению, чтобы повенчать их.
   -- Сейчас я сойду, -- сказала Диана после некоторого колебания и взяла из рук Элеоноры визитную карточку.
   Она прочла ее и не поверила своим глазам. Снова прочла и протерла глаза. На карточке было напечатано:
   "Патер Джузеппе Демпси, викарий из Бенхерста".
   В следующее же мгновение Диана спустилась по лестнице. Она сразу узнала Демпси по его гладко выбритому лицу, темным волосам и коричневым, смеющимся глазам. Она узнала бы его даже без черной рясы.
   -- Диана! -- сказал он. -- После многих лет мы опять увиделись!
   Она схватила его худощавую руку.
   -- Да, это вы! Ах, как я рада вас видеть!
   Итак, это был настоящий Демпси. Но кто же был тот другой?
   -- Я несколько раз заходил сюда, чтобы повидаться с вами, -- сказал патер, -- через две недели я уезжаю из Англии. Мой приход находится в районе Мельбурна. Не знаю, сумеете ли вы простить меня за беспокойство и досаду, которые я причинил вам в свое время. -- Легкая улыбка скользнула по его красивому лицу. -- Я был взбалмошным юношей. Да, бежал в джунгли, но вернулся с полпути. Мне стало ясно, что это будет изменой своим идеалам и несправедливостью по отношению к вам. Я образумился, решил вернуться в колледж капуцинов и, окончив его, получил звание теолога. И ни разу не пожалел о данном обете.
   Диана почтительно взглянула на него.
   -- Вы лучше и солиднее выглядите, чем тогда, патер Демпси. У меня еще лежат ваши деньги.
   Он смущенно рассмеялся.
   -- Мне было очень интересно, осталось ли сколько-нибудь из той суммы. По совести говоря, мне сейчас очень нужны деньги -- я хочу открыть в своем приходе клуб для молодежи и купить для новой церкви орган...
   Девушка кивнула. Она еще не пришла в себя от изумления.
   Вдруг Боб взволнованно распахнул дверь.
   -- Диана!..
   За спиной взволнованного Боба показался Гордон в солидном платье. В лице его что-то неуловимо изменилось. Девушка бросилась ему навстречу... И прежде чем осознала, что делает, поцеловала его. Он ответил ей поцелуем... Это оказалось совсем нетрудно.
   -- Гордон, разреши представить тебе патера Джузеппе Демпси. Я много рассказывала о ней.
   Гордон в ужасе посмотрел на священника.
   -- Патер Джузеппе Демпси... Я думал... -- он схватил руку священника. -- Я ведь знал, что тот... Как поживаете, ваше преосвященство?
   -- Благодарю! Хорошо! Мы с Дианой старые друзья и можно даже сказать, я любил ее, но не встретил взаимности, -- добавил он с улыбкой. -- Но это замечательная встреча...
   Гордон не нашелся, что на это сказать.
   -- Но как же ты успел вернуться? Я ведь только сегодня получила от тебя телеграмму из Инвернесса.
   -- Прилетел на аэроплане, -- ответил Гордон, нисколько не смущаясь. -- Я чувствовал, что здесь не все в порядке и что ты находишься в затруднительном положении.
   -- Ах, Гордон, неужели это правда! -- Она покраснела. Ее изумила эта "душевная телепатия", -- но... милый, ты сбрил свои бакенбарды!..
   Он серьезно кивнул головой.
   -- Кажется, я тебе говорил однажды, что собираюсь это сделать... Ты как-то призналась мне, что не выносишь бакенбарды, и это было для меня достаточной причиной...
   Диана была рада, что Гордон так внимателен к ней.
   На звонок у парадного входа поспешила Элеонора.
   -- Мне нужно поговорить с мисс Форд!
   -- Извините, сэр, она сейчас занята.
   -- Полицейский инспектор Керслак из Скотленд-Ярда, -- представился посетитель. -- Я пришел осмотреть сейф, который был взломан прошлой ночью. Не нужно беспокоить мисс Форд.
   Горничная беспрекословно распахнула дверь и повела полицейского в рабочий кабинет хозяина.
   -- Мы уедем из Лондона ближайшим поездом, -- говорил тем временем "Демпси", -- деньги поделим в вагоне.
   -- Нет, сделаем это до отъезда, -- настаивала Элойз, -- или совсем не поедем.
   "Демпси"-Дэн пожал плечами.
   В это мгновение вошел Керслак. Элойз тотчас узнала его, прежде чем инспектор заметил ее. Она быстро схватила со стола газету, развернула и, прикрыв лицо, сделала вид, что углубилась в чтение. Итак, незаметно и тихо вышла в смежную с кабинетом библиотеку.
   -- Почему ты уходишь? -- не понял Дэн.
   И тут он заметил инспектора. Они узнали друг друга. Дэн замер.
   -- Хотя нос и подбородок мне не знакомы, -- сказал полицейский, -- но высоко приподнятые брови и сверкающие глаза, несомненно, принадлежат моему старому другу Дэну Трогуду, известному под именем "Двойник".
   -- Вы ошибаетесь, сэр, -- ответил "Демпси" высокомерным тоном.
   -- Инспектор Керслак, редко ошибается, мой друг, -- ответил тот и указал на сейф. -- Это ваша работа?
   -- Нет, не моя. Однако против меня нет никаких улик, мистер Керслак. Я просто гость мистера Сэльсбери.
   -- А теперь, дружище, вы будете гостем короля, -- сказал инспектор и быстро защелкнул наручники. -- Я должен признать, Дэн, что вы умеете жить!
   Спустя час инспектор снова приехал на Чейнэл Гарден, чтобы арестовать некую Сэлли или Сэри Чоустер, известную как Элойз Ван Ойн. Однако она исчезла, и никто не знал, куда она подевалась.
   -- Не могу ли я побеседовать с мисс Форд или с мистером Сэльсбери?
   -- Побудьте здесь, сэр!
   Элеонора вошла в библиотечную комнатку и прислушалась у двери рабочего кабинета...
   -- Гордон, я в самом деле хочу вернуться в Австралию!
   -- Если так, я тоже поеду с тобой... и если нужно будет -- убегу даже в джунгли, -- послышался голос Гордона.
   Затем воцарилось молчание. Элеонора осторожно приоткрыла дверь и заглянула в щелку.
   Она тотчас же бросилась к Керслаку и еще на ходу громко воскликнула:
   -- Мистер Сэльсбери и мисс Форд только что объявили о своей помолвке!
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru