Аннотация: В переводе Михаила Михайлова:
Блаженная смерть Пастушья песня Развалины Король на башне Мать и дитя Весенний покой Горный пастух Весенний покой Прощанье Добрый товарищ
Людвиг Уланд
Стихотворения
М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
Сочинения. Том первый. Стихотворения
М., Государственное издательство художественной литературы, 1968
СОДЕРЖАНИЕ
Блаженная смерть
Пастушья песня
Развалины
Король на башне
Мать и дитя
Весенний покой
Горный пастух
Весенний покой
Прощанье
Добрый товарищ
БЛАЖЕННАЯ СМЕРТЬ
Я умер от неги
Любви и счастья;
Мне были могилой
Объятья милой;
Меня воскресили
Ее лобзанья;
Я небо увидел
В очах прекрасных.
ПАСТУШЬЯ ПЕСНЯ
Зима, зима лихая!
Как мал и тесен свет!
Ни в хатах, ни в долинах -
Нигде простору нет!
Иду ли мимо дома,
Где милая живет,-
Ее не видно: окна
Покрыл узорный лед.
Прижму ли к сердцу руки
И перейду порог -
Она сидит, не взглянет:
Отец суров и строг.
О лето золотое!
Широк с тобою свет!
На верх ли гор взберешься -
Ограды взору нет.
Когда с зеленой выси
Мне милая видна,
Зову - и зов мой слышит
Вдали она одна.
Когда сидим, целуясь,
Мы на горах вдвоем,
Мы никому не видны -
И видим все кругом!
РАЗВАЛИНЫ
Странник! Не бойся средь этих развалин забыться дремотой!
Может, твой сон воссоздаст их в первобытной красе.
КОРОЛЬ НА БАШНЕ
Объяты дремучею мглой, предо мной
Долины и горы лежат в тишине.
Все спит; ветерок не приносит ночной
Ни звука страданья ко мне.
Заботой о счастии всех удручен,
Я в думах сидел и за кубком вина.
Луной озарен голубой небосклон...
Душе моей - воля нужна!
Торжественной жизни полны небеса
В мерцании звездных таинственных рун;
Мне слышатся дивные там голоса
При тихом бряцании струн.
Мой глаз отуманен, и волос мой сед;
Оружие праздно висит на стене;
Дела мои правы, и прав мой совет...
Пора успокоиться мне!
О, что же ты медлишь, желанный покой?
Возьми меня, вечная ночь, и умчи
Туда, где слышнее хор песни святой,
Где звездные ярче лучи!
МАТЬ И ДИТЯ
"У тебя есть братец в небе!
Он меня не огорчал
Никогда,- и божий ангел
В небеса малютку взял".
"Научи меня, родная,
Как тебя мне огорчить,
Чтоб не мог меня с тобою
Божий ангел разлучить!"
ВЕСЕННИЙ ПОКОЙ
Ах! не кладите в могилу меня
В ясное утро весеннего дня!
Если меня схоронить захотите,
Лучше в густую траву положите!
Любо в траве и в цветах мне лежать:
Издали будет свирель мне звучать,
А в вышине будут плыть надо мною
Майские тучки прозрачной грядою!
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ЛГ -"Литературная газета".
Изд. 1862 г.- Стихотворения М. Л. Михайлова. Подражания восточному. Из
английских поэтов. Из немецких поэтов. С венгерского. С малороссийского. С
польского. Народные песни. Берлин, 1862.
Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями
памяти покойного книгопродавца-издателя А. Ф. Смирдина, том VI, СПБ 1859.
ЛЮДВИГ УЛАНД
Людвиг Уланд (1787-1862) - немецкий поэт-романтик. Михайлов ценил в
поэзии Уланда близость к фольклору. Характеризуя германскую поэзию 1820-х
гг., "терявшуюся тогда в туманах романтики", Михайлов писал: "Только в
Уланде было заметно стремление к некоторой безыскуственности" (изд. 1858 г.,
стр. XIV).
Блаженная смерть. Печатается по автографу (ГПБ), как и следующие пять
переводов. Впервые - ЛГ, 1847, No 33, 14 августа, в другой редакции. В
настоящей редакции впервые - изд. 1862 г., стр. 103.
Пастушья песня. Впервые - Смирдин, стр. 123,
Развалины. Впервые - изд. 1862 г., стр. 106.
Король на башне. Впервые - Смирдин, стр. 121.
Мать и дитя. Впервые - "Подснежник", 1858, No 3, стр. 1, в
драматической форме.
Весенний покой. Впервые - изд. 1862 г., стр. 106.
----------------------------------------------------------------------------
Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной
М., "Художественная литература", 1979
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ЛЮДВИГ УЛАНД
ГОРНЫЙ ПАСТУХ
Я на горах пасу стада;
Внизу чуть видны города.
Здесь раньше солнышко встает
И позже вечер настает.
Я сын свободных гор!
Здесь чистый ключ скалу пробил;
Меня он первого поил.
Рекой он мчится там, в лугах;
А я вмещал его в руках.
Я сын свободных гор!
Мне горы - родина и дом.
Гроза ль кругом, гремит ли гром,
Шипит ли молния змеей,
Не заглушить им голос мой.
Я сын свободных гор!
В грозу под солнцем я стою;
Она ревет, а я пою.
А разозлится, крикну ей:
"Не тронь ты горных шалашей!"
Я сын свободных гор!
Когда ж ударят вдруг в набат
И вспыхнет где одна из хат,
Я вмиг туда! Топор в руках,
И та же песня все в устах:
Я сын свободных гор!
Между 1862 и 1865 (?)
ВЕСЕННИЙ ПОКОЙ
Ах, не кладите в могилу меня
В ясное утро весеннего дня!
Если меня схоронить захотите,
Лучше в густую траву положите!
Любо в траве и в цветах мне лежать:
Издали будет свирель мне звучать,
А в вышине будут плыть надо мною
Майские тучки прозрачной грядою!
<1861>
ПРОЩАНЬЕ
Так прощай, моя радость, прощай!
Дождались мы с тобой расставанья"
Поцелуй же меня, приласкай!
Уж другого не будет свиданья.
На прощанье нарви мне цветов!
Все на яблоне ветки белеют.
Не увижу на ней я плодов:
Без меня они летом созреют.
<1861>
ДОБРЫЙ ТОВАРИЩ
Был у меня товарищ,
Товарищ дорогой.
Бил барабан тревогу;
Он шел со мною в ногу,
Шаг в шаг, рука с рукой.
Тут вдруг шальная пуля,
Не мне ли? Нету; с ног
Его рядком свалило,
Как словно отхватило
От тела мне кусок.
Он протянул мне руку;
А мне - вбивать заряд.
"Ну, не взыщи, сердечный!
Дай мира в жизни вечной
Тебе господь, камрад!"
Между 1862 и 1865 (?)
ЛЮДВИГ УЛАНД
Людвиг Уланд (1787-1862) - немецкий поэт-романтик и исследователь
литературы. Михайлов ценил его творчество за "стремление к некоторой
безыскусственности" (Гейне, с. XIV).
Горный пастух (стр. 128). - Впервые - ССтих., с. 152. В 1874 го* ду
была запрещена публикация перевода этого стихотворения в журнале "Дело", так
как, по замечанию цензора, "горный пастух" воспевал "свою свободу, которую
не сломят даже и стихни" (см.: Соч. 1, с. 580).
Весенний покой (стр. 129). - Впервые. - Стих. 1862, с. 106.
Прощанье (стр. 129). - Впервые - Стих. 1862, с. 107.
Добрый товарищ (стр. 129). - Впервые - ССтих., с. 153.